One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
locale
/
gl
/
View File Name :
submission.po
# Helena Rita Gonçalves Marinho Moreira <bragatec@fceer.org>, 2025. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-06 15:58+0000\n" "Last-Translator: Helena Rita Gonçalves Marinho Moreira <bragatec@fceer.org>\n" "Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/" "gl/>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "submission.submit.userGroup" msgstr "Enviar na meu rol de..." msgid "submission.upload.selectComponent" msgstr "Selecione o compoñente do artigo" msgid "submission.title" msgstr "Título do artigo" msgid "submission.title.tip" msgstr "" "O tipo de envío adoita ser de \"imaxe\", \"texto\" ou outros tipos " "multimedia, incluído \"software\" ou \"interactivo\". Escolla o máis " "relevante para a súa presentación. Pódense atopar exemplos en <a target=" "\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/" "generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/12/04/2001/usageguide/" "generic.shtml # type</a>" msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple" msgstr "Comezar un novo envío en" msgid "submission.submit.newSubmissionSingle" msgstr "Novo envío" msgid "grid.action.workflow" msgstr "Fluxo de traballo do envío" msgid "submission.abstract.wordCount.description" msgstr "O resumo deberá ter un máximo de {$wordCount} palabras." msgid "submission.submit.noContext" msgstr "Non se puido atopar este envío." msgid "submission.issueEntry" msgstr "Metadatos" msgid "submission.submit.whatNext.description" msgstr "" "A revista recibiu unha notificación do teu envío e recibiches por correo " "electrónico unha confirmación dos teus rexistros. Unha vez que o editor " "revise o envío, porase en contacto contigo." msgid "grid.action.galleyInIssueEntry" msgstr "A galerada aparece na entrada do número" msgid "grid.action.issueEntry" msgstr "Ver os metadatos deste envío" msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable" msgstr "A galerada do artigo \"{$galleyFormatName}\" xa está dispoñibel." msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable" msgstr "A galerada do artigo \"{$galleyFormatName}\" xa non está dispoñibel." msgid "submission.event.publicIdentifiers" msgstr "Actualizáronse os identificadores públicos do envío." msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title" msgstr "Formato aprobado" msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage" msgstr "" "<p>Esta galerada <em>xa non estará dispoñible</em> para os lectores. </p>" msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message" msgstr "<p>Esta galerada <em>estará dispoñible</em> para os lectores.</p>" msgid "grid.action.availableArticleGalley" msgstr "Fai esta galerada dispoñible" msgid "submission.galleyFiles" msgstr "Arquivos da galerada" msgid "submission.proofReadingDescription" msgstr "" "O maquetador/a carga aquí os arquivos de produción que se prepararon para a " "súa publicación. Use <em>Asignar auditor/a</em> para designar autores/as e " "outros/as que revisen as galeradas, cos ficheiros corrixidos cargados para a " "súa aprobación antes da publicación." msgid "grid.action.approveProof" msgstr "Aceptar esta proba para a súa inclusión na galerada." msgid "grid.action.pageProofApproved" msgstr "Esta proba aceptouse para a súa inclusión na galerada." msgid "submission.submit.titleAndSummary" msgstr "Título e resumo" msgid "submission.submit.upload.description" msgstr "" "Cargue os arquivos asociados a este envío, incluído o artigo, elementos " "multimedia, conxuntos de datos, ilustracións, etc." msgid "submission.pageProofs" msgstr "Correción de probas" msgid "workflow.review.externalReview" msgstr "Revisión" msgid "submission.event.issueMetadataUpdated" msgstr "Actualizáronse os metadatos do número." msgid "submission.upload.fileContents" msgstr "Compoñente do artigo" msgid "submission.complete" msgstr "Aprobado" msgid "submission.incomplete" msgstr "Agardando aprobación" #, fuzzy msgid "submission.submit.submissionChecklist" msgstr "Lista de verificación do envío" msgid "submission.submit.privacyStatement" msgstr "Declaración de privacidade" msgid "submission.submit.contributorRole" msgstr "Rol de colaborador" msgid "submission.citationFormat.notFound" msgstr "Non se puido recuperar o formato de cita solicitado." msgid "submission.metadataDescription" msgstr "" "Estas especificacións están baseadas no conxunto de metadatos Dublin Core, " "un estándar internacional usado para describir o contido da revista." msgid "section.any" msgstr "Calquera sección" msgid "submission.sectionOptions" msgstr "Opcións da sección" msgid "catalog.browseTitles" msgstr "{$numTitles} elementos" msgid "catalog.category.heading" msgstr "Tódolos elementos" msgid "galley.editPublishedDisabled" msgstr "" "As galeradas desta publicación non se poden editar porque xa se publicou." msgid "galley.publicationNotFound" msgstr "Non se puido atopar a publicación desta galerada." msgid "publication.assignToissue" msgstr "Asignar ao número" msgid "publication.assignedToIssue" msgstr "" "Isto foi asignado a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> pero non foi " "programado para a súa publicación." msgid "publication.changeIssue" msgstr "Cambiar número" msgid "publication.datePublished.description" msgstr "" "A data de publicación establecerase automaticamente cando se publique o " "número. Non introduza unha data de publicación a menos que o artigo se " "publicase previamente noutro lugar e necesite actualizalo." msgid "publication.invalidSection" msgstr "Non se puido atopar a sección desta publicación." msgid "publication.inactiveSection" msgstr "{$section} (Inactiva)" msgid "publication.invalidIssue" msgstr "Non se puido atopar o número desta publicación." msgid "publication.publish.confirmation" msgstr "" "Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Seguro que queres publicar " "isto?" msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue" msgstr "" "Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase cando se " "publique {$issue}. Seguro/a que queres programar esta publicación?" msgid "publication.publish.confirmation.backIssue" msgstr "" "Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase " "inmediatamente en {$issue}. Seguro que queres publicar isto?" msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast" msgstr "" "Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase " "inmediatamente porque a data de publicación estableceuse en " "{$datePublished}. Seguro que queres publicar isto?" msgid "publication.required.issue" msgstr "" "A publicación debe asignarse a un número antes de que poida ser publicada." msgid "publication.publishedIn" msgstr "Publicado en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>." msgid "publication.scheduledIn" msgstr "" "Programado para a súa publicación en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</" "a>." msgid "publication.unscheduledIn" msgstr "Non se programou a publicación nun número." msgid "publication.selectIssue" msgstr "Selecciona un número para programar a súa publicación" msgid "submission.publication" msgstr "Publicación" msgid "publication.status.published" msgstr "Publicado" msgid "submission.status.scheduled" msgstr "Programado" msgid "publication.status.unscheduled" msgstr "Non programado" msgid "submission.publications" msgstr "Publicacións" msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription" msgstr "" "O ano dos dereitos de autor establecerase automaticamente cando se publique " "nun número." msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription" msgstr "" "O ano de copyright establecerase automaticamente en función da data de " "publicación." msgid "publication.datePublished" msgstr "Data de publicación" msgid "publication.editDisabled" msgstr "Esta versión xa publicouse e non se pode editar." msgid "publication.event.published" msgstr "O envío foi publicado." msgid "publication.event.scheduled" msgstr "O envío foi programado para a súa publicación." msgid "publication.event.unpublished" msgstr "O envío foi retirado da publicación." msgid "publication.event.versionPublished" msgstr "Publicouse unha nova versión." msgid "publication.event.versionScheduled" msgstr "Unha nova versión foi programada para a súa publicación." msgid "publication.event.versionUnpublished" msgstr "Eliminouse unha versión de publicación." msgid "publication.invalidSubmission" msgstr "Non se puido atopar o envío desta publicación." msgid "publication.publish" msgstr "Publicar" msgid "publication.publish.requirements" msgstr "Para poder publicar isto débense cumprir os seguintes requisitos." msgid "publication.required.declined" msgstr "Non se pode publicar un envío rexeitado." msgid "publication.required.reviewStage" msgstr "" "O envío debe estar nas fases de redacción ou produción antes de que poida " "ser publicado." msgid "submission.license.description" msgstr "" "A licenza establecerase automaticamente en <a href='{$licenseUrl}' " "target='_blank'>{$licenseName}</a> cando se publique." msgid "submission.copyrightHolder.description" msgstr "" "O copyright asignarase automaticamente a {$copyright} cando se publique." msgid "submission.copyrightOther.description" msgstr "Asigna dereitos de autor para os envíos publicados á seguinte parte." msgid "publication.unpublish" msgstr "Anular a publicación" msgid "publication.unpublish.confirm" msgstr "Seguro/a que non queres que se publique?" msgid "publication.unschedule.confirm" msgstr "Estás seguro/a de que non queres que isto se publique?" msgid "publication.version.details" msgstr "Detalles da publicación da versión {$version}" msgid "submission.queries.production" msgstr "Discusións de produción" msgid "editor.submission.decision.backToReview" msgstr "Volver á revisión" msgid "editor.submission.decision.backToReview.description" msgstr "" "Reverter a decisión de aceptar esta entrega e devolvela á fase de revisión." msgid "editor.submission.decision.backToReview.log" msgstr "" "{$editorName} reverteu a decisión de aceptar esta presentación e enviouna de " "volta á etapa de revisión." msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed" msgstr "Devolto para revisión" msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description" msgstr "O envío, {$title}, foi devolto á fase de revisión." msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription" msgstr "" "Envía un correo aos autores para informarlles de que a súa presentación está " "a ser devolta á fase de revisión. Explica por que se tomou esta decisión e " "informa ao autor sobre a revisión adicional que se realizará." msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription" msgstr "" "Envía un correo aos autores para informalos de que este envío será enviado " "para revisión por pares. Se é posible, dálles unha idea aproximada do tempo " "que pode durar o proceso de revisión e cando deberían agardar recibir novas " "dos editores. Este correo non será enviado ata que se rexistre a decisión." msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview" msgstr "Selecciona os arquivos que deben enviarse á fase de revisión." msgid "doi.submission.issueMissing.publication" msgstr "" "Non se puido crear un DOI para o seguinte envío: {$pubObjectTitle}. O envío " "debe asignarse a un número antes de que se poida xerar un DOI." msgid "doi.submission.issueMissing.representation" msgstr "" "Non foi posible crear un DOI para o galley de {$pubObjectTitle} da seguinte " "presentación: {$itemTitle}. A presentación debe ser asignada a un número " "antes de que se poida xerar un DOI." msgid "doi.submission.incorrectContext" msgstr "" "Non se puido crear un DOI para a seguinte presentación: {$pubObjectTitle}. " "Non existe no contexto actual da revista." msgid "submission.layout.viewGalley" msgstr "Ver galera" msgid "galley.cantEditPublished" msgstr "Esta proba de impresión non pode ser editada porque xa foi publicada." msgid "submission.copyright.description" msgstr "" "Por favor, lea e comprenda os termos de propiedade intelectual (copyright) " "para as propostas enviadas a esta revista." msgid "submission.wizard.notAllowed.description" msgstr "" "Non está autorizado para enviar artigos a esta revista porque os autores " "deben estar rexistrados polo persoal editorial. Se cre que isto é un erro, " "por favor contacte con <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>." msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description" msgstr "" "Non estás autorizado para enviar a esta revista porque as presentacións a " "todas as seccións desta revista foron desactivadas ou restrinxidas. Se cres " "que isto é un erro, por favor contacta con <a " "href='mailto:{$email}'>{$name}</a>." msgid "submission.wizard.sectionClosed.message" msgstr "" "{$contextName} non está a aceptar envíos para a sección {$section}. Se " "necesitas axuda para recuperar o teu envío, ponte en contacto con <a " "href='mailto:{$email}'>{$name}</a>." msgid "submission.sectionNotFound" msgstr "Non se puido atopar a sección para esta entrega." msgid "submission.sectionRestrictedToEditors" msgstr "Só o persoal editorial pode enviar contidos a esta sección." msgid "submission.submit.form.authorRequired" msgstr "Requírese polo menos un autor." msgid "submission.submit.form.titleRequired" msgstr "Insira o título do seu artigo." msgid "submission.submit.form.abstractRequired" msgstr "Introduza o resumo do seu artigo." msgid "submission.submit.form.wordCountAlert" msgstr "" "O teu resumo é demasiado longo. Axústao por debaixo do límite de palabras " "indicado para esta sección." msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired" msgstr "Selecciona o rol do colaborador." #~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview" #~ msgstr "Enviar a revisión"