One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
pt
/
View File Name :
user.po
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021. # Alex Mendonça <alex.mendonca@scielo.org>, 2022. # José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:59+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 11:45+0000\n" "Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/" "pkp-lib/user/pt_PT/>\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "user.accountInformation" msgstr "Informação sobre Conta" msgid "user.affiliation" msgstr "Afiliação" msgid "user.affiliation.description" msgstr "(A sua instituição, e.g. \"ISPA - Instituto Universitário\")" msgid "user.affiliations" msgstr "Outras Afiliações" msgid "user.authorization.accessDenied" msgstr "Acesso recusado." msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired" msgstr "O token de autenticação de processo não existe ou é inválido." msgid "user.authorization.contextRequired" msgstr "" "Não é possível executar esta operação sem um contexto (editora, revista, " "conferência, etc)." msgid "user.authorization.loginRequired" msgstr "Login obrigatório." msgid "user.authorization.privateOperation" msgstr "A operação que tentou aceder é privada ou não existe." msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess" msgstr "Acesso recusado. O acesso a este portal está actualmente restrito." msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied" msgstr "O actual papel não tem acesso a esta operação." msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied" msgstr "" "O papel que lhe foi atribuído relativamente a esta submissão não lhe permite " "aceder a esta operação." msgid "user.authorization.userGroupRequired" msgstr "" "Deve configurar um grupo de utilizadores válido para aceder a esta operação." msgid "user.authorization.managerRequired" msgstr "" "Um utilizador com uma função de Administrador (ou seja, Editor de Produção) " "deve ser atribuído à fase antes de poder prosseguir." msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage" msgstr "Actualmente não tem acesso a esta fase do fluxo de trabalho." msgid "user.authorization.workflowStageRequired" msgstr "Não foi especificada uma fase de fluxo de trabalho." msgid "user.authorization.pluginRequired" msgstr "Não foi especificado um plugin e é obrigatório." msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment" msgstr "Não tem permissão para aceder a esta atribuição de revisão." msgid "user.authorization.submissionQuery" msgstr "Não tem permissão para aceder a esta discussão." msgid "user.biography" msgstr "Resumo da Biografia Pessoal" msgid "user.changeMyPassword" msgstr "Alterar a minha Senha" msgid "user.changePassword" msgstr "Alterar Senha" msgid "user.dateLastLogin" msgstr "Último Acesso" msgid "user.dateRegistered" msgstr "Data do Registo" msgid "user.editMyProfile" msgstr "Editar Perfil" msgid "user.email" msgstr "E-mail" msgid "user.givenName" msgstr "Nome próprio" msgid "user.interests" msgstr "Área de Interesse para Revisão" msgid "user.gossip" msgstr "Notas Privadas" msgid "user.gossip.description" msgstr "" "As notas aqui introduzidas só serão visíveis aos administradores, gestões de " "revista, editores e sub-editores." msgid "user.group" msgstr "Grupo" msgid "user.familyName" msgstr "Apelido" msgid "user.profile.form.profileImageInvalid" msgstr "" "Formato ou tamanho de imagem inválido para o perfil. Formatos aceites são ." "gif, .jpg, ou .png, e a imagem não pode exceder 150x150 pixels." msgid "user.login.accountDisabledWithReason" msgstr "A sua conta foi desactivada pelo seguinte motivo: {$reason}" msgid "user.login.accountDisabled" msgstr "" "A sua conta foi desactivada. Entre em contacto com o administrador para " "obter mais informações." msgid "user.login.accountNotValidated" msgstr "" "É necessário validar o seu endereço de e-mail em {$email}. Verifique a sua " "caixa de correio electrónico e siga as instruções fornecidas na mensagem " "recebida. Na eventualidade de não ter recebido a notificação, entre em " "contacto com o administrador para suporte." msgid "user.login.activate" msgstr "Activar Registo" msgid "user.login.activated" msgstr "" "O seu registo foi activado, permitindo aceder à revista com as credenciais " "fornecidas." msgid "user.login.changePasswordInstructions" msgstr "" "Deve ser definida uma nova senha antes de registar-se na revista.<br /><br /" ">Insira o nome de utilizador e senhas actual e nova para alterar a senha de " "acesso à sua conta." msgid "user.login.forgotPassword" msgstr "Esqueceu a sua senha?" msgid "user.login.loginError" msgstr "Nome de utilizador e/ou senha inválido(s). Tente novamente." msgid "user.login" msgstr "Autenticação" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent" msgstr "" "Foi enviado um e-mail de confirmação. Siga as instruções para criar uma nova " "senha." msgid "user.login.lostPassword.invalidHash" msgstr "" "O link acedido expirou ou é inválido. Lamentamos o inconveniente. Tente " "criar uma senha novamente." msgid "user.login.lostPassword.passwordSent" msgstr "Foi enviada uma nova senha. Aceda à revista com a nova senha." msgid "user.login.registeredEmail" msgstr "E-mail de utilizador registado" msgid "user.login.registrationComplete" msgstr "Registo concluído" msgid "user.login.registrationComplete.instructions" msgstr "Obrigado pelo registo! O que gostaria de fazer a seguir?" msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions" msgstr "Ver Submissões" msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission" msgstr "Submeter Artigo" msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing" msgstr "Continuar a Navegar" msgid "user.login.registrationPendingValidation" msgstr "Aguardando verificação do registo" msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword" msgstr "Manter-me conectado" msgid "user.login.resetPassword" msgstr "Nova Senha" msgid "user.logOut" msgstr "Sair do Sistema" msgid "user.logOutAs" msgstr "Sair como {$username}" msgid "user.hello" msgstr "Olá, " msgid "user.mailingAddress" msgstr "Endereço Postal" msgid "user.myAccount" msgstr "Minha Conta" msgid "user.name" msgstr "Nome" msgid "user.password" msgstr "Senha" msgid "user.repeatPassword" msgstr "Repetir Senha" msgid "user.phone" msgstr "Telefone" msgid "user.preferredPublicName" msgstr "Nome Público Preferencial" msgid "user.preferredPublicName.description" msgstr "" "Insira o nome completo do autor da forma que deverá aparecer no trabalho " "publicado. Exemplo: Dr. Alan P. Mwandenga" msgid "user.profile.changePasswordInstructions" msgstr "Insira as senhas actual e nova para alterar a senha de acesso à conta." msgid "user.profile.editProfile" msgstr "Editar Perfil" msgid "user.profile.form.countryRequired" msgstr "O país é obrigatório." msgid "user.profile.form.emailRequired" msgstr "Obrigatório endereço e-mail válido ." msgid "user.profile.form.givenNameRequired" msgstr "É obrigatório inserir o nome próprio." msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale" msgstr "" "Adicionou um apelido a um idioma a que falta o nome próprio. Adicione o nome " "próprio para este idioma." msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired" msgstr "O endereço de e-mail é obrigatório." msgid "user.profile.form.newPasswordRequired" msgstr "Nova Senha obrigatória." msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid" msgstr "Senha Actual incorrecta." msgid "user.profile.form.openAccessNotifications" msgstr "Notificações via e-mail de Edição de Acesso Livre" msgid "user.profile.form.passwordRequired" msgstr "Senha obrigatória." msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld" msgstr "A sua nova senha é a mesma que a antiga." msgid "user.profile.form.profileImage" msgstr "Fotografia" msgid "user.profile.form.publishedNotifications" msgstr "Notificações via e-mail de Nova Edição publicada" msgid "user.profile.form.urlInvalid" msgstr "" "URL inválido. Verifique a informação e tente novamente (Ajuda: Inclua o " "protocolo http:// no início da URL.)" msgid "user.profile.form.usergroupRequired" msgstr "É obrigatório um grupo de utilizadores." msgid "user.profile.form.usernameRequired" msgstr "Autenticação obrigatória." msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired" msgstr "Deverá concordar com os termos de privacidade." msgid "user.profile.leavePasswordBlank" msgstr "Deixe os campos da senha em branco para manter a senha actual." msgid "user.profile.newPassword" msgstr "Nova Senha" msgid "user.profile.oldPassword" msgstr "Senha Actual" msgid "user.profile" msgstr "Perfil" msgid "user.profile.publicProfile" msgstr "Perfil do utilizador" msgid "user.profile.repeatNewPassword" msgstr "Repetir Nova Senha" msgid "user.login.registerNewAccount" msgstr "Registar-se" msgid "user.login.resetPasswordInstructions" msgstr "" "Insira o endereço de e-mail da sua conta abaixo e será enviado um e-mail com " "instruções sobre como alterar a sua senha." msgid "user.register.form.privacyConsent" msgstr "" "Sim, concordo que os meus dados sejam recolhidos e armazenados de acordo com " "os <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\"> termos de privacidade</a>." msgid "user.register.form.emailConsent" msgstr "Sim, quero ser notificado de novas publicações e outras notícias." msgid "user.register.form.emailExists" msgstr "O endereço de e-mail inserido já se encontra registado." msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch" msgstr "As senhas inseridas são diferentes." msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch" msgstr "Os campos e-mail não coincidem." msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric" msgstr "" "O nome de utilizador deve conter apenas caracteres alfanuméricos em " "minúsculas, sublinhados e hifens, e deve começar e terminar com um caracter " "alfanumérico." msgid "user.register.form.userGroupRequired" msgstr "Deve ser seleccionado pelo menos um papel ." msgid "user.register.form.usernameExists" msgstr "O nome de utilizador inserido já se encontra registado." msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction" msgstr "A senha deve ter pelo menos {$length} caracteres." msgid "user.register.registerAs" msgstr "Registar-se na {$contextName} como..." msgid "user.register" msgstr "Registo" msgid "user.register.usernameRestriction" msgstr "" "O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas (a-z), " "números(0-9), sublinhados(_) e hífens(-)." msgid "user.register.registrationCompleted" msgstr "" "Registou-se com sucesso. <a href=\"{$profileUrl}\"> Clique aqui </a> para " "completar o seu perfil de utilizador." msgid "user.role.assistant" msgstr "Assistente" msgid "user.role.author" msgstr "Autor" msgid "user.role.author_s" msgstr "Autor(s)" msgid "user.role.authors" msgstr "Autores" msgid "user.role.editor" msgstr "Editor" msgid "user.role.editors" msgstr "Editores" msgid "user.role.reader" msgstr "Leitor" msgid "user.role.readers" msgstr "Leitores" msgid "user.role.reviewer" msgstr "Revisor" msgid "user.role.reviewers" msgstr "Revisores" msgid "user.role.siteAdmin" msgstr "Administrador do Portal" msgid "user.role.siteAdmins" msgstr "Administradores do Portal" msgid "user.role.copyeditor" msgstr "Editor de cópia" msgid "user.role.copyeditors" msgstr "Editores de cópia" msgid "user.role.proofreader" msgstr "Leitor de prova" msgid "user.role.proofreaders" msgstr "Leitores de prova" msgid "user.role.layoutEditor" msgstr "Editor Layout" msgid "user.role.layoutEditors" msgstr "Editores Layout" msgid "user.roles" msgstr "Funções" msgid "user.sendPassword" msgstr "Confirmação" msgid "user.sendPassword.description" msgstr "Enviar e-mail de confirmação incluindo nome de utilizador e senha" msgid "user.signature" msgstr "Assinatura" msgid "user.title" msgstr "Título académico" msgid "user.url" msgstr "URL" msgid "user.userHome" msgstr "Área Pessoal" msgid "user.username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "user.workingLanguages" msgstr "Idiomas Conhecidos" msgid "user.orcid" msgstr "iD ORCID" msgid "user.orcid.orcidInvalid" msgstr "" "O ORCID iD fornecido é inválido. Inclua o URI completo (por exemplo, " "\"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")." msgid "user.profile.identity" msgstr "Identidade" msgid "user.profile.contact" msgstr "Contacto" msgid "user.profile.public" msgstr "Público" msgid "user.apiKey" msgstr "Chave da API" msgid "user.apiKeyEnabled" msgstr "Ative aplicações externas com a chave da API para aceder a esta conta" msgid "user.apiKey.generate" msgstr "Gerar uma nova chave da API" msgid "user.apiKey.remove" msgstr "Apagar" msgid "user.apiKey.generateWarning" msgstr "" "A geração de uma nova chave de API irá invalidar qualquer chave existente " "para este utilizador." msgid "user.apiKey.removeWarning" msgstr "Apagar uma chave irá revogar o acesso de qualquer aplicação que a use." msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message" msgstr "Deseja apagar esta chave da API?" msgid "user.apiKey.secretRequired" msgstr "" "Antes de gerar uma chave da API, o seu administrador terá de criar um " "\"segredo\" no ficheiro de configuração (\"api_key_secret\")." msgid "user.privacyLink" msgstr "" "Os seus dados estão armazenados de acordo com os nossos <a href=" "\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">termos de privacidade</a>." msgid "user.login.lostPassword.invalidUser" msgstr "Não existe nenhum utilizador com o endereço de e-mail especificado." msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason" msgstr "" "Não foi possível concluir o pedido de redefinição de senha porque {$reason}." msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions" msgstr "Digite a nova senha para atualizar a senha de login." msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated" msgstr "" "A senha foi atualizada com sucesso. Por favor, faça inicie sessão com a nova " "senha." msgid "user.usernameOrEmail" msgstr "Nome de utilizador ou e-mail" msgid "orcid.displayName" msgstr "Plugin Perfil ORCID" msgid "orcid.description" msgstr "Permite a importação do perfil de autor do ORCID." msgid "orcid.instructions" msgstr "" "Pode popular este formulário com informação do perfil ORCID. Insira o seu " "endereço de email ou o ORCID iD associado ao seu perfil ORCID, depois clique " "em \"Submeter\"." msgid "orcid.noData" msgstr "Não foi possível encontrar dados do ORCID." msgid "orcid.emailOrOrcid" msgstr "Email ou ORCID iD:" msgid "orcid.submitAction" msgstr "Submeter" msgid "orcid.manager.orcidProfileSettings" msgstr "Configurações do Perfil ORCID" msgid "orcid.manager.settings.description" msgstr "" "Configure o acesso por API do ORCID para a plataforma ir buscar a informação " "de perfil do ORCID para o seu perfil de utilizador e autor e atualizar os " "registos de ORCID com as novas publicações (apenas para Membros do ORCID)." msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath" msgstr "API ORCID" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.public" msgstr "Público" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.publicSandbox" msgstr "Sandbox Público" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.member" msgstr "Membro" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.memberSandbox" msgstr "Sandbox para Membros" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId" msgstr "ID de Cliente" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret" msgstr "Senha do Cliente" msgid "orcid.author.submission" msgstr "Submissão ORCID" msgid "orcid.author.submission.success" msgstr "A sua publicação foi associada com sucesso ao seu ID ORCID." msgid "orcid.author.submission.failure" msgstr "A sua submissão não foi associada com sucesso com o seu ID ORCID. Contacte o editor-gestor da revista com o seu nome, ID ORCID e detalhes da submissão." msgid "orcid.authFailure" msgstr "O link de autorização do ORCID já foi utilizado ou é inválido." msgid "orcid.fieldset" msgstr "ORCID" msgid "orcid.connect" msgstr "Criar ou Conetar o seu ORCID iD" msgid "orcid.manager.settings.title" msgstr "Configurações da API ORCID" msgid "orcid.manager.settings.hidden" msgstr "oculto" msgid "orcid.manager.settings.description.globallyconfigured" msgstr "A API ORCID foi configurada globalmente pelo servidor. As seguintes credenciais foram guardadas." msgid "orcid.manager.settings.orcidScope" msgstr "Âmbito de acesso ao perfil" msgid "orcid.manager.settings.mailSectionTitle" msgstr "Configurações de e-mail" msgid "orcid.manager.settings.logSectionTitle" msgstr "Log de pedido ORCID" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.help" msgstr "Selecione a quantidade de logs de saída escritos pelo plugin" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.error" msgstr "Erros" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.all" msgstr "Todos" msgid "orcid.author.accessDenied" msgstr "Acesso ao ORCID foi negado em" msgid "orcid.author.accessTokenStored" msgstr "Acesso ao registo ORCID concedido com âmbito {$orcidAccessScope}, válido até" msgid "orcid.author.requestAuthorization" msgstr "Enviar e-mail para solicitar autorização ORCID ao contribuidor" msgid "orcid.author.deleteORCID" msgstr "Eliminar ORCID iD e acesso token!" msgid "orcid.author.orcidEmptyNotice" msgstr "Ver abaixo para solicitar ORCID iD autenticado" msgid "orcid.author.unauthenticated" msgstr "ORCID iD não autenticado! Solicite autenticação ao contribuidor." msgid "orcid.verify.title" msgstr "Autorização ORCID" msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.success" msgstr "A submissão foi adicionada ao seu registo ORCID." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.failure" msgstr "A submissão não foi adicionada ao seu registo ORCID." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.notpublished" msgstr "A submissão será adicionada ao seu registo ORCID durante a publicação." msgid "orcid.verify.success" msgstr "O seu ORCID iD foi verificado e associado à submissão com sucesso." msgid "orcid.verify.failure" msgstr "" "O seu ORCID iD não pôde ser verificado. O link já não se encontra válido." msgid "orcid.verify.duplicateOrcid" msgstr "Esta submissão já tem um ORCID iD associado." msgid "orcid.verify.denied" msgstr "Não autorizou o acesso ao seu registo ORCID." msgid "orcid.failure.contact" msgstr "" "Contacte o editor-gestor com a informação do seu nome, ORCID iD, e detalhes " "da sua submissão." msgid "orcid.authorise" msgstr "Autorize e conecte o seu ORCID iD" msgid "orcid.about.title" msgstr "O que é o ORCID?" msgid "orcid.about.orcidExplanation" msgstr "ORCID é uma organização não lucrativa independente que fornece um identificador persistente - um ORCID iD - que o distingue dos outros investigadores e um mecanismo para ligar os seus resultados de investigação e atividades ao seu iD. O ORCID está integrado em muitos sistemas usados pelos editores, financiadores, instituições, e outros serviços relacionados com a investigação. Saiba mais em <a href=\"https://orcid.org\">orcid.org</a>." msgid "orcid.about.howAndWhy.title" msgstr "Como e porquê recolhemos os ORCID iDs?" msgid "orcid.about.howAndWhyPublicAPI" msgstr "" "Esta revista recolhe o seu ORCID iD para que a comunidade pode estar " "confiante que o seu ORCID iD se encontra corretamente identificado e " "conectado com a(s) sua(s) publicação(ões). Isto irá assegurar a conexão com " "o conjunto dos seus trabalhos durante a sua carreira.<br>\n" "\tQuando clicar no botão “Autorizo” no popup do ORCID, iremos pedir-lhe que " "partilhe o seu iD utilizando o processo de autenticação — seja registando " "um novo ORCID iD ou, se já tiver um, entrando na sua conta de ORCID, e " "depois dando-nos permissão para obter o seu ORCID iD. Fazemo-lo para " "assegurar-nos que se encontra devidamente identificado e seguramente " "conectado ao seu ORCID iD.<br>\n" "\tSaiba mais em <a href=\"https://info.orcid.org/whats-so-special-about-" "signing-in\">What’s so special about signing in.</a><br>\n" "Esta revista irá recolher e disponibilizar iDs dos autores e coautores no " "perfil do OJS e na página de artigo." msgid "orcid.about.display.title" msgstr "Onde ficam disponíveis os ORCID iDs?" msgid "orcid.about.display" msgstr "" "Para confirmar que tem usado o seu iD e que se encontra autenticado, " "disponibilizamos o ícon do ORCID iD <img src=\"https://info.orcid.org/" "wp-content/uploads/2020/12/ORCIDiD_icon16x16.png\" alt=\"iD icon\" width=\"" "16\" height=\"16\" border=\"0\"> ao lado do seu nome na página do artigo da " "sua submissão e no seu perfil de utilizador público.<br>\n" "\t\tSaiba mais em <a href=\"https://info.orcid.org/" "how-should-an-orcid-id-be-displayed/\">Como deve ser disponibilizado o ORCID " "iD.</a>" msgid "orcid.manager.settings.sendMailToAuthorsOnPublication" msgstr "" "Enviar um email a solicitar autorização ao ORCID dos autores quando um " "artigo for aceite, ou seja enviado para edição de texto" msgid "orcid.about.howAndWhyMemberAPI" msgstr "" "Esta revista encontra-se a recolher o seu ORCID iD para que nós e a " "comunidade possamos estar confiantes que se encontra corretamente " "identificado e conectado à(s) sua(s) publicação(ões). Isto irá assegurar que " "a ligação ao seu corpo de trabalho completo permanece durante toda a sua " "carreira. <br>\n" "\tQuando clica no botão “Autorizar” no popup do ORCID, iremos pedir-lhe que " "partilhe o seu iD através de um processo de autenticação —seja através do " "registo de um ORCID iD ou, se já tiver um, entrando na sua conta de ORCID, e " "depois conceder-nos permissão para obter o seu ORCID iD. Fazemos isto para " "assegurar-nos que de se encontra devidamente identificado e conectado de " "forma segura ao seu ORCID iD.<br>\n" "\tSaiba mais em <a href=\"https://orcid.org/blog/2017/02/20/whats-so-special-" "about-signing\">What’s so special about signing in.</a><br>\n" "\tEsta revista irá recolher e disponibilizar os iDs dos autores e coautores " "autenticados no perfil do OJS e na página do artigo. Para além disso, os " "metadados dos artigos são automaticamente inseridos no seu registo ORCID, " "permitindo-nos ajudá-lo a mantê-lo atualizado com informação fidedigna. " "Saiba mais em <a href=\"https://info.orcid.org/" "six-ways-to-make-your-orcid-id-work-for-you/\">Six Ways to Make Your ORCID " "iD Work for You!</a>\n" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret.error" msgstr "Segredo de cliente inválido" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId.error" msgstr "ID de cliente inválido" msgid "orcid.manager.settings.saved" msgstr "Configurações guardadas" msgid "orcid.manager.settings.city" msgstr "Cidade" msgid "orcid.invalidClient" msgstr "Credenciais de cliente inválidas" msgid "orcid.manager.status.configuration.journal" msgstr "Configurado em todoa a revista" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdValid" msgstr "ID do cliente é válido" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdInvalid" msgstr "ID do cliente inválido, verifique os dados introduzidos" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretValid" msgstr "Client Secret válido" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretInvalid" msgstr "Client Secret inválido, verifique as credenciais" msgid "orcid.verify.duplicateOrcidAuthor" msgstr "Foram identificados ORCIDs duplicados nos contribuidores." msgid "orcid.verify.hasUnauthenticatedOrcid" msgstr "Foram detetados ORCIDs não autenticados de autores." msgid "user.authorization.submission.incomplete.workflowAccessRestrict" msgstr "O acesso ao workflow para submissão incompleta é restrito."