One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
bg
/
View File Name :
user.po
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-04-15 09:54+0000\n" "Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/" "bg/>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "user.accountInformation" msgstr "Информация за профила" msgid "user.affiliation" msgstr "Организация" msgid "user.affiliation.description" msgstr "(Вашата институция, напр. „Университет Саймън Фрейзър“)" msgid "user.affiliations" msgstr "Организации" msgid "user.authorization.accessDenied" msgstr "Отказан достъп." msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired" msgstr "Маркерът за удостоверяване на процеса липсва или е невалиден." msgid "user.authorization.contextRequired" msgstr "" "Не можете да изпълните тази операция без определен контекст (преса, дневник, " "конференция и т.н.)." msgid "user.authorization.loginRequired" msgstr "Изисква се влизане с потребителско име в системата." msgid "user.authorization.privateOperation" msgstr "" "Операцията, до която се опитахте да осъществите достъп, е или частна, или не " "съществува." msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess" msgstr "Отказан ви е достъп. Достъпът до този сайт в момента е ограничен." msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied" msgstr "Текущата роля няма достъп до тази операция." msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied" msgstr "" "Не сте били присвоени на това представяне на материали с роля, на която е " "разрешен достъп до тази операция." msgid "user.authorization.userGroupRequired" msgstr "" "Трябва да зададете валидна потребителска група за достъп до тази операция." msgid "user.authorization.managerRequired" msgstr "" "Потребител с роля на мениджър (т.е. редактор на продукцията) трябва да бъде " "назначен на етапа, преди да можете да продължите." msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage" msgstr "Понастоящем нямате достъп до този етап от работния процес." msgid "user.authorization.workflowStageRequired" msgstr "Етап на работния процес не е посочен." msgid "user.authorization.pluginRequired" msgstr "Плъгин не е посочен и се изисква." msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment" msgstr "Нямате разрешение за достъп до това задание за рецензия." msgid "user.authorization.submissionQuery" msgstr "Нямате разрешение за достъп до тази дискусия." msgid "user.biography" msgstr "Биография (напр. институция, отдел и ранг)" msgid "user.changeMyPassword" msgstr "Промени моята парола" msgid "user.changePassword" msgstr "Промени парола" msgid "user.dateLastLogin" msgstr "Последно влизане" msgid "user.dateRegistered" msgstr "Дата на регистрация" msgid "user.editMyProfile" msgstr "Редактиране на моя профил" msgid "user.email" msgstr "Имейл" msgid "user.givenName" msgstr "Собствено име" msgid "user.interests" msgstr "Рецензентски интереси" msgid "user.gossip" msgstr "Редакционни бележки" msgid "user.gossip.description" msgstr "" "Запишете бележки за този рецензент, които искате да направите видими за " "други администратори, мениджъри и всички редактори. Бележките ще бъдат " "видими за бъдещи задачи за преглед." msgid "user.group" msgstr "Потребителска група" msgid "user.familyName" msgstr "Фамилно име" msgid "user.profile.form.profileImageInvalid" msgstr "" "Невалиден формат на изображението на потребителския профил или твърде голямо " "изображение. Приетите формати са .gif, .jpg или .png, като изображението не " "трябва да надвишава 150 x 150 пиксела." msgid "user.login.accountDisabledWithReason" msgstr "Вашият акаунт е деактивиран поради следната причина: {$reason}" msgid "user.login.accountDisabled" msgstr "" "Вашият профил беше деактивиран. Моля, свържете се с администратора за повече " "информация." msgid "user.login.accountNotValidated" msgstr "" "Изпратихме ви имейл за потвърждение на {$email}. Моля, следвайте " "инструкциите в този имейл, за да активирате новия си акаунт. Ако не виждате " "подобен имейл, моля, проверете дали е поставен във вашата папка за спам." msgid "user.login.activate" msgstr "Активиране на акаунта" msgid "user.login.activated" msgstr "" "Благодарим ви, че активирахте акаунта си. Вече можете да влезете, като " "използвате идентификационните данни, които сте предоставили, когато сте " "създали акаунта си." msgid "user.login.changePasswordInstructions" msgstr "" "Трябва да изберете нова парола, преди да можете да влезете в този сайт.<br /" "><br />Моля, въведете вашето потребителско име и текущата и новата си парола " "по-долу, за да промените паролата за вашия акаунт." msgid "user.login.forgotPassword" msgstr "Забравена парола?" msgid "user.login.loginError" msgstr "Невалидно потребителско име или парола. Моля, опитайте отново." msgid "user.login" msgstr "Вход" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent" msgstr "" "На вашия имейл адрес е изпратено потвърждение. Моля, следвайте инструкциите " "в имейла, за да нулирате паролата си." msgid "user.login.lostPassword.invalidHash" msgstr "" "За съжаление връзката, върху която сте щракнали, е изтекла или не е валидна. " "Моля, опитайте да нулирате паролата си отново." msgid "user.login.lostPassword.passwordSent" msgstr "" "На вашия имейл адрес е изпратена нова парола. Вече можете да влезете в сайта " "с новата си парола." msgid "user.login.registeredEmail" msgstr "Имейл на регистриран потребител" msgid "user.login.registrationComplete" msgstr "Регистрацията e завършена" msgid "user.login.registrationComplete.instructions" msgstr "Благодарим ви за регистрацията! Какво мислите да правите след това?" msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions" msgstr "Преглед на подадените материали" msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission" msgstr "Направете ново подаване на материали" msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing" msgstr "Продължете да разглеждате" msgid "user.login.registrationPendingValidation" msgstr "Регистрация в очакване на проверка" msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword" msgstr "Запомняне на влизането (оставяне в режим logged in)" msgid "user.login.resetPassword" msgstr "Нулиране на паролата" msgid "user.logOut" msgstr "Изход от системата (Logout)" msgid "user.logOutAs" msgstr "Изход от системата като {$username}" msgid "user.hello" msgstr "Здравейте, " msgid "user.mailingAddress" msgstr "Пощенски адрес" msgid "user.myAccount" msgstr "Моят профил" msgid "user.name" msgstr "Име" msgid "user.password" msgstr "Парола" msgid "user.repeatPassword" msgstr "Повторете паролата" msgid "user.phone" msgstr "Телефон" msgid "user.preferredPublicName" msgstr "Предпочитано публично име" msgid "user.preferredPublicName.description" msgstr "" "Моля, посочете пълното име, тъй като авторът трябва да бъде идентифициран " "върху публикуваното произведение. Пример: д-р Алън П. Мванденга" msgid "user.profile.changePasswordInstructions" msgstr "" "Въведете текущата и новата си парола по-долу, за да промените паролата за " "вашия акаунт." msgid "user.profile.editProfile" msgstr "Редактиране на профил" msgid "user.profile.form.countryRequired" msgstr "Изисква се отбелязана държава." msgid "user.profile.form.emailRequired" msgstr "Изисква се отбелязан валиден имейл." msgid "user.profile.form.givenNameRequired" msgstr "Изисква се отбелязано име." msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale" msgstr "" "Добавихте фамилно име за език, на който липсва отбелязано собствено име. " "Моля, добавете собствено име за този език." msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired" msgstr "Изисква се отбелязан пощенски адрес." msgid "user.profile.form.newPasswordRequired" msgstr "Трябва да въведете новата си парола." msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid" msgstr "Текущата парола, която сте въвели, е неправилна." msgid "user.profile.form.openAccessNotifications" msgstr "Получаване на известия по имейл за броеве с отворен достъп" msgid "user.profile.form.passwordRequired" msgstr "Изисква се парола." msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld" msgstr "Новата ви парола е същата като старата ви парола." msgid "user.profile.form.profileImage" msgstr "Изображение за профила" msgid "user.profile.form.publishedNotifications" msgstr "Уведомяване по имейл при публикуване на нов брой" msgid "user.profile.form.urlInvalid" msgstr "" "Посоченият URL адрес не е валиден. Моля, проверете отново URL адреса и " "опитайте отново. (Съвет: Опитайте да добавите http:// в началото на URL " "адреса.)" msgid "user.profile.form.usergroupRequired" msgstr "Изисква се отбелязана потребителска група." msgid "user.profile.form.usernameRequired" msgstr "Изисква се отбелязано потребителско име." msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired" msgstr "Трябва да се съгласите с условията на декларацията за поверителност." msgid "user.profile.leavePasswordBlank" msgstr "Оставете полетата за парола празни, за да запазите текущата парола." msgid "user.profile.newPassword" msgstr "Нова парола" msgid "user.profile.oldPassword" msgstr "Настояща парола" msgid "user.profile" msgstr "Профил" msgid "user.profile.publicProfile" msgstr "Потребителски профил" msgid "user.profile.repeatNewPassword" msgstr "Повторете новата парола" msgid "user.login.registerNewAccount" msgstr "Регистрация" msgid "user.login.resetPasswordInstructions" msgstr "" "Въведете имейл адреса на вашия акаунт по-долу и ще бъде изпратен имейл с " "инструкции как да нулирате паролата си." msgid "user.register.form.privacyConsent" msgstr "" "Да, съгласявам се моите данни да бъдат събирани и съхранявани съгласно <a " "href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">декларацията за поверителност</a>." msgid "user.register.form.emailConsent" msgstr "Да, бих искал да получавам известия за нови публикации и съобщения." msgid "user.register.form.emailExists" msgstr "Избраният имейл адрес вече се използва от друг потребител." msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch" msgstr "Паролите не съвпадат." msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch" msgstr "Полетата на имейл адреса не съвпадат." msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric" msgstr "" "Потребителското име може да съдържа само малки букви, цифри и букви, долни " "черти и тирета и трябва да започва и завършва с буквено-цифров знак." msgid "user.register.form.userGroupRequired" msgstr "Трябва да бъде избрана поне една роля." msgid "user.register.form.usernameExists" msgstr "Избраното потребителско име вече се използва от друг потребител." msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction" msgstr "Паролата трябва да съдържа най-малко {$length} знака." msgid "user.register.registerAs" msgstr "Регистрирайте се в {$contextName} като..." msgid "user.register" msgstr "Регистрация" msgid "user.register.usernameRestriction" msgstr "" "Потребителското име трябва да съдържа само малки букви, цифри и тирета/долни " "черти." msgid "user.register.registrationCompleted" msgstr "" "Успешно се регистрирахте. <a href=\"{$profileUrl}\">Щракнете тук</a>, за да " "завършите потребителския си профил." msgid "user.role.assistant" msgstr "Асистент" msgid "user.role.author" msgstr "Автор" msgid "user.role.author_s" msgstr "Автор(и)" msgid "user.role.authors" msgstr "Автори" msgid "user.role.editor" msgstr "Редактор" msgid "user.role.editors" msgstr "Редактори" msgid "user.role.reader" msgstr "Читател" msgid "user.role.readers" msgstr "Читатели" msgid "user.role.reviewer" msgstr "Рецензент" msgid "user.role.reviewers" msgstr "Рецензенти" msgid "user.role.siteAdmin" msgstr "Администратор на сайта" msgid "user.role.siteAdmins" msgstr "Администратори на сайта" msgid "user.role.copyeditor" msgstr "Редактор на оформление" msgid "user.role.copyeditors" msgstr "Редактори на оформление" msgid "user.role.proofreader" msgstr "Коректор" msgid "user.role.proofreaders" msgstr "Коректори" msgid "user.role.layoutEditor" msgstr "Стилов редактор" msgid "user.role.layoutEditors" msgstr "Стилови редактор" msgid "user.roles" msgstr "Роли" msgid "user.sendPassword" msgstr "Подтвърждение" msgid "user.sendPassword.description" msgstr "" "Изпратете ми имейл за потвърждение, включително моето потребителско име и " "парола" msgid "user.signature" msgstr "Подпис" msgid "user.title" msgstr "Обръщение (титла)" msgid "user.url" msgstr "URL на главна страница" msgid "user.userHome" msgstr "Начална страница на потребителя" msgid "user.username" msgstr "Потребителско име" msgid "user.workingLanguages" msgstr "Работни езици" msgid "user.orcid" msgstr "Идентификатор ORCID iD" msgid "user.orcid.orcidInvalid" msgstr "" "Посоченият от вас ORCID iD идентификатор е невалиден. Моля, включете пълния " "URI (напр. \"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")." msgid "user.profile.identity" msgstr "Идентификация" msgid "user.profile.contact" msgstr "Контакт" msgid "user.profile.public" msgstr "Отворен (публичен)" msgid "user.apiKey" msgstr "API ключ" msgid "user.apiKeyEnabled" msgstr "Активирайте външни приложения с API ключа за достъп до този акаунт" msgid "user.apiKey.generate" msgstr "Създаване на API ключ" msgid "user.apiKey.remove" msgstr "Изтриване" msgid "user.apiKey.generateWarning" msgstr "" "Генерирането на нов ключ за API ще анулира всички съществуващи ключове за " "този потребител." msgid "user.apiKey.removeWarning" msgstr "" "Изтриването на ключ ще отмени достъпа до всяко приложение, което го използва." msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този API ключ?" msgid "user.apiKey.secretRequired" msgstr "" "Преди да генерира API ключ, администраторът на вашия сайт трябва да зададе " "таен ключ в конфигурационния файл (\"api_key_secret\")." msgid "user.privacyLink" msgstr "" "Вашите данни се съхраняват в съответствие с нашата <a href=\"{$privacyUrl}\" " "target=\"_blank\">декларация за поверителност</a>." msgid "user.login.lostPassword.invalidUser" msgstr "Не съществува потребител с посочения имейл адрес." msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason" msgstr "" "Не може да се изпълни заявката за повторно задаване на парола, защото " "{$reason}." msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions" msgstr "Въведете нова парола, за да актуализирате паролата за вход." msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated" msgstr "" "Паролата е актуализирана успешно. Моля, влезте в системата с актуализираната " "парола." msgid "user.usernameOrEmail" msgstr "Потребителско име или имейл" msgid "orcid.displayName" msgstr "Добавка за ORCID профил" msgid "orcid.description" msgstr "Позволява инпортиране на информация от ORCID профили на потребители." msgid "orcid.instructions" msgstr "Можете предварително да разпространите този формуляр с информация от ORCID профил. Въведете имейл или идентификатор, свързани с ORCID профил, после щракнете \"Изпращане\"." msgid "orcid.noData" msgstr "Не се намериха данни от ORCID." msgid "orcid.emailOrOrcid" msgstr "Имейл адрес или ORCID идентификатор:" msgid "orcid.manager.settings.title" msgstr "Настройки на ORCID API" msgid "orcid.manager.settings.hidden" msgstr "скрит" msgid "orcid.manager.settings.description" msgstr "Моля потвърдете достъп от ORCID API за използване изтеглянето на информация от ORCID профил в профила на автор и допълване на свързаните ORCID записи с публикацията (само за членове на ORCID)." msgid "orcid.manager.settings.description.globallyconfigured" msgstr "ORCID API е конфигуриран глобално от хостинга. Следните данни за достъп са съхранени." msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath" msgstr "ORCID API" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.public" msgstr "Обществен" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.publicSandbox" msgstr "Обществен \"пясъчник\"" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.member" msgstr "Член" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.memberSandbox" msgstr "\"Пясъчник\" на потребител" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId" msgstr "Идентификатор на клиент" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret" msgstr "Таен ключ на клиент" msgid "orcid.manager.settings.orcidScope" msgstr "Обхват на достъпа до профил" msgid "orcid.manager.settings.mailSectionTitle" msgstr "Найстроики на имейл" msgid "orcid.manager.settings.sendMailToAuthorsOnPublication" msgstr "Изпращане на имейл за изискване на удостоверяване за ORCID от авторите на статии за публикуване на ново издание" msgid "orcid.manager.settings.logSectionTitle" msgstr "Журнал на заявките за ORCID" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.help" msgstr "Изберете количеството на записаната в журнали информация от добавката" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.error" msgstr "Грешки" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.all" msgstr "Всичко" msgid "orcid.author.accessDenied" msgstr "Достъпът до ORCID отказан" msgid "orcid.author.accessTokenStored" msgstr "Предоставен е достъп до ORCID записи с обхват {$orcidAccessScope}, валиден до" msgid "orcid.author.requestAuthorization" msgstr "Изпращане на имейл за изискване на удостоверяване за ORCID от автор" msgid "orcid.author.deleteORCID" msgstr "Изтриване на ORCID идентификатор и ключ за достъп!" msgid "orcid.author.orcidEmptyNotice" msgstr "Вижте по-долу за да изискате удостоверяване за ORCID идентификатор" msgid "orcid.author.unauthenticated" msgstr "ORCID идентификатор не е удостоверен! Моля изискайте удостоверяване от автора." msgid "orcid.verify.title" msgstr "ORCID упълномощаване" msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.success" msgstr "Предложената работа беше добавена във Вашия ORCID запис." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.failure" msgstr "Предложената работе не може да се добави във Вашия ORCID запис." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.notpublished" msgstr "Предложената работа ще бъде добавена във Вашия ORCID запис по време на публикуването." msgid "orcid.verify.success" msgstr "Вашият ORCID запис беше верифициран и успешно асоцииран с предложената работа." msgid "orcid.verify.failure" msgstr "Вашият ORCID запис не беше верифициран. Хипервръзката вече не е валидна." msgid "orcid.verify.duplicateOrcid" msgstr "ORCID идентификатор вече е записан за тази предложена работа." msgid "orcid.verify.denied" msgstr "Вие отказахте достъп до Вашия ORCID запис." msgid "orcid.authFailure" msgstr "Хипервръзката за ORCID удостоверяване вече е използване или не е валидна." msgid "orcid.failure.contact" msgstr "Моля свържете се с мениджър на списанието, посочвайки своето име ORCID идентификатор и подробности за предлаганата работа." msgid "orcid.fieldset" msgstr "ORCID" msgid "orcid.connect" msgstr "Създаване или свързване с Вашия ORCID идентификатор" msgid "orcid.authorise" msgstr "Упълномощаване и свързване на Вашия ORCID идентификатор" msgid "orcid.about.title" msgstr "Какво е ORCID?" msgid "orcid.about.orcidExplanation" msgstr "ORCID е независима, нетърговска организация, която предоставя постоянен идентификатор ORCID iD – който Ви отличава от други изследователи и свързва Вашите публикации на изследвания дейности с Вашия идентификатор. ORCID се използва в много системи, изпорзвани от издатели, финансиращи органи, институции и други свързани с изследвания услуги. Научете повече на <a href=\"https://orcid.org\">orcid.org</a>." msgid "orcid.about.howAndWhy.title" msgstr "Защо и как ние събираме ORCID идентификатори?" msgid "orcid.about.howAndWhyPublicAPI" msgstr "" "Това списание събира Вашите ORCID идентификатори за да можем [добавете цел и " "направете разлика между API за членове и обществен API].\n" "\tКогато кликнете бутон “Упълномощаване” в изскачащия прозорец за ORCID, ще " "Ви помолим да споделите своя идентификатор чрез процес на упълномощаване " "извършван чрез: <a href=\"https://support.orcid.org/hc/en-us/articles/" "360006897454\">регистриране за ORCID идентификатор</a> или, ако Вие имате " "такъв, чрез <a href=\"https://support.orcid.org/hc/en-us/categories/" "360000661673\">влизане във Вашия ORCID профил</a>, а след това предоставяне " "на нас разрешение да получим Вашия ORCID идентификатор. Ние правим това за " "да подсигурим, че коректно сте идентифицирани и сигурно сме свързали Вашия " "ORCID идентификатор.<br>\n" "\tНаучете повече на <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\">Какво е толкова специалното при " "влизането. </a> <br>\n" "Това списание ще събира и показва удостоверените идентификатори на автори и " "съавтори на страницата с профили и статии в OJS." msgid "orcid.about.display.title" msgstr "Къде се показват ORCID идентификатори?" msgid "orcid.about.display" msgstr "" "За да се потвърди, че Вие използвате свой идентификатор и че той е " "удостоверен, ние показваме икона ORCID iD <img src=\"https://info.orcid.org/" "wp-content/uploads/2020/12/ORCIDiD_icon16x16.png\" alt=\"iD icon\" width=\"" "16\" height=\"16\" border=\"0\"> срещу Вашето име на страницата на " "предложена от Вас статия и във Вашия обществено достъпен профил.<br>\n" "\t\tНаучете повече на <a href=\"https://info.orcid.org/" "how-should-an-orcid-id-be-displayed/\">Как следва да бъде показван ORCID " "iD.</a>" msgid "orcid.about.howAndWhyMemberAPI" msgstr "" "Това списание събира Вашите ORCID идентификатори за да можем ние и по -" "широката общност можем да сме сигурни, че сте правилно идентифицирани и " "свързани с вашата публикация (и). Това ще гарантира, че връзката ви с " "цялостната ви работа остава с вас през цялата ви кариера .\n" "\tКогато щракнете върху бутона „Упълномощаване“ в изскачащия прозорец на " "ORCID, ние ще ви помолим да споделите вашия iD, като използвате удостоверен " "процес - или като се регистрирате за ORCID iD, или, ако вече имате такъв, " "като влезете в акаунта си в ORCID, след което ще предоставите ни разрешение " "да получим вашия ORCID iD. Правим това, за да гарантираме, че сте правилно " "идентифицирани и се свързвате сигурно с вашия ORCID iD. <br>\n" "\tНаучете повече в <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\"> Какво е толкова специалното при " "влизането. </a> <br>\n" "\tТова списание ще събира и показва удостоверените идентификатори на автори " "и съавтори на страницата с профили и статии в OJS. В допълнение, метаданните " "на статиите автоматично ще бъдат прехвърлени към вашия ORCID запис, което ни " "позволява да ви помогнем да поддържате вашия запис актуален с надеждна " "информация. Научете повече в <a href=\"https://info.orcid.org/" "six-ways-to-make-your-orcid-id-work-for-you/\"> Шест начина да накарате " "вашия ORCID iD да работи за вас ! </a>\n" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId.error" msgstr "Невалиден ID на клиента" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret.error" msgstr "Невалиден секретен ключ на клиента" msgid "orcid.manager.settings.saved" msgstr "Настройките са запазени" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdInvalid" msgstr "" "Идентификационният номер на клиента е невалиден, моля, проверете въведеното" msgid "orcid.manager.settings.city" msgstr "Град" msgid "orcid.invalidClient" msgstr "Невалидни идентификационни данни на клиента" msgid "orcid.manager.status.configuration.journal" msgstr "Конфигуриран като списание" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdValid" msgstr "ID на клиента е валиден" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretValid" msgstr "Тайният ключ на клиента е валиден" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretInvalid" msgstr "" "Клиентският таен ключ е невалиден, моля, проверете идентификационните си " "данни" msgid "orcid.verify.duplicateOrcidAuthor" msgstr "Открити са дублиращи се ORCiD за сътрудници." msgid "orcid.verify.hasUnauthenticatedOrcid" msgstr "Открити са неавтентифицирани ORCiD за сътрудници." msgid "user.authorization.submission.incomplete.workflowAccessRestrict" msgstr "Достъпът до работния процес за непълно подадени материали е ограничен." msgid "user.affiliations.description" msgstr "" "Въведете пълното име на институцията по-долу, като избягвате всякакви " "съкращения. Изберете името от падащото меню и щракнете върху „Добавяне“, за " "да включите принадлежността към вашия профил. (напр. „Университет Саймън " "Фрейзър“)" msgid "user.affiliations.translationActionsAriaLabel" msgstr "Кликнете, за да редактирате или изтриете" msgid "user.affiliations.searchPhraseLabel" msgstr "Въведете името на институцията на {$language}" msgid "user.affiliations.deleteModal.message" msgstr "" "Институционалната принадлежност <strong>{$affiliation}</strong> ще бъде " "изтрита." msgid "user.authorization.submission.complete.reviewerSuggestionRestrict" msgstr "" "Добавянето, актуализирането или изтриването на предложение за рецензент за " "завършено изпращане на материали е ограничено." msgid "user.preferredAvatarInitials" msgstr "Предпочитани инициали на аватара" msgid "user.preferredAvatarInitials.description" msgstr "" "Въведете двете букви, които искате да използвате като свой аватар. Тези " "инициали ще бъдат показани, за да ви представят." msgid "user.profile.form.affiliationRequired.locale" msgstr "" "Моля, добавете институционална принадлежност на езика на подадените на " "материали." msgid "user.role.ended" msgstr "Прекратени роли" msgid "user.pendingEmailChange" msgstr "" "Вие поискахте промяна на вашия имейл на „{$pendingEmail}“. Вече ви " "изпратихме имейл с указания как да потвърдите променения имейл." msgid "orcid.unauthenticated" msgstr "(неудостоверен)" msgid "orcid.verify.success.redirect" msgstr "Ще бъдете автоматично насочени обратно към {$contextName}." msgid "orcid.manager.context.enabled" msgstr "Активиране на ORCID функционалността" msgid "orcid.manager.siteWide.enabled" msgstr "Активиране на ORCID функционалността за сайта" msgid "orcid.manager.siteWide.description" msgstr "" "ORCID функционалността може по желание да бъде активирана и конфигурирана на " "ниво сайт за всички списания/издателства/сървъри. Ако е разрешено, това ще " "замени всички идентификационни данни на ниво контекст и ще приложи следните " "идентификационни данни към всички списания/издателства/сървъри на тази " "инсталация." msgid "orcid.field.verification.requested" msgstr "Поискана е верификация на ORCID!" msgid "orcid.field.verification.resendRequest" msgstr "Повторно изпращане на имейл за верификация" msgid "orcid.field.authorEmailModal.message" msgstr "" "Искате ли да изпратите имейл до този автор с молба да потвърди своя ORCID?" msgid "orcid.field.unverified.shouldRequest" msgstr "" "Този ORCID не е проверен. Моля, премахнете този непроверен ORCID и поискайте " "потвърждение директно от потребителя/автора." msgid "user.affiliations.institution" msgstr "Институция" msgid "user.affiliations.translation" msgstr "Повече информация" msgid "user.affiliations.translationEditActionLabel" msgstr "Редактиране на името на институцията" msgid "user.affiliations.translationDeleteActionLabel" msgstr "Премахване на институцията" msgid "user.affiliations.translationsAllAvailable" msgstr "Всички налични преводи" msgid "user.affiliations.translationsSomeAvailable" msgstr "Завършени са {$count} от {$total} езика" msgid "user.affiliations.typeTranslationNameInLanguageLabel" msgstr "Въведете името на институцията на {$language}" msgid "user.affiliations.searchPhraseNothingFound" msgstr "Вашата фраза за търсене не можа да бъде намерена" msgid "user.affiliations.primaryLocaleRequired" msgstr "Изисква се исписване на основния език - {$primaryLocale}" msgid "user.affiliations.translationNameInLanguage" msgstr "Име на институцията на {$language}" msgid "user.affiliations.deleteModal.title" msgstr "Сигурни ли сте?" msgid "orcid.field.verification.request" msgstr "Искане за верификация" msgid "orcid.field.authorEmailModal.title" msgstr "Искане за ORCID верификация" msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.title" msgstr "Изтриване на ORCID" msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.message" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този ORCID?" msgid "user.removeRole.message" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете тази роля за постоянно? Това действие ще " "отмени достъпа на потребителя до цялата информация и разрешения, свързани с " "тази роля." msgid "user.futureRole.notification.message" msgstr "Вашата роля е планирана да започне на {$roleStartDate}" msgid "user.futureRole.notification.description" msgstr "" "Дотогава можете да прегледате и актуализирате своя профил. Ако смятате, че " "това е грешка, моля свържете се с администратора." msgid "user.disabledModal.description" msgstr "Текущи роли: {$roles}" msgid "user.disabledModal.title" msgstr "Деактивиране на {$fullName}" msgid "user.enabledModal.title" msgstr "Активиране на {$fullName}" msgid "user.bioStatement" msgstr "Биографични данни" msgid "user.authorization.shouldBeAnonymous" msgstr "" "Потребителят трябва да е анонимен. В момента сте влезли с потребителско име." msgid "user.removeRole.roleRemainMessage" msgstr "" "Не можете да премахнете ролята. Поне една роля трябва да бъде присвоена на " "потребителя."