One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
ca
/
View File Name :
user.po
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:40+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 04:59+0000\n" "Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n" "Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/ca/" ">\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "user.accountInformation" msgstr "Informació del compte" msgid "user.affiliation" msgstr "Institució/Empresa" msgid "user.affiliation.description" msgstr "" "(La institució en què esteu adscrit, p. ex. «Universitat Autònoma de " "Barcelona»)" msgid "user.affiliations" msgstr "Filiacions" msgid "user.authorization.accessDenied" msgstr "Accés denegat." msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired" msgstr "El testimoni (token) d’autenticació del procés no hi és o no és vàlid." msgid "user.authorization.contextRequired" msgstr "" "No podeu dur a terme aquesta operació sense un context (premsa, revista, " "conferència, etc.)." msgid "user.authorization.loginRequired" msgstr "Inici de sessió obligatori." msgid "user.authorization.privateOperation" msgstr "L’operació a la qual heu intentat accedir és privada o no existeix." msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess" msgstr "" "Teniu l'accés denegat. Actualment, l'accés a aquest lloc web està restringit." msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied" msgstr "El rol actual no té accés a aquesta operació." msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied" msgstr "" "El rol que teniu assignat per a aquesta tramesa no us permet accedir a " "aquesta operació." msgid "user.authorization.userGroupRequired" msgstr "" "Cal que configureu un grup d’usuari/ària vàlid per accedir a l’operació." msgid "user.authorization.managerRequired" msgstr "" "Un usuari/ària amb el rol d'administrador/a (p. ex., editor/a de producció) " "ha d'estar assignat a la fase abans de continuar." msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage" msgstr "Actualment no té accés a aquesta fase del flux de treball." msgid "user.authorization.workflowStageRequired" msgstr "No s'ha especificat cap fase del flux de treball." msgid "user.authorization.pluginRequired" msgstr "És obligatori especificar un mòdul." msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment" msgstr "No teniu permís per accedir a aquesta assignació de revisió." msgid "user.authorization.submissionQuery" msgstr "No teniu permís per accedir a aquesta discussió." msgid "user.biography" msgstr "Resum biogràfic" msgid "user.changeMyPassword" msgstr "Canvia la meva contrasenya" msgid "user.changePassword" msgstr "Canvia la contrasenya" msgid "user.dateLastLogin" msgstr "Darrer inici de sessió" msgid "user.dateRegistered" msgstr "Data de registre" msgid "user.editMyProfile" msgstr "Edita el meu perfil" msgid "user.email" msgstr "Adreça electrònica" msgid "user.givenName" msgstr "Nom" msgid "user.interests" msgstr "Interessos de revisió" msgid "user.gossip" msgstr "Notes privades" msgid "user.gossip.description" msgstr "" "Registreu les notes sobre aquest revisor/a que us agradaria que fossin " "visibles per a altres administradors/ores, gestors/es i tots els editors/es. " "Les notes seran visibles en futures assignacions de revisió." msgid "user.group" msgstr "Grup d'usuaris/àries" msgid "user.familyName" msgstr "Cognoms" msgid "user.profile.form.profileImageInvalid" msgstr "" "El format de la imatge del perfil no és vàlid o la imatge és massa gran. Els " "formats admesos són .gif, .jpg i .png. i la imatge no ha de superar els " "150x150 píxels." msgid "user.login.accountDisabledWithReason" msgstr "El vostre compte s'ha inhabilitat pel motiu següent: {$reason}" msgid "user.login.accountDisabled" msgstr "" "El vostre compte s'ha inhabilitat. Per obtenir més informació, poseu-vos en " "contacte amb l'administrador/a." msgid "user.login.accountNotValidated" msgstr "" "Li hem enviat un correu electrònic de confirmació a {$email}. Segueixi les " "instruccions d'aquest correu per activar el seu nou compte. Si no troba " "aquest correu electrònic, comprovi que no hagi anat a parar a la carpeta de " "correu brossa." msgid "user.login.activate" msgstr "Activa el compte" msgid "user.login.activated" msgstr "" "Gràcies per activar el compte. Ara ja podeu iniciar la sessió amb les dades " "que heu indicat en crear el compte." msgid "user.login.changePasswordInstructions" msgstr "" "Heu de triar una nova contrasenya abans d'iniciar sessió.<br /><br /" ">Introduïu el vostre nom d'usuari i les vostres contrasenyes nova i antiga a " "continuació per canviar la contrasenya del vostre compte." msgid "user.login.forgotPassword" msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" msgid "user.login.loginError" msgstr "" "El nom d'usuari/ària, el correu o la contrasenya no són vàlids. Torneu-ho a " "provar." msgid "user.login" msgstr "Inici de la sessió" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent" msgstr "" "Si es troba un compte que coincideixi se us enviarà un missatge de " "confirmació a la vostra adreça electrònica. Seguiu les instruccions del " "correu electrònic per restablir la contrasenya." msgid "user.login.lostPassword.invalidHash" msgstr "" "L'enllaç que heu seleccionat ha vençut o bé no és vàlid. Intenteu restablir " "la contrasenya de nou." msgid "user.login.lostPassword.passwordSent" msgstr "" "S'ha enviat una nova contrasenya a la vostra adreça electrònica. Ja podeu " "iniciar la sessió amb aquesta contrasenya." msgid "user.login.registeredEmail" msgstr "Adreça electrònica de l’usuari/usuària registrat" msgid "user.login.registrationComplete" msgstr "Registre complet" msgid "user.login.registrationComplete.instructions" msgstr "Gràcies per registrar-se! Què voleu fer ara?" msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions" msgstr "Veure trameses" msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission" msgstr "Fer una tramesa nova" msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing" msgstr "Continuar navegant" msgid "user.login.registrationPendingValidation" msgstr "Registre pendent de verificació" msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword" msgstr "Mantenir-me connectat" msgid "user.login.resetPassword" msgstr "Reinicieu la contrasenya" msgid "user.logOut" msgstr "Surt de la sessió" msgid "user.logOutAs" msgstr "Tancar sessió com a {$username}" msgid "user.hello" msgstr "Hola, " msgid "user.mailingAddress" msgstr "Adreça postal" msgid "user.myAccount" msgstr "El meu compte" msgid "user.name" msgstr "Nom" msgid "user.password" msgstr "Contrasenya" msgid "user.repeatPassword" msgstr "Repetiu la contrasenya" msgid "user.phone" msgstr "Telèfon" msgid "user.preferredPublicName" msgstr "Nom públic preferit" msgid "user.preferredPublicName.description" msgstr "" "Proporcioneu el nom complet tal com l'autor/a hauria de ser identificat en " "l'obra publicada. Exemple: Dr. Alan P. Mwandenga" msgid "user.profile.changePasswordInstructions" msgstr "" "Introduïu la contrasenya actual i la contrasenya nova per a canviar la " "contrasenya del vostre compte." msgid "user.profile.editProfile" msgstr "Edició del perfil" msgid "user.profile.form.countryRequired" msgstr "Cal que introduïu un país." msgid "user.profile.form.emailRequired" msgstr "Heu d’introduir una adreça electrònica vàlida." msgid "user.profile.form.givenNameRequired" msgstr "El nom es obligatori." msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale" msgstr "" "Heu afegit un cognom per a un idioma en què falta el nom. Afegiu el nom per " "a aquest idioma." msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired" msgstr "Cal que introduïu un correu electrònic vàlid." msgid "user.profile.form.newPasswordRequired" msgstr "Heu d’introduir la contrasenya nova." msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid" msgstr "La contrasenya actual que heu introduït és incorrecta." msgid "user.profile.form.openAccessNotifications" msgstr "Notificacions per correu electrònic de l’accés lliure per a un número" msgid "user.profile.form.passwordRequired" msgstr "Heu d’introduir una contrasenya." msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld" msgstr "La vostra contrasenya nova coincideix amb l'anterior." msgid "user.profile.form.profileImage" msgstr "Imatge del perfil" msgid "user.profile.form.publishedNotifications" msgstr "Notificacions per correu electrònic de la publicació d’un número nou" msgid "user.profile.form.urlInvalid" msgstr "" "L'URL especificat no és vàlid. Comproveu l'enllaç URL i torneu-ho a provar. " "(Consell: proveu d'afegir \"http://\" al principi de l'URL.)" msgid "user.profile.form.usergroupRequired" msgstr "Cal que introduïu un grup d'usuaris/àries." msgid "user.profile.form.usernameRequired" msgstr "Heu d’introduir un nom d’usuari." msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired" msgstr "Heu d'acceptar els termes de la declaració de privacitat." msgid "user.profile.leavePasswordBlank" msgstr "" "No empleneu els camps de contrasenya si voleu mantenir la contrasenya actual." msgid "user.profile.newPassword" msgstr "Contrasenya nova" msgid "user.profile.oldPassword" msgstr "Contrasenya actual" msgid "user.profile" msgstr "Perfil" msgid "user.profile.publicProfile" msgstr "Perfil d’usuari" msgid "user.profile.repeatNewPassword" msgstr "Repetiu la contrasenya nova" msgid "user.login.registerNewAccount" msgstr "Registrar-se" msgid "user.login.resetPasswordInstructions" msgstr "" "Per motius de seguretat, aquest sistema envia un missatge de restabliment de " "contrasenya als usuaris registrats, en lloc de tornar-ho a intentar amb la " "contrasenya actual.<br /><br />Introduïu la vostra adreça electrònica al " "camp següent per restablir la vostra contrasenya. S'enviarà un missatge de " "confirmació a la vostra adreça electrònica." msgid "user.register.form.privacyConsent" msgstr "" "Sí, estic d'acord que les meves dades es recopilin i emmagatzemin segons la " "<a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaració de privacitat</a>." msgid "user.register.form.emailConsent" msgstr "Sí, vull que em notifiquin les publicacions noves i els avisos." msgid "user.register.form.emailExists" msgstr "" "Ja hi ha un altre usuari/usuària que utilitza l’adreça electrònica " "seleccionada." msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch" msgstr "Els camps de correu electrònic no coincideixen." msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric" msgstr "" "El nom d'usuari/ària només pot contenir caràcters alfanumèrics en minúscula, " "guions i guions baixos, i ha de començar i acabar amb un caràcter " "alfanumèric." msgid "user.register.form.userGroupRequired" msgstr "S'ha de seleccionar un rol com a mínim." msgid "user.register.form.usernameExists" msgstr "" "Ja hi ha un altre usuari/usuària que utilitza el nom d’usuari seleccionat." msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction" msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys {$length} caràcters." msgid "user.register.registerAs" msgstr "Registrar-se en {$contextName} com a..." msgid "user.register" msgstr "Registre" msgid "user.register.usernameRestriction" msgstr "" "El nom d’usuari només pot contenir lletres minúscules, nombres, guionets i " "ratlles baixes." msgid "user.register.registrationCompleted" msgstr "" "S'ha registrat correctament. Faci <a href=\"{$profileUrl}\">clic aquí</a> " "per completar el seu perfil d'usuari/ària." msgid "user.role.assistant" msgstr "Ajudant de producció" msgid "user.role.author" msgstr "Autor/a" msgid "user.role.author_s" msgstr "Autors/ores" msgid "user.role.authors" msgstr "Autors/ores" msgid "user.role.editor" msgstr "Editor/a" msgid "user.role.editors" msgstr "Editors/ores" msgid "user.role.reader" msgstr "Lector/a" msgid "user.role.readers" msgstr "Lectors/es" msgid "user.role.reviewer" msgstr "Revisor/a" msgid "user.role.reviewers" msgstr "Revisors/es" msgid "user.role.siteAdmin" msgstr "Administrador/a del lloc web" msgid "user.role.siteAdmins" msgstr "Administradors/es de llocs web" msgid "user.role.copyeditor" msgstr "Corrector/a d’originals" msgid "user.role.copyeditors" msgstr "Correctors/ores d’originals" msgid "user.role.proofreader" msgstr "Corrector/a de proves" msgid "user.role.proofreaders" msgstr "Correctors/ores de proves" msgid "user.role.layoutEditor" msgstr "Maquetista" msgid "user.role.layoutEditors" msgstr "Maquetistes" msgid "user.roles" msgstr "Rols" msgid "user.sendPassword" msgstr "Confirmació" msgid "user.sendPassword.description" msgstr "" "Envieu-me un correu electrònic de confirmació amb el meu nom d’usuari/ària i " "la contrasenya" msgid "user.signature" msgstr "Signatura" msgid "user.title" msgstr "Títol" msgid "user.url" msgstr "URL" msgid "user.userHome" msgstr "Pàgina inicial de l’usuari/usuària" msgid "user.username" msgstr "Nom d’usuari" msgid "user.workingLanguages" msgstr "Llengües de treball" msgid "user.orcid" msgstr "Identificador ORCID" msgid "user.orcid.orcidInvalid" msgstr "" "L'identificador ORCID especificat no es vàlid. Inclogui el URI complet (p. " "ex.: \"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\"), si us plau." msgid "user.profile.identity" msgstr "Identitat" msgid "user.profile.contact" msgstr "Contacte" msgid "user.profile.public" msgstr "Públic" msgid "user.apiKey" msgstr "Clau API" msgid "user.apiKeyEnabled" msgstr "" "Habilitar l'accés a aquest compte a aplicacions externes amb la clau API" msgid "user.apiKey.generate" msgstr "Generar una clau API nova" msgid "user.apiKey.remove" msgstr "Eliminar" msgid "user.apiKey.generateWarning" msgstr "" "Generar una clau API nova invalidarà qualsevol clau existent d'aquest usuari/" "ària." msgid "user.apiKey.removeWarning" msgstr "" "Eliminar una clau revocarà l'accés a totes les aplicacions que la facin " "servir." msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message" msgstr "Segur que voleu eliminar aquesta clau API?" msgid "user.apiKey.secretRequired" msgstr "" "Abans de generar una clau API, l'administrador/a del lloc ha d'establir una " "clau secreta en l'arxiu de configuració (\"api_key_secret\")." msgid "user.privacyLink" msgstr "" "Les vostres dades s'emmagatzemen d'acord amb la nostra <a href=" "\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaració de privacitat</a>." msgid "user.login.lostPassword.invalidUser" msgstr "" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason" msgstr "" "No s'ha pogut completar el restabliment de la contrasenya perquè {$reason}." msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions" msgstr "Introduïu la contrasenya nova per actualitzar l'inici de sessió." msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated" msgstr "" "La contrasenya s'ha actualitzat correctament. Ja podeu iniciar la sessió amb " "la contrasenya nova." #~ msgid "user.register.passwordLengthRestriction" #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir {$length} caràcters com a mínim." #~ msgid "user.register.completeForm" #~ msgstr "Empleneu aquest formulari per registrar-vos en aquesta revista." msgid "user.usernameOrEmail" msgstr "Nom d'usuari/ària o adreça electrónica" msgid "orcid.about.display.title" msgstr "On es mostren els identificadors ORCID?" msgid "orcid.about.howAndWhy.title" msgstr "Com i per què recopilem identificadors ORCID?" msgid "orcid.about.title" msgstr "Què és ORCID?" msgid "orcid.authorise" msgstr "Autoritzeu i connecteu el vostre identificador ORCID" msgid "orcid.connect" msgstr "Creeu o connecteu el vostre identificador ORCID" msgid "orcid.fieldset" msgstr "ORCID" msgid "orcid.failure.contact" msgstr "" "Contacteu amb l'administrador/a de la revista indicant el vostre nom, " "l'identificador ORCID i els detalls de la tramesa." msgid "orcid.authFailure" msgstr "" "L'enllaç d'autorització d'ORCID ja s'ha utilitzat anteriorment o no és vàlid." msgid "orcid.verify.denied" msgstr "Heu denegat l'accés al vostre registre ORCID." msgid "orcid.verify.duplicateOrcid" msgstr "Ja s'ha emmagatzemat un identificador ORCID per a aquesta tramesa." msgid "orcid.verify.failure" msgstr "" "No s'ha pogut verificar el vostre identificador ORCID. L'enllaç ja no és " "vàlid." msgid "orcid.verify.success" msgstr "" "El vostre identificador ORCID s'ha verificat i s'ha associat correctament " "amb la tramesa." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.notpublished" msgstr "" "La tramesa serà incorporada en el vostre registre ORCID durant la publicació." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.failure" msgstr "La tramesa no ha pogut ser incorporada en el vostre registre ORCID." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.success" msgstr "La tramesa ha estat incorporada en el vostre registre ORCID." msgid "orcid.verify.title" msgstr "Autorització ORCID" msgid "orcid.author.unauthenticated" msgstr "" "Identificador ORCID no autenticat! Demaneu autenticació del col·laborador." msgid "orcid.author.orcidEmptyNotice" msgstr "Vegeu a continuació per sol·licitar un identificador ORCID autenticat" msgid "orcid.author.deleteORCID" msgstr "Eliminar identificador ORCID i credencials d'accés!" msgid "orcid.author.requestAuthorization" msgstr "" "Enviar correu electrònic per sol·licitar autorització ORCID del col·laborador" msgid "orcid.author.accessTokenStored" msgstr "" "S'ha concedit accés al registre ORCID amb abast {$orcidAccessScope}, vàlid " "fins a" msgid "orcid.author.accessDenied" msgstr "S'ha denegat l'accés ORCID a" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.all" msgstr "Tot" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.error" msgstr "Errors" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.help" msgstr "Seleccioneu la quantitat de registres de sortida generats pel mòdul" msgid "orcid.manager.settings.logSectionTitle" msgstr "Registre de sol·licituds ORCID" msgid "orcid.manager.settings.sendMailToAuthorsOnPublication" msgstr "" "Enviar un correu electrònic per sol·licitar autorització ORCID dels autors/" "es quan un article sigui acceptat, és a dir, enviat a correcció" msgid "orcid.manager.settings.mailSectionTitle" msgstr "Configuració de correu electrònic" msgid "orcid.manager.settings.orcidScope" msgstr "Abast d'accés del perfil" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret" msgstr "Clau del client" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId" msgstr "Id. del client" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.memberSandbox" msgstr "Entorn segur de l'usuari/ària" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.member" msgstr "Membre" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.publicSandbox" msgstr "Entorn segur públic" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.public" msgstr "Públic" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath" msgstr "API ORCID" msgid "orcid.manager.settings.description.globallyconfigured" msgstr "" "L'API d'ORCID ha estat configurada globalment per l'amfitrió. Les següents " "credencials s'han guardat." msgid "orcid.manager.settings.description" msgstr "" "Configureu l'accés de l'API d'ORCID per importar la informació del perfil " "ORCID en els perfils d'usuari/ària i d'autor/a i per actualitzar els " "registres ORCID connectats amb les noves publicacions (només per a membres " "ORCID)." msgid "orcid.manager.settings.hidden" msgstr "ocult" msgid "orcid.manager.settings.title" msgstr "Configuració de l'API d'ORCID" msgid "orcid.emailOrOrcid" msgstr "Correu electrònic o identificador ORCID:" msgid "orcid.noData" msgstr "No s'han trobat dades d'ORCID." msgid "orcid.instructions" msgstr "" "Podeu emplenar aquest formulari amb informació procedent d'un perfil ORCID. " "Introduïu el correu electrònic o l'identificador ORCID associat amb el " "perfil ORCID i feu clic a \"Enviar\"." msgid "orcid.description" msgstr "Permet la importació del perfil d'usuari/ària des d'ORCID." msgid "orcid.displayName" msgstr "Mòdul de perfil ORCID" msgid "orcid.about.howAndWhyPublicAPI" msgstr "" "Aquesta revista recopila el vostre ORCID iD per tal que tant nosaltres com " "la comunitat en general estiguem segurs que esteu correctament identificats " "i connectats amb les vostres publicacions. Això garanteix que la connexió " "amb totes les vostres obres es mantindrà al llarg de tota la vostra " "carrera.<br>\n" "\tQuan feu clic en el botó “Autoritzar” de la finestra emergent d'ORCID us " "demanarem que compartiu la vostra iD mitjançant un procés d'autenticació, ja " "sigui registrant un iD d'ORCID o, si ja en teniu un, iniciant la sessió en " "el vostre compte d'ORCID i donant-nos permís per obtenir el vostre iD " "d'ORCID. Això ho fem per assegurar-nos que us identifiqueu correctament i " "que us connecteu de forma segura al vostre iD d'ORCID.<br>\n" "\tPodeu obtenir més informació a <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\">What’s so special about signing " "in.</a><br>\n" "\tAquesta revista recopilarà i mostrarà els identificadors autenticats d'" "autors/ores i coautors/ores en el perfil d'OJS i en la pàgina de l'article." msgid "orcid.about.orcidExplanation" msgstr "" "ORCID és una organització independent sense afany de lucre que proporciona " "un identificador persistent —iD ORCID— que us permet diferenciar-vos " "d'altres investigadors/ores i també és un mecanisme per connectar els " "resultats i activitats de la vostra recerca amb el vostre iD. ORCID " "s'integra en molts sistemes utilitzats per editorials, inversors/ores, " "institucions i altres serveis relacionats amb la recerca. Visiteu <a href=\"" "https://orcid.org\">orcid.org</a> per saber-ne més." msgid "orcid.about.display" msgstr "" "Per reconèixer que heu utilitzat el vostre iD i que aquest ha estat " "autenticat, mostrem la icona de iD d'ORCID <img src=\"https://info.orcid.org/" "wp-content/uploads/2020/12/ORCIDiD_icon16x16.png\" alt=\"iD icon\" width=\"" "16\" height=\"16\" border=\"0\"> al costat del vostre nom en la pàgina " "d'article de la tramesa i en el vostre perfil d'usuari/ària públic.<br>\n" "\t\tMés informació a <a href=\"https://info.orcid.org/" "how-should-an-orcid-id-be-displayed/\">How should an ORCID iD be " "displayed.</a>" msgid "orcid.about.howAndWhyMemberAPI" msgstr "" "Aquesta revista recopila el vostre ORCID iD per tal que tant nosaltres com " "la comunitat en general estiguem segurs que esteu correctament identificats " "i connectats amb les vostres publicacions. Això garanteix que la connexió " "amb totes les vostres obres es mantindrà al llarg de tota la vostra " "carrera.<br>\n" "\tQuan feu clic en el botó “Autoritzar” de la finestra emergent d'ORCID us " "demanarem que compartiu la vostra iD mitjançant un procés d'autenticació, ja " "sigui registrant un iD d'ORCID o, si ja en teniu un, iniciant la sessió en " "el vostre compte d'ORCID i donant-nos permís per obtenir el vostre iD " "d'ORCID. Això ho fem per assegurar-nos que us identifiqueu correctament i " "que us connecteu de forma segura al vostre iD d'ORCID.<br>\n" "\tPodeu obtenir més informació a <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\">What’s so special about signing " "in.</a><br>\n" "\tAquesta revista recopilarà i mostrarà els identificadors autenticats d'" "autors/ores i coautors/ores en el perfil d'OJS i en la pàgina de l'article. " "A més, les metadades dels articles s'afegiran automàticament en el vostre " "registre ORCID, cosa que ens permet ajudar-vos a mantenir el vostre registre " "actualitzat amb informació verificable. Teniu més informació a <a href=\"" "https://info.orcid.org/six-ways-to-make-your-orcid-id-work-for-you/\">Six " "ways to make your ORCID iD work for you!</a>\n" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret.error" msgstr "Contrasenya de client invàlida" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId.error" msgstr "ID de client invàlida" msgid "orcid.manager.settings.saved" msgstr "Configuració guardada" msgid "orcid.manager.settings.city" msgstr "Ciutat" msgid "orcid.invalidClient" msgstr "Credencials de client invàlides" msgid "orcid.manager.status.configuration.journal" msgstr "Configurat en relació amb la revista" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdValid" msgstr "L'identificador de client és vàlid" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretValid" msgstr "Client Secret és vàlid" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretInvalid" msgstr "Client Secret no és vàlid, comproveu les vostres credencials" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdInvalid" msgstr "L'identificador de client no és vàlid, comproveu les dades introduïdes" msgid "orcid.verify.duplicateOrcidAuthor" msgstr "S'han detectat ORCID duplicats en els col·laboradors/ores." msgid "orcid.verify.hasUnauthenticatedOrcid" msgstr "S'han detectat ORCID no autenticats en els col·laboradors/ores."