One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
home
/
vo
/
indico
/
View File Name :
messages.po
# Translations template for indico. # Copyright (C) 2019 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the indico project. # # Translators: # Andrii Verbytskyi <andrii.verbytskyi@mpp.mpg.de>, 2019 # Oleksandr Pylypovskyi <engraver@knu.ua>, 2018-2019 # Oleksandr Zaiats <alexander.zayats@gmail.com>, 2018 # Sonya Sirets <prettyflysonia@gmail.com>, 2018-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Indico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:53+0000\n" "Last-Translator: Andrii Verbytskyi <andrii.verbytskyi@mpp.mpg.de>\n" "Language-Team: Ukrainian (Ukraine) (http://www.transifex.com/indico/indico/language/uk_UA/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.7.0\n" "Language: uk_UA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: indico/core/errors.py:29 msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "У вас нема доступу до цієї сторінки." #: indico/core/errors.py:31 msgid "The page you are looking for doesn't exist." msgstr "Сторінка, яку ви шукаєте, не існує." #: indico/core/errors.py:33 msgid "The request was invalid or contained invalid arguments." msgstr "Запит був неправильним, або містив некоректні аргументи." #: indico/core/permissions.py:76 msgid "Unrestricted management access for the whole event" msgstr "Необмежений доступ до керування усім заходом" #: indico/core/permissions.py:77 msgid "Unrestricted management access for the selected session" msgstr "Необмежений доступ до керування вибраним засіданням" #: indico/core/permissions.py:78 msgid "Unrestricted management access for the selected contribution" msgstr "Необмежений доступ до керування вибраною доповіддю" #: indico/core/permissions.py:79 msgid "Full management access over the room" msgstr "Повний доступ до керування аудиторією" #: indico/core/permissions.py:82 msgid "Access the public areas of the event" msgstr "Доступ до публічної частини заходу" #: indico/core/permissions.py:83 msgid "Access the public areas of the selected session" msgstr "Доступ до публічної частини вибраного засідання" #: indico/core/permissions.py:84 msgid "Access the public areas of the selected contribution" msgstr "Доступ до публічної частини вибраної доповіді" #: indico/core/permissions.py:92 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:123 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:158 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:64 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:80 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:94 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:84 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:42 msgid "Manage" msgstr "Керування" #: indico/core/permissions.py:99 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: indico/core/celery/__init__.py:65 #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:5 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: indico/core/celery/__init__.py:77 msgid "" "The Celery task scheduler does not seem to be running. This means that email" " sending and periodic tasks such as event reminders do not work." msgstr "Схоже, менеджер завдань Celery не запущено. Це означає, що відсилання емейлів та інші регулярні завдання, як-то нагадування, про заходи, не працюють." #: indico/core/celery/__init__.py:80 msgid "The Celery task scheduler is running a different Indico version." msgstr "Менеджер завдань Celery запускає іншу версію Indico" #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:12 #, python-format msgid "" "Monitor Indico's Celery tasks with Flower <a class=\"bold\" " "href=\"%(flower_url)s\" target=\"_blank\">here</a>." msgstr "Спостерігати за завданнями Celery в Indico через Flower <a class=\"bold\" href=\"%(flower_url)s\" target=\"_blank\">тут</a>." #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:18 msgid "Periodic Tasks" msgstr "Регулярні завдання" #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:22 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1135 #: indico/modules/attachments/forms.py:88 #: indico/modules/designer/templates/template.html:70 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:185 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/types_dialog.html:19 #: indico/modules/events/forms.py:32 #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:14 #: indico/modules/events/papers/forms.py:189 #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:14 #: indico/modules/events/papers/templates/management/_templates.html:9 #: indico/modules/events/papers/templates/management/competences.html:18 #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:18 #: indico/modules/events/payment/forms.py:28 #: indico/modules/events/payment/plugins.py:27 #: indico/modules/events/payment/plugins.py:35 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:209 #: indico/modules/events/roles/forms.py:21 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:103 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/types_dialog.html:19 #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:6 #: indico/modules/groups/templates/_group_members.html:9 #: indico/modules/groups/templates/groups.html:8 #: indico/modules/networks/forms.py:28 #: indico/modules/networks/templates/networks.html:90 #: indico/modules/oauth/forms.py:35 indico/modules/vc/forms.py:112 #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:16 msgid "Name" msgstr "Назва" #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:23 #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:55 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/_base.html:20 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/_base.html:22 #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:250 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/not_started.html:26 #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:116 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:24 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:44 #, python-format msgid "every %(interval)s" msgstr "кожен %(interval)s" #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:53 #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:115 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:24 #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:63 msgid "disabled" msgstr "вимкнений" #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:55 msgid "custom schedule" msgstr "власний розклад" #: indico/core/celery/templates/celery_tasks.html:57 msgid "default" msgstr "за замовчанням" #: indico/core/db/sqlalchemy/links.py:25 #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:54 #: indico/modules/categories/forms.py:156 indico/modules/events/forms.py:55 #: indico/modules/events/management/forms.py:315 #: indico/web/forms/fields/protection.py:42 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: indico/core/db/sqlalchemy/links.py:25 #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:46 #: indico/modules/categories/forms.py:158 #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:35 #: indico/modules/events/logs/models/entries.py:21 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:14 #: indico/modules/vc/forms.py:71 #: indico/modules/vc/templates/list_vc_rooms.html:24 #: indico/modules/vc/templates/vc_room_list.html:15 #: indico/web/forms/fields/protection.py:40 msgid "Event" msgstr "Захід" #: indico/core/db/sqlalchemy/links.py:25 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:841 #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:50 #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:41 #: indico/modules/events/management/util.py:40 #: indico/modules/events/timetable/models/entries.py:29 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:22 #: indico/modules/rb/event/forms.py:18 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:31 #: indico/modules/vc/forms.py:72 indico/modules/vc/forms.py:75 #: indico/modules/vc/templates/list_vc_rooms.html:33 msgid "Contribution" msgstr "Доповідь" #: indico/core/db/sqlalchemy/links.py:25 msgid "Subcontribution" msgstr "Частина доповіді" #: indico/core/db/sqlalchemy/links.py:25 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:820 #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:48 #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:38 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:207 #: indico/modules/events/contributions/lists.py:45 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:36 #: indico/modules/events/management/util.py:38 #: indico/modules/events/papers/lists.py:59 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:11 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:39 #: indico/modules/vc/forms.py:73 #: indico/modules/vc/templates/list_vc_rooms.html:43 #: indico/web/forms/fields/protection.py:44 msgid "Session" msgstr "Засідання" #: indico/core/db/sqlalchemy/links.py:26 indico/modules/rb/event/forms.py:21 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:47 #: indico/modules/vc/forms.py:78 msgid "Session block" msgstr "Блок засідання" #: indico/core/db/sqlalchemy/protection.py:33 #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:30 #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:79 #: indico/web/templates/_protection_messages.html:7 #: indico/web/templates/_protection_messages.html:53 #: indico/web/templates/_session_bar.html:36 msgid "Public" msgstr "Публічний" #: indico/core/db/sqlalchemy/protection.py:33 msgid "Inheriting" msgstr "Успадкований" #: indico/core/db/sqlalchemy/protection.py:33 #: indico/modules/attachments/forms.py:30 #: indico/modules/attachments/forms.py:91 #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:16 #: indico/modules/attachments/templates/_protection_message.html:14 #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:46 #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:63 #: indico/web/templates/_protection_messages.html:25 #: indico/web/templates/_protection_messages.html:44 msgid "Protected" msgstr "Захищений" #: indico/core/plugins/__init__.py:40 #: indico/modules/groups/templates/groups.html:74 #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:59 #: indico/web/templates/forms/_person_link_widget_base.html:29 #: indico/web/templates/overview/base.html:21 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: indico/core/plugins/__init__.py:41 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: indico/core/plugins/__init__.py:42 #: indico/modules/events/payment/__init__.py:46 #: indico/modules/events/payment/__init__.py:63 #: indico/modules/events/payment/templates/admin_settings.html:4 msgid "Payment" msgstr "Оплата" #: indico/core/plugins/__init__.py:43 msgid "Importers" msgstr "Імпортери" #: indico/core/plugins/__init__.py:44 indico/modules/vc/__init__.py:51 #: indico/modules/vc/__init__.py:87 indico/modules/vc/views.py:33 msgid "Videoconference" msgstr "Відеоконференція" #: indico/core/plugins/__init__.py:45 msgid "Other" msgstr "Інше" #: indico/core/plugins/__init__.py:313 #: indico/core/plugins/templates/index.html:4 msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: indico/core/plugins/controllers.py:66 msgid "Settings saved ({0})" msgstr "Збережені налаштування ({0})" #: indico/core/plugins/templates/details.html:9 msgid "Plugin Details" msgstr "Деталі плагіну" #: indico/core/plugins/templates/details.html:11 msgid "Plugin Settings" msgstr "Налаштування плагіну" #: indico/core/plugins/templates/details.html:19 msgid "This plugin does not have any settings." msgstr "Цей плагін не має жодних налаштувань." #: indico/core/plugins/templates/details.html:32 #: indico/modules/api/templates/admin_settings.html:10 #: indico/modules/attachments/templates/upload.html:20 #: indico/modules/categories/templates/management/category_protection.html:19 #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:35 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:62 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/notification_tpl_form.html:12 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/notification_tpl_text_form.html:8 #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution.html:14 #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/subcontribution.html:10 #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:29 #: indico/modules/events/management/templates/permissions_dialog.html:22 #: indico/modules/events/notes/templates/edit_note.html:6 #: indico/modules/events/papers/templates/management/competences.html:32 #: indico/modules/events/payment/templates/admin_settings.html:21 #: indico/modules/events/payment/templates/event_plugin_edit.html:34 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:94 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display_form_columns.html:12 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_edit.html:26 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_tickets.html:8 #: indico/modules/events/reminders/templates/edit_reminder.html:25 #: indico/modules/events/requests/base.py:36 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/edit_survey.html:11 #: indico/modules/events/templates/forms/session_block_form.html:12 #: indico/modules/groups/templates/group_edit.html:20 #: indico/modules/users/templates/personal_data.html:17 #: indico/modules/users/templates/preferences.html:16 #: indico/modules/users/templates/users_admin_create.html:13 #: indico/modules/vc/templates/attach_room.html:9 #: indico/modules/vc/templates/manage_event_create_room.html:13 #: indico/web/templates/_session_bar.html:105 #: indico/web/templates/forms/_form.html:156 #: indico/web/templates/forms/form_common_fields_first.html:7 #: indico/web/util.py:69 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: indico/core/plugins/templates/details.html:33 #: indico/modules/attachments/templates/add_link.html:11 #: indico/modules/attachments/templates/create_folder.html:11 #: indico/modules/attachments/templates/upload.html:25 #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:26 #: indico/modules/auth/templates/link_identity.html:41 #: indico/modules/auth/templates/register.html:21 #: indico/modules/auth/templates/register.html:52 #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract_list.py:121 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/submission.html:12 #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/edit_review_tracks.html:4 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:113 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/notification_tpl_form.html:14 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/notification_tpl_text_form.html:9 #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_send.html:17 #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_submit_answer_form.html:18 #: indico/modules/events/contributions/templates/contrib_list_filter.html:64 #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution.html:15 #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/subcontribution.html:11 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:45 #: indico/modules/events/management/controllers/posters.py:45 #: indico/modules/events/management/templates/event_contact_info.html:4 #: indico/modules/events/management/templates/event_dates.html:3 #: indico/modules/events/management/templates/permissions_dialog.html:23 #: indico/modules/events/management/templates/protection_dialog.html:3 #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:64 #: indico/modules/events/papers/templates/display/select_contribution.html:27 #: indico/modules/events/papers/templates/management/competences.html:33 #: indico/modules/events/papers/templates/management/teams.html:11 #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:80 #: indico/modules/events/payment/templates/event_plugin_edit.html:36 #: indico/modules/events/persons/controllers.py:244 #: indico/modules/events/registration/templates/management/email.html:9 #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:38 #: indico/modules/events/registration/templates/management/print_badges.html:16 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display_form_columns.html:13 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invite.html:12 #: indico/modules/events/registration/templates/management/registration_create_multiple.html:11 #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:108 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/edit_survey.html:14 #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:17 #: indico/modules/events/templates/forms/session_block_form.html:14 #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:70 #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:102 #: indico/modules/events/timetable/templates/timetable_pdf_export.html:4 #: indico/modules/oauth/templates/app_new.html:13 #: indico/modules/oauth/templates/authorize.html:43 #: indico/modules/users/templates/users_admin_create.html:14 #: indico/modules/vc/templates/attach_room.html:10 #: indico/modules/vc/templates/manage_event_create_room.html:14 #: indico/web/templates/forms/form_common_fields_first.html:10 #: indico/web/util.py:71 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: indico/core/plugins/templates/index.html:16 msgid "This plugin has no configurable options" msgstr "Цей плагін не має налаштувань" #: indico/legacy/pdfinterface/base.py:133 msgid "Int to Roman Error: Argument must be between 1 and 3999" msgstr "Помилка конвертації з цілих у римські числа: аргумент має бути між 1 і 3999" #: indico/legacy/pdfinterface/base.py:529 #: indico/legacy/pdfinterface/base.py:623 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:242 msgid "Table of contents" msgstr "Зміст" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:224 #: indico/modules/events/tracks/__init__.py:30 #: indico/modules/events/tracks/forms.py:36 #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:6 #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:23 msgid "Programme" msgstr "Програма" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:294 msgid "Page {}" msgstr "Сторінка {}" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:364 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:440 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:664 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:851 #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:54 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:54 msgid "Presenter" msgid_plural "Presenters" msgstr[0] "Доповідач" msgstr[1] "Доповідачі" msgstr[2] "Доповідачі" msgstr[3] "Доповідачі" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:548 #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:28 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:149 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:72 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:83 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:83 msgid "Conveners" msgstr "Координатори" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:754 msgid "Simplified Programme" msgstr "Спрощена програма" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:824 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:845 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:862 msgid "Time and Place" msgstr "Час та місце" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:831 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/tracks.html:61 #: indico/modules/events/timetable/templates/display/indico/_session_block.html:48 msgid "Convener" msgid_plural "Conveners" msgstr[0] "Координатор" msgstr[1] "Координатори" msgstr[2] "Координатори" msgstr[3] "Координатори" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:859 #: indico/modules/events/timetable/models/entries.py:29 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/break.html:15 msgid "Break" msgstr "Перерва" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:895 msgid "Daily Programme" msgstr "Розклад по днях" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:913 msgid "Registrant" msgstr "Реєстрант" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:983 msgid "Registration details" msgstr "Деталі реєстрації" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:986 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1147 msgid "Registration date" msgstr "Дата реєстрації" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:988 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1149 msgid "Registration state" msgstr "Стан реєстрації" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:990 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1151 #: indico/modules/events/registration/lists.py:43 #: indico/modules/events/registration/stats.py:386 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:993 #: indico/modules/events/payment/templates/transaction_details.html:5 #: indico/modules/events/registration/lists.py:60 msgid "Payment date" msgstr "Дата оплати" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:996 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1153 #: indico/modules/events/registration/lists.py:50 #: indico/modules/events/registration/templates/display/participant_list.html:44 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:179 msgid "Checked in" msgstr "Зареєстрований" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:999 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1155 #: indico/modules/events/registration/lists.py:57 msgid "Check-in date" msgstr "Дата реєстрації" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1005 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1142 msgid "Arrival date" msgstr "Дата прибуття" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1007 #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1143 msgid "Departure date" msgstr "Дата від'їзду" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1029 msgid "Registrants Book" msgstr "Книга реєстрантів" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1059 #: indico/modules/events/layout/models/menu.py:31 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1085 msgid "Registrants List" msgstr "Список реєстрантів" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1112 msgid "List of registrants" msgstr "Список реєстрантів" #: indico/legacy/pdfinterface/conference.py:1134 #: indico/modules/categories/forms.py:150 #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:49 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:83 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:14 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:48 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:39 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:23 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:12 #: indico/modules/events/sessions/util.py:74 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:145 msgid "ID" msgstr "ID" #: indico/legacy/pdfinterface/latex.py:264 msgid "Report of Abstracts" msgstr "Звіт з тез" #: indico/legacy/pdfinterface/latex.py:289 #: indico/legacy/pdfinterface/latex.py:292 msgid "{} (#{}: {})" msgstr "{} (#{}: {})" #: indico/legacy/pdfinterface/latex.py:330 msgid "Proposed for other tracks: {}" msgstr "Запропоновано до інших напрямків: {}" #: indico/legacy/pdfinterface/latex.py:383 msgid "Report of Contributions" msgstr "Звіт про доповіді " #: indico/legacy/services/interface/rpc/process.py:46 indico/web/rh.py:206 msgid "" "It looks like there was a problem with your current session. Please use your" " browser's back button, reload the page and try again." msgstr "Здається, у вашій поточному засіданні виникла проблема. Використайте кнопку \"Назад\" вашого браузера для перезавантаження сторінки та спробуйте ще." #: indico/modules/admin/__init__.py:24 msgid "Security" msgstr "Захист" #: indico/modules/admin/__init__.py:25 msgid "User Management" msgstr "Керування користувачами" #: indico/modules/admin/__init__.py:26 #: indico/modules/events/management/__init__.py:23 msgid "Customization" msgstr "Індивідуалізація" #: indico/modules/admin/__init__.py:27 msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: indico/modules/admin/__init__.py:28 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: indico/modules/admin/__init__.py:34 indico/modules/admin/views.py:25 #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:98 indico/web/views.py:252 #: indico/web/views.py:309 msgid "Administration" msgstr "Управління" #: indico/modules/admin/controllers/base.py:25 msgid "Only Indico administrators may access this page." msgstr "Сторінка доступна лише адміністраторам Indico." #: indico/modules/announcement/__init__.py:38 #: indico/modules/announcement/templates/settings.html:5 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:106 #: indico/modules/events/layout/forms.py:58 #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:18 #: indico/modules/events/papers/forms.py:143 msgid "Announcement" msgstr "Сповіщення" #: indico/modules/announcement/controllers.py:26 #: indico/modules/core/controllers.py:138 #: indico/modules/news/controllers.py:58 msgid "Settings have been saved" msgstr "Налаштування збережено " #: indico/modules/announcement/forms.py:20 indico/modules/core/forms.py:35 #: indico/modules/events/payment/plugins.py:32 #: indico/modules/events/registration/forms.py:92 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:47 indico/modules/oauth/forms.py:44 msgid "Enabled" msgstr "Доступно" #: indico/modules/announcement/forms.py:21 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: indico/modules/announcement/templates/settings.html:9 msgid "The announcement is a message shown on top of each Indico page." msgstr "Сповіщення — це повідомлення у верхній частині сторінок Indico." #: indico/modules/api/__init__.py:64 msgid "API" msgstr "API" #: indico/modules/api/__init__.py:69 msgid "HTTP API" msgstr "HTTP API" #: indico/modules/api/controllers.py:39 #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:98 #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:118 #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:213 #: indico/modules/events/payment/controllers.py:36 #: indico/modules/events/payment/controllers.py:79 msgid "Settings saved" msgstr "Налаштування збережено" #: indico/modules/api/controllers.py:97 msgid "Your API key has been successfully replaced." msgstr "Ваш ключ API успішно змінено." #: indico/modules/api/controllers.py:99 msgid "Please update any applications which use old key." msgstr "Оновіть всі застосунки, які використовують старий ключ." #: indico/modules/api/controllers.py:101 msgid "Your API key has been successfully created." msgstr "Ваш ключ API успішно створено." #: indico/modules/api/controllers.py:113 msgid "Your API key has been deleted." msgstr "Ваш ключ API видалено." #: indico/modules/api/controllers.py:126 msgid "You can now use persistent signatures." msgstr "Можете використовувати постійні підписи. " #: indico/modules/api/controllers.py:128 msgid "Persistent signatures have been disabled for your API key." msgstr "Постійні підписи недоступні для вашого ключа API. " #: indico/modules/api/controllers.py:144 msgid "The API key has been blocked." msgstr "Ключ API заблоковано." #: indico/modules/api/controllers.py:146 msgid "The API key has been unblocked." msgstr "Ключ API розблоковано." #: indico/modules/api/forms.py:22 msgid "Key for authenticated requests only" msgstr "Ключ лише для підтверджених запитів" #: indico/modules/api/forms.py:23 msgid "Key for all requests" msgstr "Ключ для всіх запитів" #: indico/modules/api/forms.py:24 msgid "Key+signature for authenticated requests only" msgstr "Ключ+підпис лише для підтверджених запитів" #: indico/modules/api/forms.py:25 msgid "Key for all requests. Signature for authenticated requests" msgstr "Ключ для всіх запитів. Підпис для підтверджених запитів" #: indico/modules/api/forms.py:26 msgid "Key+signature for all requests" msgstr "Ключ+підпис для всіх запитів" #: indico/modules/api/forms.py:31 #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:79 msgid "Persistent signatures" msgstr "Постійні підписи" #: indico/modules/api/forms.py:32 msgid "Allow users to enable persistent signatures (without timestamp)." msgstr "Дозволити користувачам використовувати постійні підписи (без часових міток)." #: indico/modules/api/forms.py:33 msgid "Security mode" msgstr "Режим безпеки" #: indico/modules/api/forms.py:34 msgid "Specify if/when people need to use an API key or a signed request." msgstr "Вказати, якщо/коли потрібен ключ API чи запит з підписом." #: indico/modules/api/forms.py:36 msgid "Cache TTL" msgstr "Кеш TTL" #: indico/modules/api/forms.py:37 msgid "Time to cache API results (in seconds)" msgstr "Час кешування результатів API (в секундах)" #: indico/modules/api/forms.py:38 msgid "Signature TTL" msgstr "Підпис TTL" #: indico/modules/api/forms.py:39 msgid "" "Time after which a request signature expires. This should not be too low to " "account for small clock differences between the client and the server." msgstr "Строк дії підпису запиту. Не повинен бути надто коротким для акаунта з невеликими часовими розбіжностями між користувачем та сервером. " #: indico/modules/api/templates/_messages.html:2 msgid "" "Enabling persistent signatures will allow signed requests without a " "timestamp. This means that the same link can be used forever to access " "private information. This introduces the risk that if somebody finds out " "about the link, they can access the same private information as yourself. By" " enabling this you agree to keep those links private and ensure that no " "unauthorized people will use them." msgstr "Використання постійних підписів дозволить запити з підписом без часових міток. Це означає, що одне і те саме посилання може постійно використовуватись для доступу до приватної інформації. Це тягне за собою ризик, що якщо сторонні заволодіють посиланням, то зможуть мати доступ до приватної інформації. Вмикаючи опцію, ви погоджуєтесь тримати посилання в таємниці та убезпечити його від використання сторонніми особами. " #: indico/modules/api/templates/_messages.html:12 msgid "" "When disabling persistent signatures, all signed requests need a valid " "timestamp again. If you enable them again, old persistent links will start " "working again - if you need to invalidate them, you have to create a new API" " key!" msgstr "Вимикаючи використання постійних підписів, всім запитам з підписом будуть необхідні часові мітки. Якщо ви знову їх ввімкнете, то старі постійні посилання знову почнуть працювати. Якщо вам потрібно зробити їх недійсними, створіть новий ключ API!" #: indico/modules/api/templates/_messages.html:20 msgid "" "In order to enable an iCal export link, your account needs to have an API " "key created. This key enables other applications to access data from within " "Indico even when you are neither using nor logged into the Indico system " "yourself with the link provided. Once created, you can manage your key at " "any time by going to 'My Profile' and looking under the tab entitled 'HTTP " "API'. Further information about HTTP API keys can be found in the Indico " "documentation." msgstr "Аби дозволити експортний канал iCal, вашому акаунту потрібен ключ API. Цей ключ надає застосункам доступ до даних Indico, навіть коли ви не увійшли в систему. Створивши його, ви зможете керувати ключем будь-коли у розділі “Мій профіль” у закладці “HTTP API”. Більше про ключі HTTP API — у документації Indico." #: indico/modules/api/templates/_messages.html:32 msgid "" "Additionally to having an API key associated with your account, exporting " "private event information requires the usage of a persistent signature. This" " enables API URLs which do not expire after a few minutes so while the " "setting is active, anyone in possession of the link provided can access the " "information. Due to this, it is extremely important that you keep these " "links private and for your use only. If you think someone else may have " "acquired access to a link using this key in the future, you must immediately" " create a new key pair on the 'My Profile' page under the 'HTTP API' and " "update the iCalendar links afterwards." msgstr "На додачу до ключа API, прив'язаного до вашого аккаунта, для експортування приватної інформації потрібне використання постійного підпису. Це дозволяє продовжити час використання API URL, поки діє установка, а будь-хто, хто володіє посиланням, зможе мати доступ до інформації. Тому дуже важливо, аби ви зберігали ці посилання в таємниці та використовували їх самі. Якщо ви підозрюєте, що ще хтось зможе мати доступ до посилання з цим ключем, ви повинні негайно створити нову пару ключів у розділі “Мій профіль” у закладці “HTTP API” і потім оновити посилання iCalendar. " #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:3 msgid "API Keys" msgstr "Ключі API" #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:9 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:147 msgid "User" msgstr "Користувач" #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:10 msgid "Uses" msgstr "Користувачі" #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:11 msgid "Last use" msgstr "Останнє використання" #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:12 #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:44 msgid "Token" msgstr "Символ" #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:13 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:100 #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:9 #: indico/modules/groups/templates/_group_members.html:12 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:22 msgid "This user's API key has been blocked." msgstr "Ключ API цього користувача було заблоковано." #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:30 msgid "never" msgstr "ніколи" #: indico/modules/api/templates/admin_keys.html:35 #: indico/modules/core/forms.py:21 #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:24 #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:18 #: indico/modules/users/templates/personal_data.html:10 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: indico/modules/api/templates/admin_settings.html:4 msgid "API Settings" msgstr "Налаштування API" #: indico/modules/api/templates/admin_settings.html:14 #, python-format msgid "" "There is currently <strong><a href=\"%(url)s\">one active API " "key</a></strong> in the system." msgid_plural "" "There are currently <strong><a href=\"%(url)s\">%(count)s active API " "keys</a></strong> in the system." msgstr[0] "Наразі є <strong><a href=\"%(url)s\">один активний ключ API</a></strong> у системі. " msgstr[1] "Наразі є <strong><a href=\"%(url)s\">%(count)s активних ключів API </a></strong> у системі. " msgstr[2] "Наразі є <strong><a href=\"%(url)s\">%(count)s активних ключів API</a></strong> у системі. " msgstr[3] "Наразі є <strong><a href=\"%(url)s\">%(count)s активних ключів API</a></strong> у системі. " #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:10 msgid "API Key" msgstr "Ключ API" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:17 #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:19 msgid "Create new API key" msgstr "Створити новий ключ API" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:18 msgid "" "Do you really want to create a new API key? Your old key will stop working " "immediately!" msgstr "Ви справді хочете створити новий ключ API? Ваш старий ключ перестане діяти негайно! " #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:22 #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:24 msgid "Delete API key" msgstr "Видалити ключ API" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:23 msgid "Do you really want to delete your API key?" msgstr "Ви справді хочете видалити ваш ключ API?" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:33 msgid "" "You do not have an API key at the moment. If you would like to use our API, " "please create an API key using the button below." msgstr "Наразі у вас немає ключа API. Якщо ви хочете використати API, будь ласка, створіть ключ API, натиснувши на кнопку нижче. " #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:40 msgid "Create API key" msgstr "Створити ключ API" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:48 msgid "" "Your API key has been blocked. Please contact an administrator for further " "details." msgstr "Ваш ключ API заблоковано. Будь ласка, зверніться до адміністратора, аби дізнатись більше. " #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:52 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:55 msgid "Created" msgstr "Створені" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:57 msgid "Total uses" msgstr "Всього використань" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:60 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:64 msgid "Last IP" msgstr "Останній IP" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:68 msgid "Last request" msgstr "Останній запит" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:72 msgid "Last request could access private data." msgstr "Ваш останній запит дозволяє доступ до приватних даних. " #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:74 msgid "Last request could only access public data." msgstr "Останній запит дозволяє доступ лише до загальнодоступних даних. " #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:82 #: indico/modules/events/features/controllers.py:40 msgid "On" msgstr "Вмк" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:82 #: indico/modules/events/features/controllers.py:40 msgid "Off" msgstr "Вимк" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:106 msgid "Unblock API key" msgstr "Розблокувати ключ API" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:111 msgid "Block API key" msgstr "Заблокувати ключ API" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:119 msgid "This is the list of old keys associated with this user." msgstr "Список старих ключів цього користувача." #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:127 msgid "never used" msgstr "ніколи не використовувалось " #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:129 #, python-format msgid "used once" msgid_plural "used <strong>%(n)s times</strong>" msgstr[0] "використано один раз" msgstr[1] "використано <strong>%(n)sрази</strong>" msgstr[2] "використано<strong>%(n)s разів</strong>" msgstr[3] "використано <strong>%(n)s разів</strong>" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:135 #, python-format msgid "last used on %(date)s" msgstr "востаннє використано %(date)s" #: indico/modules/api/templates/user_profile.html:145 msgid "There are no old keys." msgstr "Старих ключів немає." #: indico/modules/attachments/__init__.py:41 #: indico/modules/attachments/__init__.py:53 #: indico/modules/attachments/clone.py:23 #: indico/modules/attachments/templates/attachments.html:4 #: indico/modules/attachments/templates/generate_package.html:14 #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:7 #: indico/modules/categories/templates/management/attachments.html:5 #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:82 msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: indico/modules/attachments/forms.py:31 #: indico/modules/events/management/util.py:42 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: indico/modules/attachments/forms.py:31 msgid "No folder selected" msgstr "Папок не вибрано" #: indico/modules/attachments/forms.py:32 msgid "" "Adding materials to folders allow grouping and easier permission management." msgstr "Додавання матеріалів у папки дозволяє створювати групи та краще керувати дозволами. " #: indico/modules/attachments/forms.py:34 #: indico/modules/attachments/forms.py:92 #: indico/modules/categories/forms.py:81 msgid "Access control list" msgstr "Доступ до контрольного списку" #: indico/modules/attachments/forms.py:35 msgid "Restrict access to this material" msgstr "Заборонити доступ до цих матеріалів" #: indico/modules/attachments/forms.py:36 msgid "The list of users and groups allowed to access the material" msgstr "Список користувачів і груп, які мають доступ до матеріалів" #: indico/modules/attachments/forms.py:51 #: indico/modules/attachments/forms.py:75 #: indico/modules/categories/forms.py:34 #: indico/modules/categories/forms.py:116 #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:49 #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:92 #: indico/modules/core/forms.py:30 indico/modules/designer/forms.py:21 #: indico/modules/designer/placeholders.py:220 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:405 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:452 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:84 #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:29 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:36 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:109 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:18 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:51 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:21 #: indico/modules/events/layout/forms.py:121 #: indico/modules/events/layout/forms.py:137 #: indico/modules/events/management/forms.py:184 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:41 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:42 #: indico/modules/events/persons/forms.py:47 #: indico/modules/events/registration/forms.py:53 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:30 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:71 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:81 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:14 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_blocks.html:4 #: indico/modules/events/sessions/util.py:74 #: indico/modules/events/surveys/fields/base.py:20 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:32 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:99 #: indico/modules/events/timetable/forms.py:97 #: indico/modules/events/tracks/forms.py:22 indico/modules/news/forms.py:33 #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:34 #: indico/modules/users/forms.py:32 indico/web/fields/base.py:21 msgid "Title" msgstr "Title" #: indico/modules/attachments/forms.py:52 #: indico/modules/attachments/forms.py:90 #: indico/modules/categories/forms.py:35 #: indico/modules/categories/forms.py:117 #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:30 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:37 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:110 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:189 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:149 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/types_dialog.html:22 #: indico/modules/events/forms.py:82 #: indico/modules/events/management/forms.py:60 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:44 #: indico/modules/events/papers/forms.py:190 #: indico/modules/events/papers/templates/management/_templates.html:10 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:33 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:116 #: indico/modules/events/sessions/util.py:74 #: indico/modules/events/surveys/fields/base.py:21 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:101 #: indico/modules/events/templates/display/indico/_details.html:10 #: indico/modules/events/timetable/forms.py:98 #: indico/modules/events/tracks/forms.py:27 #: indico/modules/networks/forms.py:29 #: indico/modules/networks/templates/networks.html:91 #: indico/modules/oauth/forms.py:36 indico/web/fields/base.py:22 msgid "Description" msgstr "Опис" #: indico/modules/attachments/forms.py:56 #: indico/modules/events/papers/forms.py:176 msgid "Files" msgstr "Файли" #: indico/modules/attachments/forms.py:70 #: indico/modules/attachments/models/attachments.py:33 #: indico/modules/events/management/util.py:44 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:111 msgid "File" msgstr "Файл" #: indico/modules/attachments/forms.py:71 msgid "Already uploaded file. Replace it by adding a new file." msgstr "Файл вже завантажений. Замініть його іншим." #: indico/modules/attachments/forms.py:76 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:51 #: indico/modules/events/layout/forms.py:143 #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:7 #: indico/modules/legal/forms.py:22 indico/modules/legal/forms.py:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: indico/modules/attachments/forms.py:89 msgid "The name of the folder." msgstr "Назва папки. " #: indico/modules/attachments/forms.py:90 msgid "Description of the folder and its content" msgstr "Опис папки та її вміст" #: indico/modules/attachments/forms.py:93 msgid "Restrict access to this folder" msgstr "Обмежити доступ до папки" #: indico/modules/attachments/forms.py:94 msgid "The list of users and groups allowed to access the folder" msgstr "Список користувачів та груп, які мають доступ до папки" #: indico/modules/attachments/forms.py:95 msgid "Always Visible" msgstr "Завжди видиме" #: indico/modules/attachments/forms.py:98 msgid "" "By default, folders are always visible, even if a user cannot access them. " "You can disable this behavior here, hiding the folder for anyone who does " "not have permission to access it." msgstr "За умовчанням, папки завжди видимі, навіть якщо користувач не має до них доступу. Ви можете змінити це, приховавши папку для будь-кого, хто не має доступу до неї. " #: indico/modules/attachments/forms.py:101 msgid "Always hidden" msgstr "Завжди приховане" #: indico/modules/attachments/forms.py:104 msgid "" "Always hide the folder and its contents from public display areas of the " "event. You can use this for folders to store non-image files used e.g. in " "download links. The access permissions still apply." msgstr "Завжди приховувати папку та її вміст з загальних секцій заходу. Ви можете використати це для папок з файлами, що використовуються для завантаження посилань. Створення дозволів можливе. " #: indico/modules/attachments/forms.py:134 msgid "Added Since" msgstr "Додане з " #: indico/modules/attachments/forms.py:135 msgid "Include only attachments uploaded after this date" msgstr "Включити лише ті прикріплені файли, що були завантажені після цієї дати" #: indico/modules/attachments/forms.py:137 msgid "Include" msgstr "Включити" #: indico/modules/attachments/forms.py:139 #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:64 #: indico/modules/events/sessions/clone.py:25 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:7 msgid "Sessions" msgstr "Засідання" #: indico/modules/attachments/forms.py:142 msgid "Include materials from selected sessions" msgstr "Включити матеріали з вибраних засідань" #: indico/modules/attachments/forms.py:144 #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:35 #: indico/modules/events/contributions/clone.py:79 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:6 #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:34 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_blocks.html:7 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:72 #: indico/modules/events/timetable/templates/display/_weeks.html:15 msgid "Contributions" msgstr "Роботи" #: indico/modules/attachments/forms.py:147 msgid "Include materials from selected contributions" msgstr "Включити матеріали з вибраних доповідей" #: indico/modules/attachments/forms.py:149 msgid "Events scheduled on" msgstr "Заходи, призначені на " #: indico/modules/attachments/forms.py:152 msgid "" "Include materials from sessions/contributions scheduled on the selected " "dates" msgstr "Включити матеріали з засідань/доповідей, що призначені на вибрані дати" #: indico/modules/attachments/controllers/event_package.py:187 msgid "There are no materials matching your criteria." msgstr "За вашим запитом матеріалів не знайдено." #: indico/modules/attachments/controllers/event_package.py:195 msgid "Everything" msgstr "Все" #: indico/modules/attachments/controllers/event_package.py:196 msgid "Specific sessions" msgstr "Обрані засідання" #: indico/modules/attachments/controllers/event_package.py:197 msgid "Specific contributions" msgstr "Обрані доповіді" #: indico/modules/attachments/controllers/event_package.py:198 msgid "Specific days" msgstr "Обрані дні" #: indico/modules/attachments/controllers/event_package.py:221 msgid "{contrib} (in session \"{session}\")" msgstr "{contrib} (у засіданні \"{session}\")" #: indico/modules/attachments/controllers/display/base.py:39 msgid "" "There is no preview available for this file type. Please refresh the page." msgstr "Попередній перегляд відсутній для цього типу файлу. Оновіть сторінку." #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:52 msgid "Sub contribution" msgstr "Матеріали доповіді" #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:99 msgid "The attachment has been uploaded" msgid_plural "{count} attachments have been uploaded" msgstr[0] "Додано одне вкладення " msgstr[1] "Додано {count} вкладень" msgstr[2] "Додано {count} вкладень" msgstr[3] "Додано {count} вкладень" #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:114 msgid "The link has been added" msgstr "Посилання було додане" #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:149 msgid "The attachment \"{name}\" has been updated" msgstr "Вкладення “{name}” було оновлено" #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:173 msgid "Folder \"{name}\" created" msgstr "Папку \"{name}\" було створено" #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:193 msgid "Folder \"{name}\" updated" msgstr "Папку \"{name}\" було оновлено" #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:206 msgid "Folder \"{name}\" deleted" msgstr "Папку \"{name}\" було видалено" #: indico/modules/attachments/controllers/management/base.py:217 msgid "Attachment \"{name}\" deleted" msgstr "Вкладення \"{name}\" було видалено" #: indico/modules/attachments/models/attachments.py:33 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:29 msgid "" "The access to this material is restricted, regardless of the protection " "scheme of the parent." msgstr "Доступ до цих матеріалів заборонено, незалежно від схеми захисту материнського елементу." #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:39 #, python-format msgid "Edit file "%(name)s"" msgstr "Редагувати файл "%(name)s" " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:41 #, python-format msgid "Edit link "%(name)s"" msgstr "Редагувати посилання "%(name)s" " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:46 #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:84 #, python-format msgid "Remove %(name)s?" msgstr "Видалити %(name)s?" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:47 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove "%(name)s"?<br> This will remove " "the attachment permanently." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити "%(name)s"?<br> Вкладення буде видалене назавжди. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:64 msgid "" "The access to this folder is restricted, regardless of the protection scheme" " of the parent." msgstr "Доступ до цієї папки заборонено, незалежно від схеми захисту материнського елементу. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:69 msgid "This folder is always hidden in the frontend." msgstr "Ця папка завжди прихована у зовнішньому інтерфейсі. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:73 msgid "This folder is always visible in the frontend." msgstr "Ця папка завжди видима у зовнішньому інтерфейсі. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:80 #, python-format msgid "Edit folder: %(name)s" msgstr "Редагувати папку: %(name)s" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:85 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove "%(name)s"?<br> This will remove " "the folder and its contents permanently." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити "%(name)s"?<br> Папка з усіма файлами буде видалена назавжди. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:115 msgid "empty folder" msgstr "порожня папка" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:131 msgid "There are no materials yet." msgstr "Матеріали поки відсутні" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:137 msgid "Create a new folder" msgstr "Створити нову папку" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:137 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:152 msgid "Add materials to the category." msgstr "Додати матеріали до категорії." #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:154 msgid "Add materials to the event." msgstr "Додати матеріали до заходу." #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:156 msgid "Add materials to the session." msgstr "Додати матеріали до засідання." #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:158 msgid "Add materials to the contribution." msgstr "Додати матеріали до доповіді." #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:160 msgid "Add materials to the subcontribution." msgstr "Додати нові матеріали до частини доповіді." #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:163 msgid "You can attach files or links using the buttons on the right." msgstr "Ви можете прикріпити файли чи посилання, використовуючи кнопки праворуч. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:169 #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:170 msgid "Upload files" msgstr "Завантажити файли" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:174 #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:175 #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:79 msgid "Add link" msgstr "Додати посилання" #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:188 msgid "Generate a material package." msgstr "Створити блок матеріалів. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:190 msgid "You can generate a ZIP file containing materials from the event." msgstr "Ви можете створити архів з матеріалами заходу. " #: indico/modules/attachments/templates/_attachments.html:194 #: indico/modules/attachments/templates/generate_package.html:16 #: indico/modules/attachments/templates/generate_package.html:28 msgid "Material Package" msgstr "Блок матеріалів" #: indico/modules/attachments/templates/_management_info_column.html:5 #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:11 msgid "Manage materials" msgstr "Керувати матеріалами" #: indico/modules/attachments/templates/_management_info_column.html:6 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:62 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:146 #, python-format msgid "Manage materials for '%(title)s'" msgstr "Керувати матеріалами для “%(title)s”" #: indico/modules/attachments/templates/_management_info_column.html:10 #: indico/modules/categories/models/categories.py:52 #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:83 #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:57 #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:62 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:32 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:30 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:65 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/_common.html:8 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:130 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:191 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:17 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:65 #: indico/modules/events/management/templates/_base_person_list.html:14 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:6 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:213 #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:53 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:29 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:21 #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:62 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:51 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:104 msgid "None" msgstr "Нема" #: indico/modules/attachments/templates/_management_info_column.html:13 #, python-format msgid "%(count)s file" msgid_plural "%(count)s files" msgstr[0] "%(count)s файл" msgstr[1] "%(count)s файли" msgstr[2] "%(count)s файлів" msgstr[3] "%(count)s файлів" #: indico/modules/attachments/templates/_protection_message.html:17 msgid "" "This object is not publicly accessible since <strong class=\"folder-" "name\"></strong> (Folder) is protected." msgstr "Об'єкт не є загальнодоступним з <strong class=\"folder-name\"></strong> (Папка) захищена. " #: indico/modules/attachments/templates/add_link.html:10 #: indico/modules/attachments/templates/create_folder.html:10 #: indico/modules/auth/templates/reset_password.html:28 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:443 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/submission.html:12 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_form.html:96 #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_submit_answer_form.html:17 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_questionnaire.html:47 msgid "Submit" msgstr "Підтвердити" #: indico/modules/attachments/templates/generate_package.html:32 #: indico/modules/designer/templates/template.html:14 msgid "Go back" msgstr "Повернутись" #: indico/modules/attachments/templates/generate_package.html:51 msgid "Download package" msgstr "Завантажити блок" #: indico/modules/attachments/templates/preview.html:9 #: indico/modules/attachments/templates/preview.html:11 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:63 #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:42 #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:61 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: indico/modules/attachments/templates/preview.html:15 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:51 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/types_dialog.html:43 #: indico/modules/events/notes/templates/edit_note.html:8 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/types_dialog.html:40 #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:48 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: indico/modules/attachments/templates/upload.html:23 #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:12 #: indico/modules/events/layout/templates/images.html:18 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: indico/modules/auth/__init__.py:58 msgid "Your Indico profile has been deleted." msgstr "Ваш профіль Indico було видалено." #: indico/modules/auth/__init__.py:73 indico/web/flask/session.py:71 msgid "Your Indico profile has been blocked." msgstr "Ваш профіль Indico було заблоковано." #: indico/modules/auth/__init__.py:107 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: indico/modules/auth/controllers.py:126 msgid "" "We have sent you a verification email. Please check your mailbox within the " "next hour and open the link in that email." msgstr "Вам було надіслано лист-підтвердження. Будь ласка, перевірте вашу електронну скриньку протягом наступної години та відкрийте посилання з листа. " #: indico/modules/auth/controllers.py:158 msgid "" "You have successfully validated your email address and can now proceed with " "the login." msgstr "Ви підтвердили адресу електронної пошти і можете увійти." #: indico/modules/auth/controllers.py:174 msgid "The validation email has already been sent." msgstr "Лист-підтвердження надіслано. " #: indico/modules/auth/controllers.py:242 msgid "" "You may change your email address after finishing the registration process." msgstr "Ви можете змінити адресу електронної пошти після завершення реєстрації." #: indico/modules/auth/controllers.py:244 msgid "" "You have successfully validated your email address and can now proceeed with" " the registration." msgstr "Ви підтвердили адресу електронної пошти і можете продовжити реєстрацію." #: indico/modules/auth/controllers.py:270 msgid "" "There is already some information in Indico that concerns you. We are going " "to link it automatically." msgstr "Деякі ваші дані уже існують в Indico. Ми автоматично додамо їх. " #: indico/modules/auth/controllers.py:305 msgid "" "Your registration request has been received. We will send you an email once " "it has been processed." msgstr "Запит на реєстрацію отримано. Після його обробки вам буде надіслано електронного листа. " #: indico/modules/auth/controllers.py:312 msgid "" "You have sucessfully registered your Indico profile. Check <a " "href=\"{url}\">your profile</a> for further details and settings." msgstr "Реєстрація в Indico пройшла успішно. Подальші налаштування та більше інформації — у <a href=\"{url}\">вашому профілі</a>. " #: indico/modules/auth/controllers.py:333 msgid "Local account added successfully" msgstr "Локальний акаунт успішно додано" #: indico/modules/auth/controllers.py:339 msgid "Your local account credentials have been updated successfully" msgstr "Облікові дані вашого локального акаунту успішно оновлено" #: indico/modules/auth/controllers.py:374 msgid "{provider} ({identifier}) successfully removed from your accounts" msgstr "{provider} ({identifier}) було успішно видалено з ваших акаунтів" #: indico/modules/auth/controllers.py:587 msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Пароль успішно оновлено." #: indico/modules/auth/forms.py:28 indico/modules/users/forms.py:83 msgid "This email address is already in use." msgstr "Ця електронна пошта вже використовується." #: indico/modules/auth/forms.py:33 indico/modules/auth/forms.py:66 msgid "This username is already in use." msgstr "Цей логін вже використовується." #: indico/modules/auth/forms.py:37 indico/modules/auth/forms.py:42 #: indico/modules/auth/forms.py:48 indico/modules/auth/forms.py:97 #: indico/modules/auth/forms.py:131 msgid "Username" msgstr "Логін" #: indico/modules/auth/forms.py:38 indico/modules/auth/forms.py:43 #: indico/modules/auth/forms.py:98 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: indico/modules/auth/forms.py:44 indico/modules/auth/forms.py:51 #: indico/modules/auth/forms.py:99 indico/modules/auth/forms.py:133 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердіть пароль" #: indico/modules/auth/forms.py:49 msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" #: indico/modules/auth/forms.py:50 indico/modules/auth/forms.py:132 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: indico/modules/auth/forms.py:59 msgid "Wrong current password" msgstr "Неправильний поточний пароль" #: indico/modules/auth/forms.py:70 indico/modules/auth/forms.py:75 #: indico/modules/auth/forms.py:88 indico/modules/auth/forms.py:96 #: indico/modules/auth/forms.py:111 indico/modules/bootstrap/forms.py:23 #: indico/modules/core/forms.py:23 indico/modules/users/forms.py:111 msgid "Email address" msgstr "Електронна пошта" #: indico/modules/auth/forms.py:71 msgid "Choose the email address you want to verify." msgstr "Виберіть електронну пошту, яку бажаєте підтвердити." #: indico/modules/auth/forms.py:79 indico/modules/events/persons/forms.py:48 #: indico/modules/events/registration/forms.py:169 #: indico/modules/users/forms.py:33 indico/modules/users/forms.py:88 #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:12 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: indico/modules/auth/forms.py:80 indico/modules/auth/forms.py:86 #: indico/modules/events/persons/forms.py:49 indico/modules/users/forms.py:34 #: indico/modules/users/forms.py:87 msgid "Family name" msgstr "Прізвище" #: indico/modules/auth/forms.py:81 indico/modules/auth/forms.py:87 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:55 #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:16 #: indico/modules/events/persons/forms.py:50 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:211 #: indico/modules/events/registration/forms.py:175 #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:17 #: indico/modules/users/forms.py:35 indico/modules/users/forms.py:90 #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:14 msgid "Affiliation" msgstr "Організація" #: indico/modules/auth/forms.py:85 indico/modules/designer/placeholders.py:226 #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:11 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: indico/modules/auth/forms.py:89 indico/modules/designer/placeholders.py:282 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:112 #: indico/modules/events/persons/forms.py:51 indico/modules/users/forms.py:36 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:72 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: indico/modules/auth/forms.py:90 indico/modules/events/persons/forms.py:52 #: indico/modules/users/forms.py:37 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" #: indico/modules/auth/forms.py:91 indico/modules/auth/forms.py:100 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:220 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:279 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:575 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:247 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:365 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:57 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:75 #: indico/modules/events/papers/forms.py:107 #: indico/modules/events/papers/forms.py:202 #: indico/modules/events/papers/forms.py:223 #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:233 #: indico/modules/events/requests/base.py:34 #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:42 #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:53 #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:97 #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:207 #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:15 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: indico/modules/auth/forms.py:91 indico/modules/auth/forms.py:100 msgid "" "You can provide additional information or a comment for the administrators " "who will review your registration." msgstr "Ви можете надати додаткову інформацію чи коментар для адміністраторів, що розглядатимуть вашу реєстрацію." #: indico/modules/auth/forms.py:116 msgid "There is no profile with this email address." msgstr "Профілю з цією електронною поштою не існує." #: indico/modules/auth/forms.py:119 msgid "This profile has no local account." msgstr "Цей профіль не має локального акаунта." #: indico/modules/auth/templates/_login_form.html:13 msgid "Forgot my password" msgstr "Не пам'ятаю свій пароль" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:10 msgid "Local Account" msgstr "Локальний аккаунт " #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:16 msgid "You don't have a local account yet." msgstr "У вас ще немає локального акаунта. " #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:17 msgid "Create one" msgstr "Створити" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:24 msgid "Create account" msgstr "Створити акаунт" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:34 msgid "Modify credentials" msgstr "Змінити облікові дані" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:42 #, python-format msgid "You have another local account that has been used in the past." msgid_plural "" "You have %(count)s other local accounts that have been used in the past." msgstr[0] "У вас є інший локальний акаунт, який ви вже використовували. " msgstr[1] "У вас є %(count)sінших локальних акаунтів, які ви вже використовували. " msgstr[2] "У вас є %(count)sінших локальних акаунтів, які ви вже використовували. " msgstr[3] "У вас є %(count)sінших локальних акаунтів, які ви вже використовували. " #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:48 #: indico/modules/categories/templates/display/event_list.html:11 #: indico/modules/events/layout/forms.py:122 #: indico/modules/events/layout/forms.py:138 #: indico/modules/events/management/templates/_base_person_list.html:19 msgid "Show" msgstr "Показати" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:50 #: indico/modules/categories/templates/display/event_list.html:16 #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:58 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:62 #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:113 msgid "Last login:" msgstr "Останній логін: " #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:68 #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:119 #: indico/modules/oauth/templates/user_profile.html:29 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:76 msgid "Remove account" msgstr "Видалити акаунт" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:77 msgid "Do you really want to remove this account?" msgstr "Ви справді хочете видалити акаунт? " #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:78 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:57 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:29 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:36 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:77 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:84 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:64 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:74 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:92 msgid "External Accounts" msgstr "Зовнішні акаунти" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:97 msgid "External accounts linked with your Indico profile." msgstr "Зовнішні акаунти, прив'язані до вашого профілю Indico. " #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:126 msgid "The account used to log in cannot be unlinked" msgstr "Акаунт, що використовується для входу, не можливо від'єднати" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:127 #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:135 msgid "Unlink" msgstr "Від'єднати" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:133 msgid "Unlink account" msgstr "Від'єднати акаунт" #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:134 msgid "Do you really want to unlink this account?" msgstr "Ви справді хочете від'єднати цей акаунт? " #: indico/modules/auth/templates/accounts.html:144 msgid "You have no external accounts connected" msgstr "Ви не маєте під'єднаних зовнішніх акаунтів" #: indico/modules/auth/templates/link_identity.html:6 msgid "New authentication method" msgstr "Новий метод аутентифікації" #: indico/modules/auth/templates/link_identity.html:13 #, python-format msgid "You logged in using <strong>%(provider)s</strong> for the first time." msgstr "Ви вперше увійшли, використовуючи <strong>%(provider)s</strong>." #: indico/modules/auth/templates/link_identity.html:19 #, python-format msgid "" "We have found an existing Indico profile <strong>%(name)s</strong> which " "will be linked with this account once you have verified that " "<strong>%(emails)s</strong> is actually your email address." msgstr "Існуючий профіль Indico <strong>%(name)s</strong> буде прив'язаний до підтвердженого вами акаунту, де <strong>%(emails)s</strong> є адресою електронної пошти. " #: indico/modules/auth/templates/link_identity.html:25 #, python-format msgid "" "We have found an existing Indico profile <strong>%(name)s</strong> which " "will be linked with this account once you click the button below." msgstr "Існуючий профіль Indico <strong>%(name)s</strong> буде прив'язаний до вибраного вами акаунту." #: indico/modules/auth/templates/link_identity.html:44 msgid "Add this account and log in" msgstr "Додайте цей акаунт та увійдіть" #: indico/modules/auth/templates/link_identity.html:47 #: indico/modules/auth/templates/register.html:54 msgid "Send me a verification email" msgstr "Надішліть мені лист-підтвердження" #: indico/modules/auth/templates/login_page.html:20 #, python-format msgid "Login with %(name)s" msgstr "Увійти з %(name)s" #: indico/modules/auth/templates/login_page.html:26 msgid "or change authentication provider" msgstr "або змінити спосіб аутентифікації" #: indico/modules/auth/templates/login_page.html:47 msgid "or connect with" msgstr "або приєднати до " #: indico/modules/auth/templates/login_page.html:61 #, python-format msgid "" "If you do not have an Indico account yet, you can <a href=\"%(url)s\">create" " one here</a>." msgstr "Якщо у вас немає акаунта Indico, ви можете <a href=\"%(url)s\">створити його тут</a>." #: indico/modules/auth/templates/login_page.html:67 #, python-format msgid "" "If you do not have an account yet, you can <a href=\"%(url)s\" " "target=\"_blank\">create one here</a>." msgstr "Якщо у вас ще немає акаунта, ви можете <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\"> створити його тут</a>." #: indico/modules/auth/templates/login_page.html:73 #: indico/modules/events/payment/templates/event_plugin_edit.html:38 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:95 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_edit.html:29 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:52 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_modify.html:22 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:223 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_tickets.html:10 #: indico/modules/events/registration/templates/management/registration_details.html:28 #: indico/modules/events/reminders/templates/edit_reminder.html:31 #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:97 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_questionnaire.html:50 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:55 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_submission.html:46 #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:81 #: indico/web/templates/forms/_form.html:157 #: indico/web/templates/layout/base.html:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: indico/modules/auth/templates/register.html:7 msgid "Create a new Indico profile" msgstr "Створити новий профіль Indico" #: indico/modules/auth/templates/register.html:15 msgid "" "To create a new Indico profile you first need to verify your email address." msgstr "Для створення нового профілю Indico, підтвердіть вашу електронну пошту." #: indico/modules/auth/templates/register.html:24 #: indico/modules/users/templates/users_admin_create.html:4 msgid "User information" msgstr "Інформація користувача" #: indico/modules/auth/templates/register.html:29 #: indico/modules/users/templates/users_admin_create.html:8 msgid "Login details" msgstr "Деталі входу" #: indico/modules/auth/templates/register.html:34 msgid "Account moderation" msgstr "Керування акаунтом" #: indico/modules/auth/templates/register.html:40 msgid "" "Each account needs to be approved by an administrator.<br> We will send you " "an email as soon as your request is approved." msgstr "Кожен акаунт затверджується адміністратором.<br>Ми надішлемо вам листа, як тільки ваш запит буде схвалено. " #: indico/modules/auth/templates/register.html:56 msgid "Submit registration request" msgstr "Підтвердити запит на реєстрацію" #: indico/modules/auth/templates/register.html:58 msgid "Create my Indico profile" msgstr "Створити мій профіль Indico" #: indico/modules/auth/templates/reset_password.html:6 msgid "Reset your Indico password" msgstr "Скинути пароль від вашого профілю в Indico" #: indico/modules/auth/templates/reset_password.html:15 msgid "" "If you forgot your password you can reset it. Simply enter your email " "address and we'll send you an email containing with information on how to " "set a new password." msgstr "Якщо ви забули пароль, можете скинути його. Введіть адресу вашої електронної пошти і ми надішлемо вам листа з інструкціями про створення нового пароля. " #: indico/modules/auth/templates/reset_password.html:26 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: indico/modules/auth/templates/emails/link_identity_verify_email.txt:4 #: indico/modules/auth/templates/emails/register_verify_email.txt:4 #: indico/modules/users/templates/emails/verify_email.txt:4 msgid "Verify your email" msgstr "Підтвердіть вашу електронну пошту" #: indico/modules/auth/templates/emails/link_identity_verify_email.txt:13 #, python-format msgid "" "You tried to log in to your profile \"%(name)s\" using a new authentication " "method. To finish the login process you need to verify that %(email)s is " "indeed your email address. This is a one-time action. Afterwards, you will " "be able to log in using the same authentication method without going through" " this step. Please click the following link to finish the login process:" msgstr "Ви намагались увійти до вашого профілю “%(name)s” за допомогою нового способу аутентифікації. Аби завершити процес входу, спершу потрібно підтвердити, що %(email)s це справді ваша адреса. Ця дія є одноразовою. Потім ви зможете увійти, використовуючи той самий метод аутентифікації, більше не здійснюючи цього кроку. Будь ласка, перейдіть за посиланням, аби завершити процес входу: " #: indico/modules/auth/templates/emails/register_verify_email.txt:8 msgid "user" msgstr "користувач" #: indico/modules/auth/templates/emails/register_verify_email.txt:13 #, python-format msgid "" "You started the Indico profile creation process. To continue, you need to " "verify that %(email)s is indeed your email address. Please click the " "following link to continue the registration process:" msgstr "Ви почали створення профілю Indico. Аби продовжити, потрібно підтвердити, що %(email)s є справді вашою адресою. Будь ласка, перейдіть за посиланням, аби продовжити процес реєстрації: " #: indico/modules/auth/templates/emails/reset_password.txt:4 msgid "Reset your password" msgstr "Скинути ваш пароль" #: indico/modules/auth/templates/emails/reset_password.txt:13 #, python-format msgid "" "We heard that you forgot your Indico username or password. Your username is:" " %(username)s To set a new password, simply use the following link within an" " hour:" msgstr "Забули логін Indico чи пароль? Ваш логін: %(username)s. Ви можете встановити новий пароль за посиланням протягом години: " #: indico/modules/bootstrap/controllers.py:54 msgid "" "Some fields are invalid. Please, correct them and submit the form again." msgstr "Деякі поля не дійсні. Будь ласка, виправте їх, та надішліть форму. " #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:5 #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:14 msgid "Hello there!" msgstr "Привіт!" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:15 msgid "Indico needs just a little bit more data from you..." msgstr "Indico треба ще трошки ваших даних..." #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:24 #: indico/web/templates/_session_bar.html:180 msgid "This is your current language." msgstr "Це ваша поточна мова." #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:50 msgid "Administrator Account" msgstr "Акаунт з правами адміністратора" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:52 msgid "Insert here all basic information needed to create your account." msgstr "Внесіть сюди усю базову інформацію для створення акаунта. " #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:54 msgid "" "You can change any extra parameters (like your address or phone number) " "afterwards by accessing \"Account Details\" (from \"My Profile\")." msgstr "Ви можете змінити додаткові параметри (наприклад, вашу адресу чи номер телефону) пізніше у закладці “Дані акаунта” (розділ “Мій профіль”)." #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:72 msgid "Site configuration" msgstr "Конфігурація сайту" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:74 msgid "These are the default parameters for your Indico site." msgstr "Параметри за умовчанням для вашого сайту Indico." #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:76 msgid "" "Please note that this information will also be used for your own user " "profile. You can change it later." msgstr "Врахуйте, що ця інформація буде використовуватись для вашого профілю. Ви можете змінити її пізніше." #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:82 #, python-format msgid "" "The time zone for the server has been set to %(timezone)s and can be " "modified in <span class=\"mono\">indico.conf</span>." msgstr "Часовий пояс сервера — %(timezone)s, його можна змінити у <span class=\"mono\">indico.conf</span>." #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:99 msgid "Let us know you exist!" msgstr "Дайте знати, що ви ще тут!" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:102 msgid "" "Be part of the ever growing Indico community! Choose to receive news on the " "latest releases (2–3 times per year) as well as important security " "advisories." msgstr "Долучайтеся до зростаючої спільноти Indico! Виберіть отримання новин про останні випуски (2—3 рази на рік) та важливі поради з безпеки. " #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:108 msgid "The following data will be sent to the Community Hub:" msgstr "Наступні дані будуть надіслані до Community Hub: " #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:110 msgid "Server URL" msgstr "URL серверу" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:111 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:20 msgid "Indico version installed" msgstr "Встановлена версія Indico " #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:112 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:21 msgid "Python version used" msgstr "Використовувана версія Python" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:113 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:22 msgid "Postgres version used" msgstr "Використовувана версія Postgres" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:114 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:23 msgid "Operating system used" msgstr "Використовувана версія операційної системи" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:115 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:24 msgid "Debug mode" msgstr "Режим налагодження " #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:115 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:24 #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:45 #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:62 msgid "enabled" msgstr "активний" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:117 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:25 msgid "Basic statistics (number of events, contributions and users)" msgstr "Основна статистика (число заходів, робіт та користувачів)" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:121 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:19 msgid "Server default language" msgstr "Мова сервера за замовчуванням" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:122 msgid "Contact person" msgstr "Контактна особа" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:123 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:58 msgid "Affiliation of your Indico server" msgstr "Приналежність сервера Indico" #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:127 msgid "" "Please note that <strong>no private information</strong> will ever be sent " "to the Community Hub or the Indico Project and that you can disable it any " "time (from the \"Community Hub\" section of the administrative area)." msgstr "Зважайте на те, що <strong>приватна інформація</strong>ніколи не надсилатиметься до Community Hub чи на Indico Project та що ви можете деактивувати це будь-коли (у закладці “Community Hub” панелі керування). " #: indico/modules/bootstrap/templates/bootstrap.html:145 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: indico/modules/bootstrap/templates/flash_messages.html:2 #, python-format msgid "" "Indico is now ready and you are logged as %(name)s with administrative " "rights!<br> Don't forget to tweak <a href=\"%(settings_link)s\">Indico's " "settings</a> and update your <a href=\"%(profile_link)s\">profile</a>." msgstr "Indico готовий працювати з вашим профілем %(name)s з правами адміністратора! Не забудьте змінити <a href=\"%(settings_link)s\">налаштування Indico</a> та оновити ваш <a href=\"%(profile_link)s\">профіль</a>." #: indico/modules/bootstrap/templates/flash_messages.html:10 #, python-format msgid "" "Welcome to the Indico community, your server has been registered to the " "Community Hub!<br> You can manage it <a href=\"%(link)s\">here</a>." msgstr "Ласкаво просимо до спільноти Indico, ваш сервер зареєстрований у Community Hub! <br>Ви можете керувати цим <a href=\"%(link)s\">тут</a>." #: indico/modules/bootstrap/templates/flash_messages.html:17 #, python-format msgid "" "Registration to the Community Hub timed-out. Please try again in a while <a " "href=\"%(link)s\">here</a>." msgstr "Час реєстрації у Community Hub закінчився. Спробуйте знову <a href=\"%(link)s\">тут</a>." #: indico/modules/bootstrap/templates/flash_messages.html:23 #, python-format msgid "Failed to register to the Community Hub: %(error)s." msgstr "Помилка реєстрації у Community Hub: %(error)s." #: indico/modules/bootstrap/templates/flash_messages.html:24 #: indico/modules/bootstrap/templates/flash_messages.html:33 #, python-format msgid "See the logs for details and try again <a href=\"%(link)s\">here</a>." msgstr "Перегляньте логи для деталей та спробуйте знову <a href=\"%(link)s\">тут</a>." #: indico/modules/bootstrap/templates/flash_messages.html:30 #, python-format msgid "" "An unexpected exception happened while registering the server to the " "Community Hub: %(error)s." msgstr "Під час реєстрації сервера у Community Hub сталась непередбачувана виняткова ситуація: %(error)s." #: indico/modules/categories/__init__.py:44 #: indico/modules/categories/forms.py:50 #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:111 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:453 #: indico/modules/events/layout/forms.py:147 #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:29 #: indico/modules/events/papers/templates/display/_paper_list.html:38 #: indico/modules/news/forms.py:34 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: indico/modules/categories/__init__.py:46 #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:25 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:32 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:80 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:106 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:13 #: indico/modules/events/management/__init__.py:30 #: indico/modules/events/management/templates/settings.html:4 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:173 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:14 #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:16 #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:17 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: indico/modules/categories/__init__.py:48 #: indico/modules/events/management/__init__.py:31 msgid "Protection" msgstr "Захист" #: indico/modules/categories/__init__.py:55 #: indico/modules/categories/forms.py:148 #: indico/modules/categories/templates/admin/upcoming_events.html:5 #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:64 msgid "Upcoming events" msgstr "Найближчі заходи" #: indico/modules/categories/__init__.py:71 msgid "Event creation" msgstr "Створення заходу" #: indico/modules/categories/__init__.py:72 msgid "Allows creating events in the category" msgstr "Дозволити створення заходу в категорії" #: indico/modules/categories/fields.py:68 msgid "Categories containing only events are not allowed." msgstr "Категорії, що складаються лише з заходів, не дозволені. " #: indico/modules/categories/fields.py:70 msgid "Categories containing subcategories are not allowed." msgstr "Категорії з підкатегоріями не дозволені. " #: indico/modules/categories/forms.py:36 indico/modules/events/forms.py:57 #: indico/modules/events/management/forms.py:100 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:84 #: indico/modules/users/forms.py:42 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: indico/modules/categories/forms.py:37 msgid "" "Default timezone event lists will show up in. It will also be used as a " "default for new events." msgstr "Показано список заходів часового поясу за умовчанням. Використовуватиметься за умовчанням для нових заходів. " #: indico/modules/categories/forms.py:39 msgid "Theme for Lectures" msgstr "Тема для лекцій" #: indico/modules/categories/forms.py:40 msgid "Default timetable theme used for lecture events" msgstr "Тема графіка за умовчанням для лекцій" #: indico/modules/categories/forms.py:41 msgid "Theme for Meetings" msgstr "Тема для зустрічей" #: indico/modules/categories/forms.py:42 msgid "Default timetable theme used for meeting events" msgstr "Графік за умовчанням для зустрічей" #: indico/modules/categories/forms.py:43 msgid "Disable Suggestions" msgstr "Деактивувати рекомендації" #: indico/modules/categories/forms.py:44 msgid "" "Enable this if you don't want Indico to suggest this category as a possible " "addition to a user's favourites." msgstr "Активуйте, якщо не хочете, аби Indico рекомендував вам категорії для обраного. " #: indico/modules/categories/forms.py:46 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення " #: indico/modules/categories/forms.py:48 msgid "" "This message will show up at the top of every event page in this category" msgstr "Повідомлення буде показане у верхній частині сторінок кожного заходу цієї категорії " #: indico/modules/categories/forms.py:51 msgid "Notify managers" msgstr "Сповістити керівників" #: indico/modules/categories/forms.py:52 msgid "" "Whether to send email notifications to all managers of this category when an" " event is created inside it or in any of its subcategories." msgstr "Чи надсилати сповіщення на електронну пошту всім керівникам категорії, коли в категорії чи в підкатегорії створюється новий захід. " #: indico/modules/categories/forms.py:54 msgid "Notification E-mails" msgstr "Листи-сповіщення" #: indico/modules/categories/forms.py:55 msgid "" "List of emails that will receive a notification every time a new event is " "created inside the category or one of its subcategories. One email address " "per line." msgstr "Список електронних пошта, на які надсилаються сповіщення кожного разу, коли в категорії чи в підкатегорії створюється новий захід. Одна адреса - одна лінія. " #: indico/modules/categories/forms.py:64 msgid "" "Small icon that will show up next to category names in overview pages. Will " "be automatically resized to 16x16 pixels. This may involve loss of image " "quality, so try to upload images as close as possible to those dimensions." msgstr "На сторінках огляду маленька піктограма буде відображатись після назви категорію Автоматично зменшуватиметься до 16x16 пікселів. Може бути причиною втрати якості зображення, тож спробуйте завантажити зображення, якнайближче до цих розмірів. " #: indico/modules/categories/forms.py:73 msgid "" "Logo that will show up next to the category description. Will be " "automatically resized to at most 200x200 pixels." msgstr "Лого, що буде показане після опису категорії. Автоматично змінюватиметься максимально до 200x200 пікселів. " #: indico/modules/categories/forms.py:80 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:95 #: indico/modules/events/forms.py:59 #: indico/modules/events/management/forms.py:220 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:57 msgid "Protection mode" msgstr "Режим захисту" #: indico/modules/categories/forms.py:82 msgid "Restrict access to this category" msgstr "Закрити доступ до цієї категорії " #: indico/modules/categories/forms.py:83 msgid "List of users allowed to access the category." msgstr "Список користувачів, які мають доступ до цієї категорії. " #: indico/modules/categories/forms.py:84 #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:26 #: indico/modules/vc/forms.py:59 msgid "Managers" msgstr "Керівники" #: indico/modules/categories/forms.py:85 #: indico/modules/events/management/forms.py:228 msgid "No access contact" msgstr "Нема доступу" #: indico/modules/categories/forms.py:86 msgid "Contact information shown when someone lacks access to the category" msgstr "Показ контактної інформації, коли хтось не має доступу до категорії" #: indico/modules/categories/forms.py:88 msgid "Event visibility" msgstr "Видимість заходу" #: indico/modules/categories/forms.py:89 msgid "" "From which point in the category tree contents will be visible from (number " "of categories upwards). Applies to \"Today's events\" and Calendar. If the " "category is moved, this number will be preserved." msgstr "З якої точки категорії вміст буде видимим (число категорій вказане вище). Застосовується до “Сьогоднішніх заходів” та “Календаря”. Якщо категорію було переміщено, число лишится тим самим. " #: indico/modules/categories/forms.py:92 msgid "Restricted event creation" msgstr "Створення заходу заборонене" #: indico/modules/categories/forms.py:93 msgid "" "Whether the event creation should be restricted to a list of specific " "persons" msgstr "Чи потрібно заборонити створення заходів списку людей" #: indico/modules/categories/forms.py:95 msgid "Event creators" msgstr "Автори заходів" #: indico/modules/categories/forms.py:96 msgid "Users allowed to create events in this category" msgstr "Користувачі, які можуть створювати заходи в цій категорії" #: indico/modules/categories/forms.py:109 msgid "This category's visibility is currently limited by that of '{}'." msgstr "Видимість цієї категорії обмежене '{}'." #: indico/modules/categories/forms.py:121 msgid "Category name #1" msgstr "Назва категорії #1" #: indico/modules/categories/forms.py:122 msgid "Selected events will be moved into a new sub-category with this title." msgstr "Вибрані заходи будуть переміщені до нової підкатегорії з цією назвою. " #: indico/modules/categories/forms.py:124 msgid "Category name #2" msgstr "Назва категорії #2" #: indico/modules/categories/forms.py:125 msgid "" "Events that were not selected will be moved into a new sub-category with " "this title." msgstr "Вибрані заходи будуть переміщені до нової підкатегорії з цією назвою. " #: indico/modules/categories/forms.py:135 msgid "Category name" msgstr "Назва категорії" #: indico/modules/categories/forms.py:136 msgid "The events will be moved into a new sub-category with this title." msgstr "Вибрані заходи будуть переміщені до нової підкатегорії з цією назвою. " #: indico/modules/categories/forms.py:144 msgid "Max. events" msgstr "Максимальна кількість заходів" #: indico/modules/categories/forms.py:145 msgid "" "The maximum number of upcoming events to show. Events are sorted by weight " "so events with a lower weight are more likely to be omitted if there are too" " many events to show." msgstr "Відображено максимальну кількість найближчих заходів. Вони розсортовані за важливістю, тож заходи меншої важливості з більшою вірогідністю опускаються, якщо потрібно показати дуже велику кількість заходів. " #: indico/modules/categories/forms.py:149 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:46 #: indico/modules/events/contributions/lists.py:49 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:30 #: indico/modules/events/fields.py:35 indico/modules/events/papers/lists.py:61 #: indico/modules/events/reminders/forms.py:32 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:38 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:16 #: indico/modules/events/sessions/util.py:74 msgid "Type" msgstr "Тип" #: indico/modules/categories/forms.py:152 msgid "Days" msgstr "Дні" #: indico/modules/categories/forms.py:154 msgid "Weight" msgstr "Важливість" #: indico/modules/categories/forms.py:157 msgid "Category & Subcategories" msgstr "Категорія та підкатегорії" #: indico/modules/categories/forms.py:159 msgid "" "Specify categories/events shown in the 'upcoming events' list on the home " "page." msgstr "Визначити категорії/заходи, що будуть відображатись у списку “Найближчі заходи” на стартовій сторінці. " #: indico/modules/categories/forms.py:167 msgid "'Days' must be a positive integer" msgstr "“Дні” має бути цілим числом" #: indico/modules/categories/forms.py:169 msgid "Invalid type" msgstr "Недопустимий тип" #: indico/modules/categories/forms.py:171 msgid "Invalid category: {}" msgstr "Недопустима категорія: {}" #: indico/modules/categories/forms.py:173 msgid "Invalid event: {}" msgstr "Недопустимий захід: {}" #: indico/modules/categories/util.py:169 msgid "From the category above" msgid_plural "From {} categories above" msgstr[0] "З однієї категорії" msgstr[1] "З {} категорій " msgstr[2] "З {} категорій " msgstr[3] "З {} категорій" #: indico/modules/categories/util.py:174 msgid "From this category only" msgstr "Лише від цієї категорії" #: indico/modules/categories/util.py:176 msgid "From the current category only" msgstr "Лише від поточної категорії" #: indico/modules/categories/util.py:177 msgid "From everywhere" msgstr "Звідусіль" #: indico/modules/categories/util.py:180 msgid "Invisible" msgstr "Невидиме" #: indico/modules/categories/util.py:186 msgid "Everywhere" msgstr "Скрізь" #: indico/modules/categories/views.py:50 msgid "Indico Atom feed" msgstr "Новини Indico Atom " #: indico/modules/categories/controllers/admin.py:28 msgid "Settings saved!" msgstr "Налаштування збережені! " #: indico/modules/categories/controllers/base.py:38 msgid "This category does not exist or has been deleted." msgstr "Ця категорія не існує або була видалена." #: indico/modules/categories/controllers/base.py:46 msgid "You are not authorized to access this category." msgstr "Ви не маєте доступу до цієї категорії" #: indico/modules/categories/controllers/base.py:48 #: indico/modules/events/controllers/base.py:45 msgid "If you believe you should have access, please contact {}" msgstr "Якщо вам здається, що ви повинні мати доступ, будь ласка, зверніться до {}" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:124 msgid "Years" msgstr "Роки" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:128 msgid "Number of events" msgstr "Число заходів" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:129 msgid "The year is the one of the start date of the event." msgstr "Рік — елемент початкової дати заходу." #: indico/modules/categories/controllers/display.py:131 msgid "{value} events in {year}" msgstr "{value} заходів у {year}" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:132 msgid "Number of contributions" msgstr "Число робіт " #: indico/modules/categories/controllers/display.py:133 msgid "The year is the one of the start date of the contribution." msgstr "Рік - елемент початкової дати роботи. " #: indico/modules/categories/controllers/display.py:135 msgid "{value} contributions in {year}" msgstr "{value} робіт у {year}" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:136 msgid "Number of attachments" msgstr "Кількість вкладень" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:138 msgid "Number of users" msgstr "Кількість користувачів" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:339 msgid "Events of \"{}\"" msgstr "Заходи “{}”" #: indico/modules/categories/controllers/display.py:679 msgid "There are no upcoming events for this category" msgstr "Найближчі заходи відсутні для цієї категорії" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:87 msgid "Category settings saved!" msgstr "Налаштування категорії збережено! " #: indico/modules/categories/controllers/management.py:114 msgid "You cannot upload this file as an icon/logo." msgstr "Ви не можете завантажити цей файл як іконку/логотип." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:117 #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:139 msgid "The file has an invalid format ({format})" msgstr "Формат файлу ({format}) недопустимий" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:120 msgid "" "The image you uploaded is using the CMYK colorspace and has been converted " "to RGB. Please check if the colors are correct and convert it manually if " "necessary." msgstr "Зображення, яке ви завантажили, використовує кольоровий простір CMYK, що був змінений на RGB. Будь ласка, переконайтесь, що всі кольори відповідають дійсності та змініть їх вручну, якщо потрібно. " #: indico/modules/categories/controllers/management.py:148 msgid "New icon saved" msgstr "Нову іконку збережено" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:149 msgid "Icon deleted" msgstr "Іконку видалено" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:163 #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:156 msgid "New logo saved" msgstr "Нове лого збережено" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:164 #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:165 msgid "Logo deleted" msgstr "Лого видалено" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:198 msgid "Protection settings of the category have been updated" msgstr "Налаштування захисту цієї категорії оновлено" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:216 msgid "Category \"{}\" has been created." msgstr "Створено категорію “{}”." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:238 msgid "Category \"{}\" has been deleted." msgstr "Видалено категорію “{}”." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:251 msgid "You are not allowed to manage the selected destination." msgstr "Ви не можете керувати вибраним місцем. " #: indico/modules/categories/controllers/management.py:253 msgid "The destination already contains an event." msgstr "Місце уже містить захід." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:262 msgid "Cannot move the root category." msgstr "Не можна перемістити кореневу категорію." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:265 msgid "Cannot move the category inside itself." msgstr "Не можна перемістити цю категорію саму в себе." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:267 msgid "Cannot move the category in a descendant of itself." msgstr "Не можна перемістити цю категорію у її дочірню." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:271 msgid "Category \"{}\" moved to \"{}\"." msgstr "Категорію “{}” переміщено до “{}”. " #: indico/modules/categories/controllers/management.py:308 msgid "Cannot move a category inside itself." msgstr "Неможливо перемістити категорію саму в себе." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:310 msgid "Cannot move a category in a descendant of itself." msgstr "Не можна перемістити категорію у її дочірню." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:315 msgid "{0} category moved to \"{1}\"." msgid_plural "{0} categories moved to \"{1}\"." msgstr[0] "{0} категорію переміщено до “{1}”." msgstr[1] "{0} категорій переміщено до “{1}”." msgstr[2] "{0} категорій переміщено до “{1}”." msgstr[3] "{0} категорій переміщено до “{1}”." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:358 msgid "You have deleted one event" msgid_plural "You have deleted {} events" msgstr[0] "Ви видалили один захід" msgstr[1] "Ви видалили {} заходи" msgstr[2] "Ви видалили {} заходів " msgstr[3] "Ви видалили {} заходів " #: indico/modules/categories/controllers/management.py:376 msgid "Your events have been moved to the category \"{}\"" msgstr "Ваші заходи переміщено до категорії “{}”" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:379 msgid "Your events have been split into the categories \"{}\" and \"{}\"" msgstr "Ваші заходи були розділені в категорії “{}” та “{}”" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:382 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: indico/modules/categories/controllers/management.py:396 #: indico/modules/events/management/controllers/actions.py:89 msgid "" "You may only move events to categories where you are allowed to create " "events." msgstr "Переміщення заходів дозволене лише у ті категорії, де ви можете їх створювати." #: indico/modules/categories/controllers/management.py:402 msgid "You have moved one event to the category \"{cat}\"" msgid_plural "You have moved {count} events to the category \"{cat}\"" msgstr[0] "Ви перемістили захід до категорії \"{cat}\"" msgstr[1] "Ви перемістили {count} заходи до категорії \"{cat}\"" msgstr[2] "Ви перемістили {count} заходів до категорії \"{cat}\"" msgstr[3] "Ви перемістили {count} заходів до категорії \"{cat}\"" #: indico/modules/categories/models/categories.py:52 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: indico/modules/categories/models/categories.py:52 msgid "Warning" msgstr "Застереження " #: indico/modules/categories/models/categories.py:52 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: indico/modules/categories/templates/category_export_ical.html:4 msgid "Download current category:" msgstr "Завантажити поточну категорію:" #: indico/modules/categories/templates/category_statistics.html:9 msgid "Category page" msgstr "Сторінка категорії" #: indico/modules/categories/templates/category_statistics.html:14 msgid "statistics" msgstr "статистика" #: indico/modules/categories/templates/category_statistics.html:24 #: indico/modules/events/registration/stats.py:389 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:170 msgid "Total" msgstr "Усього" #: indico/modules/categories/templates/category_statistics.html:28 msgid "No data available" msgstr "Дані недоступні" #: indico/modules/categories/templates/category_statistics.html:37 msgid "Last update:" msgstr "Востаннє оновлено:" #: indico/modules/categories/templates/category_statistics.html:43 msgid "There are no statistics available for this category." msgstr "Статистика недоступна для цієї категорії" #: indico/modules/categories/templates/display/_calendar_ongoing_events.html:10 msgid "There are no ongoing events during selected month." msgstr "Для вибраного місяця заходів не знайдено." #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:11 msgid "Main categories" msgstr "Основні категорії" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:13 msgid "All events" msgstr "Усі заходи" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:21 #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:89 #: indico/modules/events/__init__.py:197 #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:15 #: indico/modules/events/templates/management/_create_event_button.html:3 msgid "Create event" msgstr "Створити захід" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:26 msgid "Parent category" msgstr "Материнська категорія" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:31 msgid "Export to scheduling tool" msgstr "Перемістити до планувальника" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:37 msgid "View" msgstr "Огляд" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:41 msgid "Upcoming event" msgstr "Найближчий захід" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:44 msgid "Today's events" msgstr "Сьогоднішні заходи" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:47 msgid "Week's events" msgstr "Заходи тижня" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:50 msgid "Calendar" msgstr "Графік" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:53 msgid "Category statistics" msgstr "Статистика категорії" #: indico/modules/categories/templates/display/base.html:59 msgid "Manage category" msgstr "Керувати категорією" #: indico/modules/categories/templates/display/calendar.html:29 #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:92 msgid "Back to category page" msgstr "Повернутись на сторінку категорії" #: indico/modules/categories/templates/display/category.html:23 msgid "This category is empty." msgstr "Категорія порожня." #: indico/modules/categories/templates/display/event_list.html:53 #, python-format msgid "There is one event in the future." msgid_plural "There are %(count)s events in the future." msgstr[0] "Заплановано один захід." msgstr[1] "Заплановано %(count)s заходи." msgstr[2] "Заплановано %(count)s заходів." msgstr[3] "Заплановано %(count)s заходів." #: indico/modules/categories/templates/display/event_list.html:66 #, python-format msgid "There is one event in the past." msgid_plural "There are %(count)s events in the past." msgstr[0] "Відбувся один захід." msgstr[1] "Відбулося %(count)sзаходи." msgstr[2] "Відбулося %(count)sзаходів." msgstr[3] "Відбулося %(count)s заходів." #: indico/modules/categories/templates/display/event_list.html:102 msgid "protected" msgstr "захищено" #: indico/modules/categories/templates/display/event_list.html:106 msgid "This event is new." msgstr "Новий захід." #: indico/modules/categories/templates/display/root_category.html:12 msgid "" "Welcome to Indico. The Indico tool allows you to manage complex conferences," " workshops and meetings." msgstr "Ласкаво просимо до Indico. Тут ви можете керувати конференціями, семінарами та зустрічами. " #: indico/modules/categories/templates/display/root_category.html:16 msgid "To start browsing, please select a category below." msgstr "Аби почати роботу, виберіть категорію нижче. " #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:12 msgid "Manage category materials" msgstr "Керувати матеріалами категорії" #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:41 #: indico/modules/news/__init__.py:37 #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:8 #: indico/modules/news/views.py:17 msgid "News" msgstr "Новини" #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:42 msgid "more..." msgstr "більше..." #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:51 #, python-format msgid "Posted %(date)s" msgstr "Опубліковано %(date)s" #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:74 #, python-format msgid "ongoing until %(time)s" msgstr "відбувається з %(time)s" #: indico/modules/categories/templates/display/sidebar.html:78 #, python-format msgid "starts %(time)s" msgstr "починається %(time)s" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:8 msgid "Display options" msgstr "Показати налаштування" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:12 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:17 #: indico/modules/events/management/forms.py:354 msgid "Day" msgstr "День" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:20 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:23 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:30 msgid "Detail level:" msgstr "Рівень деталізації:" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:48 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:112 #: indico/modules/events/contributions/templates/contrib_list_filter.html:63 #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:79 #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:29 #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:107 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:53 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/base.html:102 msgid "Events overview" msgstr "Огляд заходів" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/day.html:9 #: indico/modules/categories/templates/display/overview/month.html:12 msgid "Previous month" msgstr "Минулий місяць" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/day.html:12 msgid "Previous day" msgstr "Вчора" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/day.html:18 msgid "Next day" msgstr "Завтра" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/day.html:21 #: indico/modules/categories/templates/display/overview/month.html:18 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/event.html:9 #, python-format msgid "Ongoing from %(start)s until %(end)s." msgstr "Триває з %(start)s по %(end)s." #: indico/modules/categories/templates/display/overview/event.html:15 msgid "ongoing" msgstr "поточний" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/month.html:9 msgid "Previous year" msgstr "Минулий рік " #: indico/modules/categories/templates/display/overview/month.html:21 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/week.html:10 msgid "Previous week" msgstr "Минулий тиждень" #: indico/modules/categories/templates/display/overview/week.html:17 msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:25 #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:87 #: indico/modules/events/management/templates/delete_event.html:19 msgid "Delete event" msgstr "Видалити захід" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:30 msgid "Move to different category" msgstr "Перемістити до іншої категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:34 msgid "Go to the event display page" msgstr "Перейти до сторінки із заходами" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:55 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:38 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:129 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_blocks.html:5 msgid "Start date" msgstr "Початкова дата" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:78 #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:52 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:31 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:29 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:64 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:127 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:188 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:12 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:62 #: indico/modules/events/management/templates/_base_person_list.html:9 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:210 #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:52 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:24 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:20 #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:61 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:46 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:101 #: indico/modules/groups/controllers.py:45 msgid "All" msgstr "Все " #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:99 msgid "Split selected events into new categories" msgstr "Розділити вибрані події на нові категорії " #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:102 msgid "Split category" msgstr "Розділити категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:109 msgid "Move selected events to a different category" msgstr "Перемістити вибрані події в іншу категорію" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:112 msgid "Delete selected events" msgstr "Видалити вибрані події" #: indico/modules/categories/templates/management/_events_list.html:129 msgid "There are no events in this category" msgstr "Нема подій у цій категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/base.html:5 #, python-format msgid "Do you really want to delete the category \"%(category)s\"?" msgstr "Ви справді хочете видалити категорію “%(category)s”?" #: indico/modules/categories/templates/management/base.html:9 #: indico/modules/categories/templates/management/base.html:20 #: indico/modules/categories/templates/management/delete_categories.html:3 msgid "Delete category" msgid_plural "Delete categories" msgstr[0] "Видалити категорію" msgstr[1] "Видалити категорії" msgstr[2] "Видалити категорії" msgstr[3] "Видалити категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/base.html:14 msgid "This category cannot be deleted because it is not empty." msgstr "Цю категорію не можна видалити, тому що вона не порожня. " #: indico/modules/categories/templates/management/base.html:27 msgid "Move to another category" msgstr "Перемістити до іншої категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/base.html:58 msgid "See the display page of the category" msgstr "Показати сторінку огляду категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/base.html:59 #: indico/modules/events/management/templates/base.html:25 msgid "Switch to display view" msgstr "До перегляду" #: indico/modules/categories/templates/management/category_protection.html:6 msgid "Category protection" msgstr "Захист категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/category_protection.html:13 msgid "Event creation settings" msgstr "Налаштування створення заходів" #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:10 #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:11 msgid "New category" msgstr "Нова категорія" #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:64 msgid "Sort categories alphabetically (ascending)" msgstr "Сортувати категорії за алфавітом (у порядку зростання)" #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:67 msgid "Sort categories alphabetically (descending)" msgstr "Сортувати категорії за алфавітом (у порядку спадання)" #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:73 #: indico/web/templates/pagination.html:42 #, python-format msgid "%(count)s displayed" msgstr "%(count)s показано" #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:106 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:109 #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:134 msgid "Events" msgstr "Заходи" #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:118 msgid "" "This category is empty. A category can either hold categories or events." msgstr "Ця категорія порожня. Категорія може містити категорії чи заходи. " #: indico/modules/categories/templates/management/content.html:121 msgid "New event" msgstr "Новий захід" #: indico/modules/categories/templates/management/delete_categories.html:5 msgid "You are about to delete the following category:" msgid_plural "You are about to delete the following categories:" msgstr[0] "Ви можете видалити наступну категорію:" msgstr[1] "Ви можете видалити наступні категорії:" msgstr[2] "Ви можете видалити наступні категорії:" msgstr[3] "Ви можете видалити наступні категорії:" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:19 #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:54 #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:68 #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:91 #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:36 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:136 #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:25 #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:39 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:31 msgid "Event Header" msgstr "Заголовок заходу" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:39 msgid "Are you sure you want to remove the icon of this category?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити іконку категорії?" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:40 msgid "Are you sure you want to remove the logo of this category?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити лого категорії?" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:41 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:41 msgid "Delete Icon?" msgstr "Видалити іконку?" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:42 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: indico/modules/categories/templates/management/settings.html:42 msgid "Delete Logo?" msgstr "Видалити лого?" #: indico/modules/cephalopod/__init__.py:36 #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:6 msgid "Community Hub" msgstr "Community Hub" #: indico/modules/cephalopod/controllers.py:70 msgid "Operation failed, the community hub returned: {err.message}" msgstr "Збій операції, повернення до початкового стану Community Hub: {err.message}" #: indico/modules/cephalopod/controllers.py:72 msgid "The operation timed-out. Please try again in a while." msgstr "Час операції сплинув. Спробуйте пізніше. " #: indico/modules/cephalopod/controllers.py:74 #: indico/modules/cephalopod/controllers.py:95 msgid "Unexpected exception while contacting the Community Hub: {err.message}" msgstr "Непередбачувана виняткова ситуація під час зв'язку з Community Hub: {err.message}" #: indico/modules/cephalopod/controllers.py:82 msgid "Synchronization is not possible if you don't join the community first." msgstr "Синхронізація не можлива без участі в спільноті." #: indico/modules/cephalopod/controllers.py:90 msgid "Synchronization failed, the community hub returned: {err.message}" msgstr "Синхронізація не можлива, повернення до початкового стану Community Hub: {err.message}" #: indico/modules/cephalopod/controllers.py:93 msgid "Synchronization timed-out. Please try again in a while." msgstr "Час синхронізації сплинув. Спробуйте пізніше. " #: indico/modules/cephalopod/forms.py:23 msgid "Name of the person responsible for your Indico server." msgstr "Ім'я відповідальної особи вашого серверу Indico." #: indico/modules/cephalopod/forms.py:26 msgid "Email address of the person responsible for your Indico server." msgstr "Адреса електронної пошти відповідальної особи вашого серверу Indico." #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:10 msgid "Let us know that you exist!" msgstr "Дайте знати, що ви ще тут!" #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:12 msgid "" "By registering your Indico server with the community hub, you will receive " "news on the latest releases as well as important security advisories. The " "data in the form below will be sent to the community hub." msgstr "Реєструючи ваш сервер Indico на Community Hub, ви будете отримувати новини про останні запуски та важливі поради з безпеки. Дані у формі нижче будуть надіслані на мережевий вузол. " #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:17 msgid "" "Alongside, the following public information will be periodically collected " "as well:" msgstr "Разом з тим, буде збиратись наступна загальнодоступна інформація:" #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:33 msgid "Loading…" msgstr "Заважтаження…" #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:34 msgid "Contacting the community hub." msgstr "Зв'язок з мережевим вузлом." #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:40 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: indico/modules/cephalopod/templates/cephalopod.html:53 msgid "URL of your Indico server" msgstr "URL вашого сервера Indico" #: indico/modules/cephalopod/templates/not_prod_warning.html:4 msgid "" "It seems like you are using a local URL for Indico or running in debug " "mode.<br> We recommend registering only production instances with the " "Community Hub." msgstr "Здається, ви використовуєте локальний URL для Indico чи ввімкнули режим налагодження.<br> Ми рекомендуємо записувати показники продуктивності за допомогою Community Hub. " #: indico/modules/core/__init__.py:21 #: indico/modules/events/management/__init__.py:21 #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:18 msgid "Services" msgstr "Сервіси" #: indico/modules/core/__init__.py:22 indico/web/templates/footer.html:19 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: indico/modules/core/__init__.py:27 indico/web/breadcrumbs.py:35 msgid "Home" msgstr "Домашня сторінка" #: indico/modules/core/__init__.py:33 #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:6 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: indico/modules/core/forms.py:22 msgid "Please let us know what you were doing when the error showed up." msgstr "Будь ласка, дайте нам знати, за яких обставин сталась помилка. " #: indico/modules/core/forms.py:24 msgid "" "If you enter your email address we can contact you to follow-up on your " "error report." msgstr "Якщо ви залишите вашу адресу електронної пошти, ми зв'яжемось з вами, аби розглянути ваш звіт про помилку. " #: indico/modules/core/forms.py:30 msgid "The global title of this Indico site." msgstr "Загальна назва цього сайту Indico." #: indico/modules/core/forms.py:31 #: indico/modules/events/management/__init__.py:20 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: indico/modules/core/forms.py:32 msgid "The organization that runs this Indico site." msgstr "Організація, що керує цим сайтом Indico." #: indico/modules/core/forms.py:41 msgid "Site" msgstr "Де розташовано" #: indico/modules/core/forms.py:42 msgid "Social" msgstr "Громадський" #: indico/modules/core/templates/contact.html:6 #: indico/modules/core/views.py:25 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:188 #: indico/web/templates/footer.html:25 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: indico/modules/core/templates/contact.html:10 msgid "If you need support, you can contact the following email address:" msgstr "Якщо вам потрібна допомога, зверніться за цією адресою електронної пошти: " #: indico/modules/core/templates/impersonation.html:4 msgid "Impersonating" msgstr "Імітувати" #: indico/modules/core/templates/impersonation.html:9 #: indico/modules/core/templates/impersonation.html:22 #, python-format msgid "Switch back to %(original_name)s" msgstr "Перемкнутись назад до %(original_name)s" #: indico/modules/core/templates/impersonation.html:18 #, python-format msgid "Impersonating %(name)s" msgstr "Імітувати %(name)s" #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:16 msgid "Upgrade to Indico v2 successful!" msgstr "Успішне оновлення до Indico v2!" #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:19 msgid "Please consider registering your server with the Community Hub." msgstr "Будь ласка, врахуйте можливість реєстрації вашого сервера на Community Hub." #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:33 msgid "Debug mode is enabled." msgstr "Режим налагодження активовано. " #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:38 msgid "" "A new Indico version (<strong id=\"new-indico-version\"></strong>) is " "available! Your current version is <strong id=\"cur-indico-" "version\"></strong>." msgstr "Доступна нова версія (<strong id=\"new-indico-version\"></strong>) Indico! Поточна версія <strong id=\"cur-indico-version\"></strong>." #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:45 msgid "" "A new version (<strong id=\"new-indico-plugins-version\"></strong>) of the " "official Indico plugin package is available! Your current version is <strong" " id=\"cur-indico-plugins-version\"></strong>." msgstr "Доступна нова версія (<strong id=\"new-indico-plugins-version\"></strong>) офіційного плагіна Indico! Поточна версія <strong id=\"cur-indico-plugins-version\"></strong>." #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:54 #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:85 msgid "System" msgstr "Система" #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:57 msgid "These settings can be changed in the indico.conf file on the server." msgstr "Ці налаштування можуть бути змінені у файлі indico.conf на сервері. " #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:62 msgid "Default language" msgstr "Мова за умовчанням" #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:64 msgid "Default timezone" msgstr "Часовий пояс за замовчуванням" #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:66 msgid "Admin email" msgstr "Адреса електронної пошти адміністратора" #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:68 msgid "Support email" msgstr "Адреса електронної пошти служби підтримки" #: indico/modules/core/templates/admin/settings.html:70 msgid "No-reply email" msgstr "Лист без відповіді" #: indico/modules/designer/__init__.py:20 msgid "Badge" msgstr "Бейдж" #: indico/modules/designer/__init__.py:20 #: indico/modules/events/abstracts/util.py:118 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:104 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/types_dialog.html:22 msgid "Poster" msgstr "Постер" #: indico/modules/designer/__init__.py:26 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: indico/modules/designer/__init__.py:26 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: indico/modules/designer/__init__.py:44 msgid "Single sided (foldable)" msgstr "Односторонній (складний)" #: indico/modules/designer/__init__.py:44 msgid "Double sided" msgstr "Двосторонній" #: indico/modules/designer/__init__.py:44 msgid "Only front side" msgstr "Лише лицева частина" #: indico/modules/designer/__init__.py:75 #: indico/modules/designer/__init__.py:82 msgid "Posters/Badges" msgstr "Постери/Бейджі" #: indico/modules/designer/controllers.py:186 msgid "Created copy of template '{}'" msgstr "Створено копію шаблону “{}”" #: indico/modules/designer/controllers.py:205 msgid "Added new template '{}'" msgstr "Додано новий шаблон “{}”" #: indico/modules/designer/controllers.py:282 msgid "Template successfully saved." msgstr "Шаблон успішно збережено. " #: indico/modules/designer/controllers.py:320 #: indico/modules/events/layout/controllers/images.py:74 msgid "The image has been uploaded" msgid_plural "{count} images have been uploaded" msgstr[0] "Зображення завантажено" msgstr[1] "{count} зображень завантажено" msgstr[2] "{count} зображень завантажено" msgstr[3] "{count} зображень завантажено" #: indico/modules/designer/controllers.py:335 msgid "The template has been deleted" msgstr "Шаблон видалено" #: indico/modules/designer/forms.py:22 #: indico/modules/events/management/forms.py:275 #: indico/modules/events/papers/forms.py:191 #: indico/modules/events/registration/forms.py:362 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: indico/modules/designer/forms.py:23 #: indico/modules/designer/templates/template.html:74 msgid "Allow cloning" msgstr "Дозволити копіювання" #: indico/modules/designer/forms.py:24 #: indico/modules/designer/templates/template.html:73 msgid "Allow cloning this template in subcategories and events" msgstr "Дозволити копіювання цього шаблону у підкатегоріях та заходах" #: indico/modules/designer/placeholders.py:33 msgid "Registrant Data" msgstr "Дані реєстранта" #: indico/modules/designer/placeholders.py:34 msgid "Event Data" msgstr "Дані заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:77 msgid "Event Dates" msgstr "Дата заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:82 msgid "{} to {}" msgstr "{} до {}" #: indico/modules/designer/placeholders.py:95 msgid "Event Title" msgstr "Назва заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:105 msgid "Event Description" msgstr "Опис заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:115 msgid "Event Speakers/Chairs" msgstr "Доповідачі/Керівники заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:125 msgid "Event Venue" msgstr "Місце проведення заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:135 msgid "Event Room" msgstr "Аудиторія заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:145 msgid "Event Organizers" msgstr "Організатори заходу" #: indico/modules/designer/placeholders.py:155 msgid "Category Title" msgstr "Назва категорії" #: indico/modules/designer/placeholders.py:164 msgid "Full Name" msgstr "Ім'я повністю" #: indico/modules/designer/placeholders.py:171 msgid "Full Name (no title)" msgstr "Ім'я повністю (без звання)" #: indico/modules/designer/placeholders.py:178 msgid "Full Name B" msgstr "Ім'я повністю B" #: indico/modules/designer/placeholders.py:185 msgid "Full Name B (no title)" msgstr "Ім'я повністю B (без звання)" #: indico/modules/designer/placeholders.py:192 msgid "Full Name C" msgstr "Ім'я повністю C" #: indico/modules/designer/placeholders.py:199 msgid "Full Name C (no title)" msgstr "Ім'я повністю C (без звання)" #: indico/modules/designer/placeholders.py:206 msgid "Full Name D (abbrev.)" msgstr "Ім'я повністю D (ініціали)" #: indico/modules/designer/placeholders.py:213 msgid "Full Name D (abbrev., no title)" msgstr "Ім'я повністю D (ініціали, без звання)" #: indico/modules/designer/placeholders.py:232 #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:14 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: indico/modules/designer/placeholders.py:238 #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:26 msgid "E-mail" msgstr "Адреса електронної пошти" #: indico/modules/designer/placeholders.py:244 msgid "Price (no currency)" msgstr "Ціна (без валюти)" #: indico/modules/designer/placeholders.py:254 msgid "Price (with currency)" msgstr "Ціна (з валютою)" #: indico/modules/designer/placeholders.py:264 msgid "Registration ID" msgstr "ID реєстрації" #: indico/modules/designer/placeholders.py:270 msgid "Institution" msgstr "Організація" #: indico/modules/designer/placeholders.py:276 #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:20 msgid "Position" msgstr "Посада" #: indico/modules/designer/placeholders.py:288 msgid "Country" msgstr "Країна" #: indico/modules/designer/placeholders.py:294 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:169 msgid "Phone" msgstr "Номер телефону" #: indico/modules/designer/placeholders.py:301 msgid "Ticket QR Code" msgstr "QR-код квитка" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:4 msgid "Registration Form has no registrations" msgstr "Реєстраційна форма не містить реєстрацій" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:8 #: indico/modules/designer/templates/_list.html:141 msgid "Print tickets" msgstr "Видрукувати квитки" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:10 #: indico/modules/designer/templates/_list.html:143 msgid "Print badges" msgstr "Видрукувати бейджі" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:56 #, python-format msgid "from category \"%(title)s\"" msgstr "з категорії “%(title)s”" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:74 msgid "This is the inherited default ticket template" msgstr "Шаблон квитків за умовчанням" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:76 msgid "This is the global default ticket template" msgstr "Глобальний шаблон квитків" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:78 msgid "Toggle default ticket template for this category" msgstr "Показати шаблон квитків за умовчанням для цієї категорії" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:89 msgid "This template cannot be cloned" msgstr "Цей шаблон не можливо копіювати" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:91 msgid "Clone this template" msgstr "Копіювати шаблон" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:95 #, python-format msgid "Are you sure you want to clone template '%(title)s'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете клонувати шаблон “%(title)s”?" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:103 msgid "Edit template" msgstr "Редагувати шаблон" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:110 msgid "This template cannot be deleted." msgstr "Цей шаблон не можна видалити." #: indico/modules/designer/templates/_list.html:112 msgid "" "This template cannot be deleted because it is used in a registration form or" " as a backside for another template." msgstr "Цей шаблон не можна видалити, тому що його використовують у реєстраційній формі як зворот іншого шаблону. " #: indico/modules/designer/templates/_list.html:115 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:63 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:68 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:119 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the template '%(title)s'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити шаблон “%(title)s”?" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:129 msgid "Print poster for the event" msgstr "Видрукувати постер заходу" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:131 msgid "Poster Printing Settings" msgstr "Налаштування друку постерів" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:149 msgid "There are no registration forms in this event" msgstr "Цей захід не містить реєстраційних форм" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:170 #: indico/modules/designer/templates/backside_list.html:40 msgid "Inherited templates" msgstr "Стандартні шаблони" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:183 #: indico/modules/designer/templates/backside_list.html:44 msgid "Custom templates" msgstr "Індивідуалізовані шаблони" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:186 msgid "Add a new blank designer template" msgstr "Додати новий порожній шаблон" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:189 msgid "Add new" msgstr "Додати новий" #: indico/modules/designer/templates/_list.html:202 #: indico/modules/designer/templates/backside_list.html:26 msgid "No templates" msgstr "Нема шаблонів" #: indico/modules/designer/templates/backside_list.html:12 msgid "This template has different dimension than your template" msgstr "Цей шаблон має розміри, відмінні від вашого шаблону" #: indico/modules/designer/templates/backside_list.html:32 msgid "" "The following badge templates can be used as the back side for your " "template. Note that only single-sided templates with the same dimensions can" " be used as the back side of a template." msgstr "Наступні шаблони бейджів можуть бути використані як зворотня сторона вашого шаблону. Врахуйте, що лише односторонні шаблони з однаковими розмірами можуть бути використані як зворот шаблону." #: indico/modules/designer/templates/list.html:5 #: indico/modules/designer/templates/template.html:6 msgid "Poster and Badge Designer" msgstr "Конструктор постерів та бейджів" #: indico/modules/designer/templates/template.html:12 msgid "Save Template" msgstr "Зберегти шаблон" #: indico/modules/designer/templates/template.html:25 #, python-format msgid "" "This template is used as the back side of %(link_start)sanother " "template%(link_end)s. The back side of that template <strong>will be " "removed</strong> if the dimensions of this template change." msgid_plural "" "This template is used as the back side of %(link_start)s%(tpls_count)s " "templates%(link_end)s. The back side of those templates <strong>will be " "removed</strong> if the dimensions of this template change." msgstr[0] "Це шаблон використовується як зворот %(link_start)s іншого шаблону%(link_end)s. Зворот шаблону <strong>буде видалено</strong> при зміні розміру шаблону." msgstr[1] "Цей шаблон використовується як зворот%(link_start)s%(tpls_count)s шаблонів%(link_end)s. Зворот цих шаблонів <strong>буде видалено</strong> при зміні розмірів шаблону. " msgstr[2] "<strong>Цей шаблон використовується як зворот %(link_start)s%(tpls_count)s шаблонів%(link_end)s. Зворот цих шаблонів буде видалено при зміні розмірів шаблону." msgstr[3] "Цей шаблон використовується як зворот %(link_start)s%(tpls_count)s шаблонів%(link_end)s. Зворот цих шаблонів <strong>буде видалено</strong> при зміні розмірів шаблону." #: indico/modules/designer/templates/template.html:54 #, python-format msgid "" "If you change the dimensions of this template, its %(link_start)sback side " "template%(link_end)s <strong>will be removed</strong> because it has " "different dimensions." msgstr "Якщо ви зміните розміри шаблону, його %(link_start)s зворот %(link_end)s <strong>буде видалено</strong> через різницю розмірів." #: indico/modules/designer/templates/template.html:78 msgid "Template dimensions" msgstr "Розміри шаблону" #: indico/modules/designer/templates/template.html:80 #: indico/modules/designer/templates/template.html:251 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: indico/modules/designer/templates/template.html:86 msgid "Change orientation" msgstr "Змінити орієнтацію" #: indico/modules/designer/templates/template.html:89 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: indico/modules/designer/templates/template.html:94 msgid "Preset:" msgstr "Макет" #: indico/modules/designer/templates/template.html:96 msgid "Custom size" msgstr "Користувацький розмір" #: indico/modules/designer/templates/template.html:97 msgid "Landscape orientation" msgstr "Альбомна орієнтація" #: indico/modules/designer/templates/template.html:101 #: indico/modules/designer/templates/template.html:108 msgid "Business card" msgstr "Візитка" #: indico/modules/designer/templates/template.html:104 msgid "Portrait orientation" msgstr "Портретна орієнтація" #: indico/modules/designer/templates/template.html:115 msgid "Snap to grid" msgstr "Прив'язати до сітки" #: indico/modules/designer/templates/template.html:119 msgid "Template background" msgstr "Фон шаблону" #: indico/modules/designer/templates/template.html:127 msgid "Choose a file" msgstr "Вибрати файл" #: indico/modules/designer/templates/template.html:132 msgid "Upload file" msgstr "Завантажити файл" #: indico/modules/designer/templates/template.html:134 msgid "Remove background" msgstr "Видалити фон" #: indico/modules/designer/templates/template.html:140 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: indico/modules/designer/templates/template.html:144 #: indico/modules/designer/templates/template.html:244 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: indico/modules/designer/templates/template.html:151 msgid "Back side template:" msgstr "шаблон звороту:" #: indico/modules/designer/templates/template.html:156 msgid "Remove back side" msgstr "Видалити зворот" #: indico/modules/designer/templates/template.html:161 #: indico/modules/designer/templates/template.html:348 msgid "Select a template for the back side" msgstr "Вибрати шаблон для звороту" #: indico/modules/designer/templates/template.html:162 msgid "Change back side" msgstr "Змінити зворот" #: indico/modules/designer/templates/template.html:172 msgid "Remove element" msgstr "Видалити елемент" #: indico/modules/designer/templates/template.html:175 msgid "Font dimensions" msgstr "Розміри шрифту" #: indico/modules/designer/templates/template.html:178 msgid "Normal Fonts" msgstr "Звичайні шрифти" #: indico/modules/designer/templates/template.html:183 msgid "Special Character Fonts" msgstr "Шрифти спецсимволів" #: indico/modules/designer/templates/template.html:193 msgid "black" msgstr "чорний" #: indico/modules/designer/templates/template.html:194 msgid "red" msgstr "червоний" #: indico/modules/designer/templates/template.html:195 msgid "blue" msgstr "синій" #: indico/modules/designer/templates/template.html:196 msgid "green" msgstr "зелений" #: indico/modules/designer/templates/template.html:197 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: indico/modules/designer/templates/template.html:198 msgid "brown" msgstr "коричневий" #: indico/modules/designer/templates/template.html:199 msgid "gold" msgstr "золотий" #: indico/modules/designer/templates/template.html:200 msgid "pink" msgstr "рожевий" #: indico/modules/designer/templates/template.html:201 msgid "gray" msgstr "сірий" #: indico/modules/designer/templates/template.html:202 msgid "white" msgstr "білий" #: indico/modules/designer/templates/template.html:207 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: indico/modules/designer/templates/template.html:208 msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: indico/modules/designer/templates/template.html:209 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: indico/modules/designer/templates/template.html:210 msgid "Bold & Italic" msgstr "Напівжирний & курсив" #: indico/modules/designer/templates/template.html:242 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: indico/modules/designer/templates/template.html:243 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: indico/modules/designer/templates/template.html:245 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: indico/modules/designer/templates/template.html:250 msgid "Element dimensions" msgstr "Розміри елементу" #: indico/modules/designer/templates/template.html:256 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: indico/modules/designer/templates/template.html:260 msgid "Element positioning" msgstr "Позиціювання елементу" #: indico/modules/designer/templates/template.html:262 msgid "Move item to the top" msgstr "Перемістити елемент нагору" #: indico/modules/designer/templates/template.html:266 msgid "Move item to the left" msgstr "Перемістити елемент ліворуч" #: indico/modules/designer/templates/template.html:270 msgid "Center item" msgstr "Центрувати елемент" #: indico/modules/designer/templates/template.html:274 msgid "Move item to the right" msgstr "Перемістити елемент праворуч" #: indico/modules/designer/templates/template.html:278 msgid "Move item to the bottom" msgstr "Перемістити елементи вниз" #: indico/modules/designer/templates/template.html:292 msgid "Front side" msgstr "Лицева сторона" #: indico/modules/designer/templates/template.html:293 msgid "Back side" msgstr "Зворот" #: indico/modules/designer/templates/template.html:299 msgid "Insert element:" msgstr "Вставити елемент:" #: indico/modules/designer/templates/template.html:310 msgid "Fixed data" msgstr "Відмітки" #: indico/modules/designer/templates/template.html:311 msgid "Fixed text" msgstr "Фіксований текст" #: indico/modules/designer/templates/template.html:315 #: indico/modules/designer/templates/template.html:316 msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: indico/modules/designer/templates/template.html:343 msgid "The back side is empty." msgstr "Цей зворот порожній." #: indico/modules/designer/templates/template.html:351 #, python-format msgid "" "%(link_start)sSelect an existing template%(link_end)s to be used as the back" " side of this template." msgstr "%(link_start)sОбрати вже існуючий шаблон%(link_end)s як зворот цього шаблону." #: indico/modules/events/__init__.py:69 msgid "You have been granted manager/submission privileges for an event." msgid_plural "" "You have been granted manager/submission privileges for {} events." msgstr[0] "Вам надали права керування/підтвердження заходу." msgstr[1] "Вам надали права керування/підтвердження {} заходів." msgstr[2] "Вам надали права керування/підтвердження {} заходів." msgstr[3] "Вам надали права керування/підтвердження {} заходів. " #: indico/modules/events/__init__.py:183 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:17 #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:96 msgid "Submission" msgstr "Підтвердження" #: indico/modules/events/__init__.py:184 msgid "Grants management rights for event-wide materials and minutes." msgstr "Надає права керування матеріалами та часом заходу." #: indico/modules/events/__init__.py:191 msgid "External ID Types" msgstr "Зовнішні типи ID" #: indico/modules/events/__init__.py:202 msgid "Create lecture" msgstr "Створити лекцію" #: indico/modules/events/__init__.py:203 msgid "Create meeting" msgstr "Створити зустріч" #: indico/modules/events/__init__.py:204 msgid "Create conference" msgstr "Створити конференцію" #: indico/modules/events/__init__.py:215 #: indico/modules/events/registration/stats.py:300 msgid "Overview" msgstr "Огляд " #: indico/modules/events/__init__.py:216 msgid "My Conference" msgstr "Моя конференція" #: indico/modules/events/clone.py:23 msgid "Venue/Room" msgstr "Локація/Аудиторія" #: indico/modules/events/clone.py:41 msgid "Persons" msgstr "Люди" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:64 #: indico/modules/events/clone.py:72 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:67 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:113 #: indico/modules/events/forms.py:81 #: indico/modules/events/management/forms.py:178 #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:5 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:127 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:132 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:143 msgid "Speakers" msgstr "Доповідачі" #: indico/modules/events/clone.py:74 #: indico/modules/events/management/forms.py:172 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:129 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:134 #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:57 msgid "Chairpersons" msgstr "Головуючі" #: indico/modules/events/clone.py:97 msgid "ACLs and protection settings" msgstr "Налаштування ACL та захисту" #: indico/modules/events/fields.py:36 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:117 msgid "Value" msgstr "Значення" #: indico/modules/events/fields.py:159 msgid "There is already a person with the email {}" msgstr "Уже існує користувач з адресою електронної пошти {}" #: indico/modules/events/fields.py:203 msgid "Person with email '{}' is duplicated" msgstr "Користувач з адресою електронної пошти “{}” дубльований" #: indico/modules/events/fields.py:216 msgid "Category default" msgstr "Категорія за умовчанням" #: indico/modules/events/forms.py:32 msgid "The name of the external ID type" msgstr "Назва зовнішнього типу ID" #: indico/modules/events/forms.py:33 msgid "URL template" msgstr "Шаблон URL" #: indico/modules/events/forms.py:34 msgid "The URL template must contain the '{value}' placeholder." msgstr "Шаблон URL повинен містити “{value}” замінник(-ів)." #: indico/modules/events/forms.py:35 #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:8 msgid "Scheme" msgstr "Алгоритм" #: indico/modules/events/forms.py:36 msgid "The scheme/protocol of the external ID type" msgstr "Алгоритм/протокол зовнішнього типу ID" #: indico/modules/events/forms.py:47 msgid "This name is already in use." msgstr "Ця назва уже використовується" #: indico/modules/events/forms.py:51 msgid "The URL template must contain the placeholder '{value}'." msgstr "Шаблон URL повинен містити замінник '{value}'." #: indico/modules/events/forms.py:56 #: indico/modules/events/management/forms.py:59 msgid "Event title" msgstr "Назва заходу" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:48 #: indico/modules/events/forms.py:58 #: indico/modules/events/management/forms.py:168 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:73 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:84 #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:33 #: indico/modules/events/timetable/forms.py:99 msgid "Location" msgstr "Розташування " #: indico/modules/events/forms.py:64 msgid "You are not allowed to create events in this category." msgstr "Ви не можете створювати заходи у цій категорії." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:560 #: indico/modules/events/forms.py:70 #: indico/modules/events/management/forms.py:101 #: indico/modules/events/management/forms.py:107 #: indico/modules/events/papers/forms.py:96 #: indico/modules/events/registration/forms.py:113 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:78 msgid "Start" msgstr "Початок" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:562 #: indico/modules/events/forms.py:71 #: indico/modules/events/management/forms.py:102 #: indico/modules/events/management/forms.py:110 #: indico/modules/events/papers/forms.py:98 #: indico/modules/events/registration/forms.py:115 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:81 msgid "End" msgstr "Кінець" #: indico/modules/events/forms.py:79 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: indico/modules/events/forms.py:83 indico/modules/events/layout/forms.py:69 #: indico/modules/events/layout/forms.py:74 #: indico/modules/events/layout/forms.py:155 #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:27 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: indico/modules/events/reviewing_questions_fields.py:21 msgid "Exclude from score" msgstr "Виключити з множини" #: indico/modules/events/reviewing_questions_fields.py:30 #: indico/modules/events/reviewing_questions_fields.py:45 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: indico/modules/events/util.py:54 msgid "This event has been locked so no modifications are possible." msgstr "Захід заблокований, зміни не можливі. " #: indico/modules/events/util.py:116 msgid "The theme '{}' is not valid for this event." msgstr "Тема “{}” недопустима для цього заходу. " #: indico/modules/events/util.py:118 msgid "The theme '{}' does not exist." msgstr "Теми “{}” не існує." #: indico/modules/events/util.py:464 msgid "" "Your action requires modification of event boundaries, but you are not " "authorized to manage the event." msgstr "Дія потребує зміни рамок заходу, але ви не можете керувати подією." #: indico/modules/events/util.py:468 msgid "" "Your action requires modification of session block boundaries, but you are " "not authorized to manage the session block." msgstr "Дія потребує зміни блоку засідання, але ви не можете керувати блоками засідань." #: indico/modules/events/util.py:607 msgid "IP networks cannot have management permissions: {}" msgstr " IP-мережі не можуть мати дозволів на керування: {}" #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:51 #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:89 #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:130 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_base.html:4 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_base.html:7 msgid "Call for Abstracts" msgstr "Подання тез" #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:90 msgid "" "Gives event managers the opportunity to open a \"Call for Abstracts\" and " "use the abstract reviewing workflow." msgstr "Керівники заходу мають можливість відкрити “Подання тез” та використовувати послідовність рецензування робіт " #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:105 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/tracks.html:53 msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:106 msgid "Grants abstract reviewing rights on an event." msgstr "Надає права рецензування робіт для заходу." #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:128 msgid "Book of Abstracts" msgstr "Збірник тез" #: indico/modules/events/abstracts/__init__.py:133 #: indico/modules/events/papers/__init__.py:133 msgid "Reviewing Area" msgstr "Рецензенту" #: indico/modules/events/abstracts/clone.py:23 msgid "Call for Abstracts (settings, email templates, review questions)" msgstr "Подання тез (налаштування, шаблони листів, питання з рецензування)" #: indico/modules/events/abstracts/fields.py:83 msgid "Rules may not be empty" msgstr "Правила не можуть бути порожні" #: indico/modules/events/abstracts/fields.py:137 #: indico/modules/events/contributions/fields.py:56 msgid "{} has no role" msgstr "{} не має ролі" #: indico/modules/events/abstracts/fields.py:148 msgid "Enter abstract title or #id" msgstr "Вказати назву роботи чи номер ID" #: indico/modules/events/abstracts/fields.py:178 msgid "This abstract cannot be selected." msgstr "Цю роботу не можна вибрати." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:80 #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:33 msgid "Active" msgstr "Активна" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:81 msgid "Whether the content field is available." msgstr "Чи поле вмісту доступне." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:82 #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:31 #: indico/modules/events/surveys/fields/base.py:22 #: indico/web/fields/base.py:23 msgid "Required" msgstr "Обов'язкове" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:83 msgid "Whether the user has to fill the content field." msgstr "Чи користувач повинен заповнювати поле." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:84 indico/web/fields/simple.py:21 msgid "Max length" msgstr "Максимальна довжина" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:85 indico/web/fields/simple.py:22 msgid "Max words" msgstr "Максимальна кількість слів" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:91 msgid "Additional text" msgstr "Додатковий текст" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:92 msgid "Additional text at end" msgstr "Додатковий текст в кінці" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:93 msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:94 msgid "Corresponding author" msgstr "Відповідальний автор" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:96 msgid "Show abstract IDs" msgstr "Показати ID робіт" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:97 msgid "Show abstract IDs in the table of contents." msgstr "Показувати ID робіт у змісті" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:98 msgid "Minimum lines per abstract" msgstr "Мінімум рядків на тези" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:99 msgid "Minimum lines to reserve per abstract." msgstr "Мінімум рядків для резервування на тези." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:100 msgid "Link formatting" msgstr "Формат посилань" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:107 msgid "Multiple tracks" msgstr "Кілька напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:108 msgid "Allow the selection of multiple tracks" msgstr "Дозволити вибирати кілька напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:109 msgid "Require tracks" msgstr "Потребує напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:110 msgid "Make the track selection mandatory" msgstr "Зробити обов'язковим вибір напрямку" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:111 msgid "Require contrib. type" msgstr "Потребує типу роботи" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:112 msgid "Make the selection of a contribution type mandatory" msgstr "Зробити обов'язковим вибір типу роботи" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:113 msgid "Allow attachments" msgstr "Дозволити вкладення" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:114 msgid "Allow files to be attached to the abstract" msgstr "Дозволити завантажувати файли до тез" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:115 msgid "Copy attachments" msgstr "Скопіювати вкладеня" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:116 msgid "Copy attachments to the contribution when accepting an abstract" msgstr "Скопіювати вкладення до внеску під час ухвалення роботи" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:117 msgid "Allow speakers" msgstr "Дозволити доповідачів" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:118 msgid "Allow the selection of the abstract speakers" msgstr "Дозволити вибір доповідачів тез" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:119 msgid "Require a speaker" msgstr "Потребує доповідача" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:120 msgid "Make the selection of at least one author as speaker mandatory" msgstr "Зробити обов'язковим вибір хоча б одного автора доповідачем" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:121 msgid "Authorized submitters" msgstr "Авторизовані подавачі" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:122 msgid "" "These users may always submit abstracts, even outside the regular submission" " period." msgstr "Ці користувачі можуть завжди подавати тези, незалежно від тривалості періоду подачі." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:124 msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:125 msgid "These instructions will be displayed right before the submission form." msgstr "Ці інструкції будуть відображатись перед формою підтвердження." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:138 msgid "The event has no contribution types defined." msgstr "Ця подія не має визначених типів доповідей." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:146 #: indico/modules/events/papers/forms.py:144 msgid "Scale (from)" msgstr "Масштаб (від)" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:147 #: indico/modules/events/papers/forms.py:145 msgid "Scale (to)" msgstr "Масштаб (до)" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:148 msgid "Allow track conveners to judge" msgstr "Надати дозвіл на оцінку координаторам напрямку " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:149 msgid "" "Enabling this allows track conveners to make a judgment such as accepting or" " rejecting an abstract." msgstr "Активуючи це, ви дозволяєте координаторам напрямку робити оцінку, а саме підтверджувати чи відхиляти тези." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:151 msgid "Allow comments" msgstr "Дозволити коментування" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:152 msgid "" "Enabling this allows judges, conveners and reviewers to leave comments on " "abstracts." msgstr "Активація дозволяє експертам, координаторам та рецензентам лишати коментарі до тез. " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:154 msgid "Allow contributors in comments" msgstr "Дозволити подавачам коментувати" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:157 msgid "" "Enabling this allows submitters, authors, and speakers to also participate " "in the comments." msgstr "Активування дозволяє подавачам, авторам і доповідачам також залишати коментарі." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:159 msgid "Reviewing Instructions" msgstr "Інструкції рецензування" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:160 msgid "These instructions will be displayed right before the reviewing form." msgstr "Ці інструкції будуть відображатися перед формою рецензування. " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:162 msgid "Judgment Instructions" msgstr "Інструкції оцінювання" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:163 msgid "These instructions will be displayed right before the decision box." msgstr "Інструкції будуть відображатись перед формою рішення. " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:171 #: indico/modules/events/papers/forms.py:153 msgid "" "Some reviewers have already submitted ratings so the scale cannot be changed" " anymore." msgstr "Деякі рецензенти уже підтвердили рейтинги, тому оцінка не може бути змінена. " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:180 #: indico/modules/events/papers/forms.py:162 msgid "The scale's 'to' value must be greater than the 'from' value." msgstr "Величина “до” повинна бути більшою за величину “з”. " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:182 #: indico/modules/events/papers/forms.py:164 msgid "The difference between 'to' and' from' may not be greater than 20." msgstr "Різниця між “до” та “з” не має бути більшою за 20. " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:199 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:528 #: indico/modules/events/contributions/lists.py:47 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:39 #: indico/modules/events/papers/lists.py:57 msgid "Track" msgstr "Напрямок" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:200 msgid "Choose a track..." msgstr "Вибрати напрямок..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:201 msgid "The abstract will be accepted in this track" msgstr "Тези буде прийнято у цьому напрямку" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:202 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:289 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:454 msgid "Contribution type" msgstr "Тип доповіді" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:204 msgid "You may choose a contribution type..." msgstr "Можете вибрати тип доповіді..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:205 msgid "The abstract will be converted into a contribution of this type" msgstr "Тези будуть змінені на доповідь цього типу" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:208 msgid "You may choose a session..." msgstr "Можете обрати засідання..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:209 msgid "The generated contribution will be allocated in this session" msgstr "Створена робота буде додана в це засідання" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:210 msgid "Duplicate of" msgstr "Другий екземпляр" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:212 msgid "The current abstract will be marked as duplicate of the selected one" msgstr "Поточні тези будуть відмічені як другий екземпляр вибраних" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:214 msgid "Merge into" msgstr "Об'єднати з" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:215 msgid "The current abstract will be merged into the selected one" msgstr "Поточні тези будуть об'єднані із вибраними" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:217 msgid "Merge persons" msgstr "Об'єднати осіб" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:218 msgid "" "Authors and speakers of the current abstract will be added to the selected " "one" msgstr "Автори та доповідачі поточних тез будуть додані до вибраного " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:220 #: indico/modules/events/papers/forms.py:107 msgid "Leave a comment for the submitter..." msgstr "Залишити коментар для подавача..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:223 msgid "Send notifications to submitter" msgstr "Надіслати сповіщення подавачу" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:254 #: indico/modules/events/papers/forms.py:116 msgid "Judgment" msgstr "Експертна оцінка" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:279 msgid "You may leave a comment (only visible to conveners and judges)..." msgstr "Можете лишити коментар (видимий координаторам та експертам)..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:282 #: indico/modules/events/papers/forms.py:226 msgid "Proposed Action" msgstr "Запропонована дія" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:284 msgid "Target Abstract" msgstr "Цільові тези" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:286 msgid "The current abstract should be marked as duplicate of the selected one" msgstr "Поточні тези мають бути відмічені як другий екземпляр вибраного" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:291 msgid "You may propose a contribution type..." msgstr "Можете запропонувати тип доповіді..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:293 msgid "Propose for tracks" msgstr "Запропонувати напрямок" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:302 #: indico/modules/events/papers/forms.py:233 msgid "Propose an action..." msgstr "Запропонувати дію..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:339 msgid "Override contribution type" msgstr "Заміна типу доповіді" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:341 msgid "Override the contribution type for all selected abstracts" msgstr "Замінити тип доповіді для вибраних тез" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:347 msgid "The abstracts will be accepted in this track" msgstr "Тези будуть прийняті в цьому напрямку" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:349 msgid "The abstracts will be converted into a contribution of this type" msgstr "Тези будуть змінені на доповіді цього типу" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:354 msgid "The generated contributions will be allocated in this session" msgstr "Створені роботи будуть додані в це засідання" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:355 msgid "" "The selected abstracts will be marked as duplicate of the specified abstract" msgstr "Вибрані тези будуть позначені другими екземплярами вибраних тез" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:357 msgid "The selected abstracts will be merged into the specified abstract" msgstr "Вибрані тези будуть об'єднані з іншими вибраними тезами" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:358 msgid "" "Authors and speakers of the selected abstracts will be added to the " "specified abstract" msgstr "Автори та доповідачі вибраних тез будуть додані до інших тез" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:406 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/notification_tpl_form.html:8 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:416 msgid "There is a duplicate rule" msgstr "Правило копіювання" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:422 msgid "\"Reply to\" address" msgstr "Адреса для відповіді" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:423 msgid "Send to submitter" msgstr "Надіслати подавачу" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:424 msgid "Send to primary authors" msgstr "Надіслати основним авторам" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:425 msgid "Send to co-authors" msgstr "Надіслати співавторам" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:426 #: indico/modules/events/agreements/forms.py:30 #: indico/modules/events/registration/forms.py:220 msgid "CC" msgstr "Копії" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:426 msgid "Additional CC e-mail addresses (one per line)" msgstr "Додаткові копії адрес електронної пошти (одна пошта — один рядок)" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:427 #: indico/modules/events/logs/templates/entry_email.html:62 #: indico/modules/events/persons/forms.py:24 #: indico/modules/events/registration/forms.py:223 #: indico/modules/events/registration/templates/management/email_preview.html:11 #: indico/modules/events/reminders/templates/preview.html:1 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:118 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:428 #: indico/modules/events/logs/templates/entry_email.html:70 #: indico/modules/events/registration/templates/management/email_preview.html:14 #: indico/modules/events/reminders/templates/preview.html:4 msgid "Body" msgstr "Основна частина" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:442 msgid "Email template" msgstr "Шаблон адреси електронної пошти" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:444 #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:21 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:99 #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:21 #: indico/modules/events/requests/base.py:37 #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:36 msgid "Accept" msgstr "Підтвердити" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:445 #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:21 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:111 #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:21 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:104 #: indico/modules/events/requests/base.py:38 #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:31 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:446 #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:21 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:123 #: indico/modules/users/templates/users_merge.html:10 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:447 msgid "" "The default template that will be used as a basis for this notification. You" " can customize it later." msgstr "Шаблон за умовчанням, що буде базовим для цього сповіщення. Ви можете змінити його пізніше. " #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:455 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:46 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:38 msgid "No type selected" msgstr "Типи не обрані" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:456 #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution_person_link_widget.html:6 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:457 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:458 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:538 msgid "No track selected" msgstr "Напрямки не обрані" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:543 #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:594 #: indico/modules/events/tracks/clone.py:21 msgid "Tracks" msgstr "Напрямки" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:556 msgid "Send email notifications" msgstr "Надіслати сповіщення на пошту" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:561 msgid "The moment users can start submitting abstracts" msgstr "Час, коли користувачі можуть почати подання тез" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:563 msgid "The moment the submission process will end" msgstr "Час, коли процесс подання завершиться" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:564 #: indico/modules/events/registration/forms.py:117 msgid "Modification deadline" msgstr "Кінцевий термін змін" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:566 msgid "Deadline until which the submitted abstracts can be modified" msgstr "Кінцевий термін для змін поданих тез" #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:575 #: indico/modules/events/papers/forms.py:202 msgid "Leave a comment..." msgstr "Залишити коментар..." #: indico/modules/events/abstracts/forms.py:577 #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:36 #: indico/modules/events/management/forms.py:231 #: indico/modules/events/papers/forms.py:204 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:39 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:28 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:190 #: indico/modules/events/contributions/lists.py:36 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:174 #: indico/modules/events/papers/lists.py:37 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:128 msgid "No track" msgstr "Без напрямку" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:40 #: indico/modules/events/contributions/lists.py:37 #: indico/modules/events/papers/lists.py:39 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:55 msgid "No type" msgstr "Без типу" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:46 #: indico/modules/events/papers/lists.py:55 #: indico/modules/events/registration/lists.py:46 msgid "State" msgstr "Стан" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:47 #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:63 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:138 #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:19 msgid "Submitter" msgstr "Подавач" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:48 #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:7 msgid "Primary authors" msgstr "Основні автори" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:49 msgid "Accepted track" msgstr "Прийнятий напрямок" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:51 msgid "Submitted for tracks" msgstr "Подано до напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:53 msgid "Reviewed for tracks" msgstr "Рецензовано для напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:55 msgid "Accepted type" msgstr "Прийнятий тип" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:57 msgid "Submitted type" msgstr "Поданий тип" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:59 msgid "Score" msgstr "Бал" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:60 msgid "Submission date" msgstr "Дата подання" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:61 msgid "Modification date" msgstr "Дата зміни" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:207 msgid "" "The abstract '{}' is not displayed in the list due to the enabled filters" msgstr "Тези '{}' не показано в списку через ввімкнені фільтри" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:223 msgid "Proposed for multiple tracks" msgstr "Запропоновано до кількох напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/lists.py:224 msgid "Must have comments" msgstr "Мусить мати коментарі" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:27 msgid "any" msgstr "будь-який" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:29 msgid "none" msgstr "ніякий" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:50 msgid "Destination Track" msgstr "Цільовий напрямок" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:51 msgid "any track" msgstr "будь який напрямок" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:52 msgid "no track" msgstr "без напрямку" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:53 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:95 msgid "in" msgstr "у" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:79 msgid "Final State" msgstr "Кінцевий стан" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:108 msgid "Contribution Type" msgstr "Тип внеску" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:109 msgid "any type" msgstr "будь-який тип" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:110 msgid "no type" msgstr "без типу" #: indico/modules/events/abstracts/notifications.py:111 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:117 msgid "as" msgstr "як" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:27 #: indico/modules/events/persons/placeholders.py:49 #: indico/modules/events/registration/placeholders/registrations.py:38 #: indico/modules/events/surveys/placeholders.py:19 msgid "The title of the event" msgstr "Назва заходу" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:36 msgid "The URL of the event" msgstr "URL заходу" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:45 msgid "The ID of the abstract" msgstr "ID тез" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:54 msgid "The title of the abstract" msgstr "Назва тез" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:64 msgid "The direct URL of the abstract" msgstr "Прямий URL тез" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:73 msgid "The name of the destination track" msgstr "Назва цільового напрямку" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:84 msgid "The name of the destination session" msgstr "Назва цільового засідання" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:95 msgid "The contribution type that is associated to the abstract" msgstr "Тип доповіді, обраний для тез" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:110 msgid "The names of the primary authors (separated by commas)" msgstr "Імена основних авторів (розділені комами)" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:119 msgid "The names of the co-authors (separated by commas)" msgstr "Імена співавторів (розділені комами)" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:128 msgid "The full name of the submitter, no title" msgstr "Повне ім'я подавача, без звання" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:138 msgid "The first name of the submitter" msgstr "Ім'я подавача" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:148 msgid "The last name of the submitter" msgstr "Прізвище подавача" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:157 msgid "The title of the submitter (Dr, Prof., etc...)" msgstr "Звання подавача (доктор, професор, і т.п.)" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:167 msgid "Contribution URL" msgstr "URL доповіді" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:178 msgid "The ID of the target abstract (merge or duplicate)" msgstr "ID цільових тез (об'єднання чи копія)" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:188 msgid "The title of the target abstract (merge or duplicate)" msgstr "Назва цільових тез (об'єднання чи копія) " #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:199 msgid "" "The full name of the target abstract's submitter, no title (merge or " "duplicate)" msgstr "Повне ім'я подавача цільових тез, без звання (об'єднання чи копія)" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:210 msgid "The first name of the target abstract's submitter (merge or duplicate)" msgstr "Ім'я подавача цільових тез (об'єднання чи копія)" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:221 msgid "The last name of the target abstract's submitter (merge or duplicate)" msgstr "Прізвище подавача цільових тез (об'єднання чи копія)" #: indico/modules/events/abstracts/placeholders.py:231 msgid "Comments written by event organizer (upon final decision)" msgstr "Коментарі організатора заходу (після остаточного рішення)" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:50 msgid "Abstract title" msgstr "Назва тез" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:51 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:52 msgid "Board Number" msgstr "Номер секції" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:52 msgid "Session title, Board Number" msgstr "Назва засідання, номер ради" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:53 msgid "Session title" msgstr "Назва засідання" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:56 msgid "Schedule, Board Number" msgstr "Розклад, номер ради" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:57 msgid "Session, Schedule, Board Number" msgstr "Засідання, розклад, номер ради" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:69 msgid "Border around links (screen only)" msgstr "Рамки навколо посилань (лише на екрані)" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:70 msgid "Color links" msgstr "Кольорові посилання посилання" #: indico/modules/events/abstracts/settings.py:71 msgid "Do not highlight links" msgstr "Не підсвічувати посилання" #: indico/modules/events/abstracts/util.py:116 msgid "Higgs Fields" msgstr "Поля Хіггса" #: indico/modules/events/abstracts/util.py:117 msgid "Higgs Fields Posters" msgstr "Постери полей Хіггса" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract.py:49 msgid "Abstract modified successfully" msgstr "Тези успішно змінено" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract_list.py:74 msgid "One abstract has been judged." msgid_plural "{num} abstracts have been judged." msgstr[0] "Тези оцінено." msgstr[1] "{num} тез оцінено." msgstr[2] "{num} тез оцінено." msgstr[3] "{num} тез оцінено." #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract_list.py:78 msgid "One abstract has been skipped since it is already judged." msgid_plural "" "{num} abstracts have been skipped since they are already judged." msgstr[0] "Анотацію було пропущено з часу її оцінки." msgstr[1] "{num} анотацій було пропущено з часу їх оцінки." msgstr[2] "{num} анотацій було пропущено з часу їх оцінки." msgstr[3] "{num} анотацій було пропущено з часу їх оцінки." #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract_list.py:82 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:87 #: indico/modules/events/papers/__init__.py:92 #: indico/modules/events/papers/controllers/paper.py:145 #: indico/modules/events/papers/settings.py:18 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:314 #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:12 #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:103 msgid "Judge" msgstr "Оцінка" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract_list.py:116 msgid "Abstract '{}' created successfully" msgstr "Тези “{}” створено успішно" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract_list.py:133 msgid "The abstract has been deleted." msgid_plural "{count} abstracts have been deleted." msgstr[0] "Тези було видалено." msgstr[1] "{count} тез було видалено." msgstr[2] "{count} тез було видалено." msgstr[3] "{count} тез було видалено." #: indico/modules/events/abstracts/controllers/abstract_list.py:137 msgid "The linked contribution has been deleted." msgid_plural "{count} linked contributions have been deleted." msgstr[0] "Об'єднані тези було видалено." msgstr[1] "{count} об'єднаних тез було видалено." msgstr[2] "{count} об'єднаних тез було видалено." msgstr[3] "{count} об'єднаних тез було видалено." #: indico/modules/events/abstracts/controllers/boa.py:30 msgid "Book of Abstract settings have been saved" msgstr "Книгу тез збережено" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/display.py:55 msgid "" "The Call for Abstracts is closed. Please contact the event organizer for " "further assistance." msgstr "Подання тез завершено. Для вирішення питання, будь ласка, зв'яжіться з організаторами." #: indico/modules/events/abstracts/controllers/display.py:66 msgid "" "Your abstract '{}' has been successfully submitted. It is registered with " "the number #{}. You will be notified by email with the submission details." msgstr "Ваші тези “{}” успішно підтверджено. Вони зареєстровані під номером {}. На вашу електронну скриньку буде надіслано лист з деталями підтвердження." #: indico/modules/events/abstracts/controllers/management.py:63 msgid "Call for abstracts has been rescheduled" msgstr "Подання тез перенесено" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/management.py:65 msgid "Call for abstracts has been scheduled" msgstr "Подання тез заплановано" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/management.py:75 msgid "Call for abstracts is now open" msgstr "Подання тез почато" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/management.py:84 msgid "Call for abstracts is now closed" msgstr "Подання тез закінчено" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/management.py:96 msgid "Abstract submission settings have been saved" msgstr "Налаштування підтвердження тез збережено" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/management.py:121 msgid "Abstract reviewing settings have been saved" msgstr "Налаштування рецензування тез збережено" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/management.py:148 msgid "Abstract reviewing roles have been updated." msgstr "Обов'язки у виконаннні оцінювання тез оновлено." #: indico/modules/events/abstracts/controllers/reviewing.py:96 msgid "Abstract judgment has been reset" msgstr "Висновок щодо тез скинуто" #: indico/modules/events/abstracts/controllers/reviewing.py:107 msgid "Abstract has been withdrawn" msgstr "Тези доповіді було анульовано" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:36 #: indico/modules/events/papers/models/revisions.py:26 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:146 msgid "Submitted" msgstr "Підтверджено" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:36 #: indico/modules/events/requests/models/requests.py:23 #: indico/modules/events/requests/templates/event_requests.html:29 msgid "Withdrawn" msgstr "Анульовано" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:36 #: indico/modules/events/agreements/models/agreements.py:25 #: indico/modules/events/papers/models/revisions.py:26 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:326 #: indico/modules/events/requests/models/requests.py:23 #: indico/modules/events/requests/templates/event_requests.html:25 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:36 #: indico/modules/events/agreements/models/agreements.py:25 #: indico/modules/events/papers/models/revisions.py:26 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:338 #: indico/modules/events/requests/models/requests.py:23 #: indico/modules/events/requests/templates/event_requests.html:27 msgid "Rejected" msgstr "Відхилене" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:36 msgid "Merged" msgstr "Приєднано" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:36 msgid "Duplicate" msgstr "Скопійовано" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:48 msgid "Awaiting Review" msgstr "Чекає на рецензію" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:48 msgid "Under Review" msgstr "Рецензується" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:63 msgid "Not Started" msgstr "Не почато" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:63 msgid "In progress" msgstr "Триває" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:63 msgid "Positive" msgstr "Позитивний" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:63 msgid "Conflicting" msgstr "Конфліктуючий" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:63 msgid "Negative" msgstr "Негативний" #: indico/modules/events/abstracts/models/abstracts.py:63 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:21 msgid "Change track" msgstr "Змінити напрямок" #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:21 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:135 msgid "Mark as duplicate" msgstr "Помітити як копію" #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:205 #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:60 msgid "Visible only to judges" msgstr "Видиме лише експертам" #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:206 msgid "Visible to conveners and judges" msgstr "Видиме координаторам та експертам" #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:207 msgid "Visible to reviewers, conveners, and judges" msgstr "Видиме рецензентам, координаторам та експертам" #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:208 msgid "Visible to contributors, reviewers, conveners, and judges" msgstr "Видиме подавачам, рецензентам, координаторам та оцінювачам" #: indico/modules/events/abstracts/models/reviews.py:209 #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:63 msgid "Visible to all users" msgstr "Видиме всім користувачам" #: indico/modules/events/abstracts/templates/abstract.html:18 msgid "Back to list of abstracts" msgstr "Повернутися до списку тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/abstract.html:59 msgid "Sent notifications" msgstr "Надіслати сповіщення" #: indico/modules/events/abstracts/templates/abstract.html:60 msgid "Log of notifications sent to submitter and authors of this abstract" msgstr "Лог сповіщень надісланих подавачам та авторам цих тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/abstract.html:62 #, python-format msgid "1 notification sent" msgid_plural "%(count)s notifications sent" msgstr[0] "Сповіщення Сповіщення надіслано" msgstr[1] "%(count)s сповіщень надіслано" msgstr[2] "%(count)s сповіщень надіслано" msgstr[3] "%(count)s сповіщень надіслано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:13 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/open.html:4 msgid "The call for abstracts is open" msgstr "Подання тез почато " #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:15 msgid "You have been authorized to submit abstracts" msgstr "Ви можете подати тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:19 msgid "You can submit an abstract for reviewing." msgstr "Ви можете подати тези на рецензію." #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:22 msgid "The call for abstracts is not open yet." msgstr "Подання тез ще не почалося." #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:24 msgid "The call for abstracts is closed." msgstr "Подання тез закінчено. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:27 msgid "You may still modify your abstracts." msgstr "Ви ще можете змінити свої тези." #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:36 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:40 #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/_common.html:46 msgid "Submit new abstract" msgstr "Подати нові тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:11 msgid "Back to reviewing area" msgstr "Повернутись до розділу “Рецензентам”" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:15 #, python-format msgid "Abstracts from <span class=\"track-name\">%(track_title)s</span>" msgstr "Тези з напрямку “<span class=\"track-name\">%(track_title)s</span>”" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:22 msgid "There are no abstracts in this track." msgstr "Тез із цього напрямку не знайдено. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:36 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:36 msgid "Abstract list configuration" msgstr "Керування списком анотацій" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:40 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:40 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:218 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:222 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:31 msgid "Customize list" msgstr "Змінити список" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:45 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:154 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:141 msgid "Download attachments" msgstr "Завантажити вкладення" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/abstracts.html:49 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:160 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:102 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:69 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:90 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:113 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:16 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/call_for_abstracts.html:16 msgid "My abstracts" msgstr "Мої тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/call_for_abstracts.html:24 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:202 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_list.html:18 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:181 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:367 #: indico/modules/events/papers/templates/display/call_for_papers.html:58 #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:61 #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:87 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:116 msgid "Enter #id or search string" msgstr "Введіть ID чи пошуковий запит" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/call_for_abstracts.html:29 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_list.html:33 #: indico/modules/events/templates/header.html:207 msgid "Export to PDF" msgstr "Експортувати в PDF" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/call_for_abstracts.html:52 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено: " #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/submission.html:6 msgid "Submission instructions" msgstr "Інструкції з надсилання" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/submission.html:7 #, python-format msgid "" "Please don't forget to read the %(link)ssubmission instructions%(endlink)s " "before submitting an abstract." msgstr "Не забудьте ознайомитись з %(link)sінструкціями з надсилання%(endlink)s перед надсиланням анотації." #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/tracks.html:8 msgid "" "The reviewing area shows the tracks for which you are a reviewer or " "convener." msgstr "Розділ \"Рецензенту\" містить напрямки, у яких ви є рецензентом або координатором." #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/tracks.html:17 msgid "" "There are currently no tracks for which you are a reviewer or convener." msgstr "Для вас у якості рецензента/експерта зараз немає напрямків." #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/tracks.html:34 #, python-format msgid "%(unreviewed)s left to review" msgstr "%(unreviewed)s не рецензовано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/tracks.html:40 #, python-format msgid "%(reviewed)s/%(total)s already reviewed" msgstr "%(reviewed)s/%(total)s вже рецензовано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/display/tracks.html:44 #, python-format msgid "%(total)s abstract" msgid_plural "%(total)s abstracts" msgstr[0] "%(total)s тези" msgstr[1] "%(total)s тез" msgstr[2] "%(total)s тез" msgstr[3] "%(total)s тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/edit_review_tracks.html:3 msgid "The abstract is being reviewed for the following tracks:" msgstr "Тези було рецензовано в напрямках:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/rule_list_widget.html:6 msgid "" "The emails generated from this notification template will be sent once " "<strong>any</strong> of the following rules is matched." msgstr "Листи за шаблоном сповіщень будуть надсилатись, якщо хоча б <strong>одне</strong> з правил виконано. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/rule_list_widget.html:14 msgid "No rules have been added" msgstr "Правил не додано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/rule_list_widget.html:19 msgid "Add new rule" msgstr "Додати нове правило" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:22 msgid "Reviewers can emit their opinion on abstracts" msgstr "Рецензенти можуть залишати коментарі до тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:23 msgid "Reviewers" msgstr "Рецензенти" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:27 msgid "Conveners can consult the reviewing status" msgstr "Координатори можуть переглядати стан рецензування" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:34 #: indico/modules/users/templates/emails.html:36 #: indico/web/templates/forms/multiple_items_widget.html:25 #: indico/web/templates/forms/permissions_widget.html:11 msgid "Add" msgstr "Додати" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:39 msgid "No users added so far." msgstr "Користувачів не додано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:61 msgid "" "Since this event has no tracks, reviewer roles are disabled. Only judgment " "is available." msgstr "Поки у цього заходу немає напрямків, рецензування вимкнене. Доступне лише оцінювання." #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:66 msgid "All Tracks" msgstr "Всі напрямки" #: indico/modules/events/abstracts/templates/forms/track_role_widget.html:67 msgid "These users will be able to access/review all tracks in the event." msgstr "Ці користувачі зможуть мати доступ/рецензувати всі напрямки заходу." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:38 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:9 #, python-format msgid "%(count)s review" msgid_plural "%(count)s reviews" msgstr[0] "%(count)s рецензія" msgstr[1] "%(count)s рецензії" msgstr[2] "%(count)s рецензій" msgstr[3] "%(count)s рецензій" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:44 #, python-format msgid "%(count)s track" msgid_plural "%(count)s tracks" msgstr[0] "%(count)s напрямок" msgstr[1] "%(count)s напрямки" msgstr[2] "%(count)s напрямків" msgstr[3] "%(count)s напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:72 #, python-format msgid "" "Filtering is enabled. Displaying %(num_filtered_abstracts)s out of " "%(total_abstracts)s abstracts." msgstr "Фільтрування дозволено. Показувати %(num_filtered_abstracts)s з %(total_abstracts)s тез. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:93 msgid "Reviewed" msgstr "Рецензоване" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:105 #, python-format msgid "This abstract has already been accepted for the track \"%(other_track)s\"" msgstr "Тези було прийнято для напрямку “%(other_track)s”" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:157 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:167 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:128 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:152 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:218 msgid "You have reviewed this abstract" msgstr "Ви рецензували ці тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:227 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:433 msgid "Go to contribution" msgstr "Перейти до доповіді" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:239 msgid "" "The filtering criteria do not match with any of the existing abstracts. Try " "to clear the filters." msgstr "За вашим фільтром тез не знайдено. Спробуйте видалити фільтри. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_abstract_list.html:243 msgid "There are no abstracts yet." msgstr "Тез ще нема." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:6 msgid "There are currently no e-mail templates" msgstr "Шаблонів листів нема" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:11 msgid "" "When an abstract is submitted or its state changes, notifications may be " "automatically triggered based on a ruleset. If more than one ruleset applies" " at the same time, several notifications will be sent. This can be prevented" " by reordering the list of notifications and enabling \"stop on match\"." msgstr "Коли тези підтверджено чи їх стан змінився, за правилами, може бути надіслане сповіщення. Якщо застосовується більше, як одне правило, може бути надіслано кілька сповіщень. Цьому можна запобігти, змінивши список сповіщень, активувавши “Не сповіщати про стан тез”. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:31 msgid "Stop processing at this point if triggered" msgstr "Не оброблювати на цьому етапі, якщо активоване" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:40 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:23 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:67 #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:19 #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:44 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:45 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:46 msgid "Edit ruleset" msgstr "Редагувати правила" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:49 msgid "Ruleset" msgstr "Правила" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:54 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:55 msgid "Edit e-mail text" msgstr "Редагувати текст листа" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:58 msgid "E-mail text" msgstr "Текст листа" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:67 msgid "Are you sure you want to delete this template?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видати цей шаблон? " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:79 msgid "Show preview" msgstr "Показати попередній варіант" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:83 msgid "This email will be sent when the abstract is:" msgstr "Листа буде надіслано, якщо тези:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:91 msgid "in <strong>no track</strong>" msgstr "у <strong>жодному напрямку</strong>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:101 msgid "This rule will never match as the track has been deleted." msgstr "Це правило не виконуватиметься, так як напрямок видалений." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:106 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:128 msgid "deleted" msgstr "видалено" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:113 msgid "as <strong>no type</strong>" msgstr "так як <strong>без типу</strong>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:123 msgid "This rule will never match as the contribution type has been deleted." msgstr "Правило ніколи не застосовуватиметься за умови видалення типу доповіді." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:134 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:171 #: indico/modules/events/templates/reviews/_omnibox.html:40 msgid "or" msgstr "чи " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:140 msgid "Email preview" msgstr "Попередній варіант листа" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:158 msgid "Add a new notification ruleset" msgstr "Додати нові правила сповіщень" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/_notification_tpl_list.html:161 msgid "Add new one" msgstr "Додати нове " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:10 msgid "Back to Call for Abstracts" msgstr "Повернутись до “Подання тез”" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:14 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:68 msgid "Abstracts" msgstr "Тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:18 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:117 msgid "List of abstracts" msgstr "Список тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:45 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:46 msgid "Add new abstract" msgstr "Додати нові тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:51 msgid "New abstract" msgstr "Нові тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:65 msgid "Do you really want to delete the selected abstracts?" msgstr "Ви справді хочете видалити вибрані тези?" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:66 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:77 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:34 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_types_table.html:16 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:82 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:42 #: indico/modules/events/papers/templates/management/_templates.html:33 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_types_table.html:14 #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:33 #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:35 msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердити видалення" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:76 msgid "" "Do you really want to delete the selected abstracts and their linked " "contributions?" msgstr "Ви справді хочете видалити вибрані тези та пов'язані доповіді?" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:79 msgid "Abstracts & linked contributions" msgstr "Тези та пов'язані доповіді" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:93 msgid "Accept selected abstracts" msgstr "Прийняти обрані тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:105 msgid "Reject selected abstracts" msgstr "Відхилити обрані тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:117 msgid "Merge selected abstracts" msgstr "Поєднати обрані тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:129 msgid "Mark selected abstracts as duplicate" msgstr "Помітити обрані тези як копії" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:142 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:147 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:87 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:92 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:79 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:84 msgid "Author list" msgstr "Список авторів" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:186 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:199 msgid "Adapt columns width" msgstr "Підлаштувати ширину стовпців" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list.html:193 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:206 msgid "Generate a URL for the selected filters and columns." msgstr "Створити URL для вибраних фільтрів та стовпців. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:55 #, python-format msgid "" "Change the configuration of the abstract list by enabling/disabling the " "columns listed below, or by applying filtering (%(filter_icon)s) options." msgstr "Змінити налаштування для списку тез, активувавши/деактивувавши стовпці нижче, чи відфільтрувавши за %(filter_icon)s критеріями." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:68 #: indico/modules/events/contributions/templates/contrib_list_filter.html:44 #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:56 #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:65 msgid "Clear filters" msgstr "Очистити фільтри" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:75 #: indico/modules/events/contributions/templates/contrib_list_filter.html:51 #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:63 #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:72 msgid "All filters have been cleared." msgstr "Фільтри очищено. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:81 msgid "General abstract info" msgstr "Основна інформація про тези." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:90 #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:56 msgid "Abstract fields" msgstr "Поля тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_list_filter.html:99 msgid "Extra filters" msgstr "Додаткові фільтри" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_person_list.html:5 msgid "Submitters" msgstr "Подавачі" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_person_list.html:12 msgid "This person submitted an abstract" msgstr "Ця особа подала тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/abstract_person_list.html:14 msgid "This person hasn't submitted any abstracts" msgstr "Ця особа не подавала тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/disabled.html:9 msgid "Call for Abstracts disabled" msgstr "Подання тез деактивовано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/disabled.html:11 msgid "" "\"Call for Abstracts\" provides an integrated abstract management and " "reviewing module that will allow you to set up a full abstract submission " "and reviewing workflow." msgstr "Розділ “Подання тез” дозволяє керувати тезами та їх рецензуванням, що дозволяє налаштувати роботу над поданням та рецензуванням тез. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/disabled.html:21 #: indico/modules/events/papers/templates/management/disabled.html:21 msgid "Enable module" msgstr "Увімкнути модуль" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:19 msgid "" "Configure general submission settings and email notification templates." msgstr "Налаштувати основну розсилку та шаблони листів-нагадувань." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:24 msgid "Configure e-mail notifications" msgstr "Налаштувати листи-нагадування" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:26 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/edit_survey.html:7 msgid "Notifications" msgstr "Нагадування" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:30 msgid "Configure abstract submission" msgstr "Налаштувати процес подання тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:41 msgid "Fields and types" msgstr "Поля та типи " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:43 msgid "Configure the contribution types and abstract fields." msgstr "Змінити типи робіт та поля тез. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:48 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:17 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:19 msgid "Manage contribution types" msgstr "Керування типами доповідей" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:50 #: indico/modules/events/contributions/clone.py:32 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:23 msgid "Contribution types" msgstr "Типи доповідей" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:53 msgid "Manage fields" msgstr "Керування полями" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:65 #: indico/modules/events/logs/models/entries.py:21 msgid "Reviewing" msgstr "Рецензування" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:67 msgid "" "Configure the reviewing questions and answers, the reviewing teams, etc." msgstr "Змінити питання та відповіді з рецензування, групи рецензентів та ін. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:72 msgid "Abstract Reviewing Roles" msgstr "Обов'язки рецензування тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:74 #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:18 #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:20 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:212 msgid "Roles" msgstr "Обов'язки" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:78 msgid "Configure abstract reviewing" msgstr "Налаштувати процес рецензування тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:84 msgid "Configure abstract reviewing questions" msgstr "Налаштувати питання рецензування тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:86 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:54 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:106 msgid "Questions" msgstr "Питання" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:95 msgid "Book of abstracts" msgstr "Збірник тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:97 #, python-format msgid "Customize and <a href=%(url)s>download</a> the book of abstracts" msgstr "Індивідуалізувати та <a href=%(url)s>завантажити</a> збірник тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:104 msgid "Configure the book of abstracts" msgstr "Змінити збірник тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/overview.html:119 msgid "View and perform actions on abstracts" msgstr "Переглянути та виконати дії з тезами " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/_base.html:9 msgid "Reschedule call for abstracts" msgstr "Перенести подання тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/_base.html:11 msgid "Schedule call for abstracts" msgstr "Запланувати подання тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/_base.html:20 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/_base.html:20 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/not_started.html:28 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/open.html:25 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/active.html:27 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:26 msgid "Reschedule" msgstr "Перенести" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/ended.html:4 msgid "The call for abstracts is closed" msgstr "Подання тез закінчене" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/ended.html:11 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/ended.html:11 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/finished.html:13 #, python-format msgid "" "Closed on <strong>%(date)s</strong> at <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s)" msgstr "Закінчене <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s)" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/ended.html:16 #, python-format msgid "" "Modifications possible until <strong>%(date)s</strong> at " "<strong>%(time)s</strong>" msgstr "Зміни можливі до <strong>%(date)s</strong>, <strong>%(time)s</strong>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/ended.html:28 msgid "" "The call for abstracts is already finished. Do you want to open it again?" msgstr "Подання тез уже закінчилось. Хочете розпочати його знову? " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/ended.html:29 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/ended.html:22 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/ended.html:20 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/finished.html:25 msgid "Reopen now" msgstr "Розпочати зараз" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/not_started.html:4 msgid "The call for abstracts is not open yet" msgstr "Подання тез ще не розпочалось" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/not_started.html:11 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/not_started.html:9 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/not_started.html:11 msgid "Start now or schedule opening." msgstr "Почати зараз чи призначити початок." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/not_started.html:14 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/not_started.html:12 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/not_started.html:14 #, python-format msgid "" "Scheduled to open on <strong>%(date)s</strong> at <strong>%(time)s</strong> " "(%(tz)s)." msgstr "Початок призначений на <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s)." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/not_started.html:26 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/not_started.html:25 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/not_started.html:34 msgid "Start now" msgstr "Почати зараз" #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/open.html:11 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/open.html:9 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/open.html:11 msgid "Close now or schedule the deadline." msgstr "Скінчити зараз чи призначити закінчення." #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/open.html:14 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/open.html:12 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/open.html:14 #, python-format msgid "" "Scheduled to close on <strong>%(date)s</strong> at <strong>%(time)s</strong>" " (%(tz)s)." msgstr "Закінчення призначене на <strong>%(date)s</strong>, <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s). " #: indico/modules/events/abstracts/templates/management/cfa_actions/open.html:26 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/open.html:25 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/open.html:32 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/active.html:34 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/limit_reached.html:23 msgid "Close now" msgstr "Закінчити зараз" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:7 msgid "Proposed to accept in different tracks" msgstr "Пропоноване до затвердження у різних напрямках" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:9 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:37 msgid "" "All reviewers proposed to accept this abstract but as different contribution" " types" msgstr "Усі рецензенти запропонували затвердити ці тези як різні типи доповідей" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:12 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:35 msgid "No reviewer has reviewed this abstract yet" msgstr "Тези ще не рецензовано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:13 msgid "Not reviewed in all tracks" msgstr "Не рецензовано у всіх напрямках" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:14 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:36 msgid "All reviewers proposed to accept this abstract" msgstr "Усі рецензенти пропонують прийняти ці тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:16 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:39 msgid "No reviewer proposed to accept this abstract" msgstr "Жоден рецензент не запропонував прийняти ці тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:17 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:40 msgid "Not all reviewers proposed to accept this abstract" msgstr "Рецензенти не дійшли одноголосної згоди щодо прийняття тез" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:71 msgid "Review summary" msgstr "Підсумок рецензії" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:89 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:91 msgid "Show reviews" msgstr "Показати рецензії" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:90 msgid "Hide reviews" msgstr "Приховати рецензії" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:97 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:99 msgid "Show questions" msgstr "Показати питання" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:98 msgid "Hide questions" msgstr "Приховати питання" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:127 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> proposes to %(action)s" msgstr "<strong>%(name)s</strong> пропонує %(action)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:133 msgid "See review" msgstr "Показати рецензію" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:159 msgid "Reviewing for track:" msgid_plural "Reviewing for tracks:" msgstr[0] "Рецензування для напрямку:" msgstr[1] "Рецензування для напрямків:" msgstr[2] "Рецензування для напрямків:" msgstr[3] "Рецензування для напрямків:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/judgment.html:177 msgid "Edit track list" msgstr "Редагувати список напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/notification_log.html:7 #, python-format msgid "Template: <span class=\"template\">%(name)s</span>" msgstr "Шаблон: <span class=\"template\">%(name)s</span>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/notification_log.html:22 #, python-format msgid "" "<strong>Recipients:</strong> <span " "class=\"recipients\">%(recipients)s</span>" msgstr "<strong>Отримувачі:</strong> <span class=\"recipients\">%(recipients)s</span>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/notification_log.html:27 #, python-format msgid "<strong>Template:</strong> <span class=\"template\">%(name)s</span>" msgstr "<strong>Шаблон:</strong> <span class=\"template\">%(name)s</span>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:19 msgid "Do you really want to withdraw this abstract?" msgstr "Ви справді хочете видалити ці тези?" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:22 msgid "" "Withdrawing this abstract will permanently delete its corresponding " "contribution." msgstr "Видалення цих тез означатиме видалення відповідної доповіді." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:27 msgid "This operation is irreversible." msgstr "Ця операція не зворотня. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:31 msgid "Withdraw abstract" msgstr "Видалити тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:32 msgid "Withdraw Abstract" msgstr "Видалити тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:38 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:48 msgid "Withdraw" msgstr "Видалити" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:42 msgid "" "You cannot withdraw this abstract as it has already been accepted. Please " "contact the event organizers if you want to withdraw the abstract anyway." msgstr "Ви не можете видалити ці тези, так як їх уже прийняли. Зв'яжіться з організаторами заходу, якщо все ще хочете видалити тези." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:52 msgid "This abstract has been withdrawn but can be restored." msgstr "Тези видалено, але їх можна відновити. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:53 msgid "Restore Abstract" msgstr "Відновити тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:54 msgid "Do you really want to restore this abstract?" msgstr "Ви справді хочете видалити ці тези?" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:59 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:68 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:70 msgid "Edit abstract" msgstr "Редагувати тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:75 msgid "The abstract cannot be edited because it was withdrawn" msgstr "Тези не можна редагувати, тому що їх було видалено" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:78 msgid "The abstract cannot be edited because it is already under review" msgstr "Тези не можна редагувати, тому що вони рецензуються" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:81 msgid "The abstract cannot be edited because it has already been processed" msgstr "Тези не можна редагувати, тому що їх уже було оброблено" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:84 msgid "" "The abstract cannot be edited because the modification deadline has passed" msgstr "Тези не можна редагувати, тому що останній день змін уже минув" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:97 msgid "PDF with reviews" msgstr "PDF-файл з рецензіями" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:106 msgid "Download abstract submission in PDF" msgstr "Завантажити підтвердження тез у PDF" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:117 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:281 msgid "Author:" msgid_plural "Authors:" msgstr[0] "Автор:" msgstr[1] "Автори:" msgstr[2] "Автори:" msgstr[3] "Автори:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:130 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:306 msgid "Co-author:" msgid_plural "Co-authors:" msgstr[0] "Співавтор:" msgstr[1] "Співавтори:" msgstr[2] "Співавтори:" msgstr[3] "Співавтори:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:153 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:387 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> submitted this abstract" msgstr "<strong>%(name)s</strong> надіслав ці тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:191 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:196 #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:213 #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:217 msgid "Reset judgment" msgstr "Скинути висновок" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:197 #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:218 msgid "" "Do you really want to reset the judgment? This operation is irreversible." msgstr "Ви справді хочете скинути висновок? Ця операція не зворотня." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:211 #, python-format msgid "" "The abstract was accepted as <span class=\"abstract-contribution-" "type\">%(type)s</span> for track %(track)s and a " "%(link_start)scontribution%(link_end)s was created in the event." msgstr "Тези було прийнято як <span class=\"abstract-contribution-type\">%(type)s</span> у напрямку %(track)s, а %(link_start)sдоповідь%(link_end)s була додана до заходу." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:218 #, python-format msgid "" "The abstract was accepted as <span class=\"abstract-contribution-" "type\">%(type)s</span> and a %(link_start)scontribution%(link_end)s was " "created in the event." msgstr "Тези було прийнято як <span class=\"abstract-contribution-type\">%(type)s</span>, а %(link_start)sдоповідь%(link_end)s було додано до заходу." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:224 #, python-format msgid "" "The abstract was accepted for track %(track)s and a " "%(link_start)scontribution%(link_end)s was created in the event." msgstr "Тези було прийнято у напрямку %(track)s, а %(link_start)sдоповідь%(link_end)s була додана до заходу." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:230 #, python-format msgid "" "The abstract was accepted and a %(link_start)scontribution%(link_end)s was " "created in the event." msgstr "Тези було затверджено, а %(link_start)sдоповідь%(link_end)s була додана до заходу." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:235 msgid "The abstract was rejected." msgstr "Тези було відхилено." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:237 #, python-format msgid "The abstract was merged into %(link_start)s%(other)s%(link_end)s." msgstr "Тези було об'єднано із %(link_start)s%(other)s%(link_end)s." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:241 #, python-format msgid "" "The abstract was marked as a duplicate of " "%(link_start)s%(other)s%(link_end)s" msgstr "Тези було позначено як копію %(link_start)s%(other)s%(link_end)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:261 msgid "As contribution type:" msgstr "Тип доповіді:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:269 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:394 msgid "For track:" msgid_plural "For tracks:" msgstr[0] "Для напрямку:" msgstr[1] "Для напрямків:" msgstr[2] "Для напрямків:" msgstr[3] "Для напрямків:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:331 msgid "Speaker:" msgid_plural "Speakers:" msgstr[0] "Доповідач:" msgstr[1] "Доповідачі:" msgstr[2] "Доповідачі:" msgstr[3] "Доповідачі:" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:355 msgid "More information" msgstr "Більше" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:383 #, python-format msgid "" "<strong>%(name)s</strong> submitted this <span class=\"abstract-" "contribution-type\">%(type)s</span>" msgstr "<strong>%(name)s</strong> подав це як <span class=\"abstract-contribution-type\">%(type)s</span>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:405 #, python-format msgid "" "<strong>%(name)s</strong> submitted this abstract and it was finally " "accepted for track %(track)s as <span class=\"abstract-contribution-" "type\">%(type)s</span>." msgstr "<strong>%(name)s</strong> надіслав ці тези для напрямку “%(track)s” як <span class=\"abstract-contribution-type\">%(type)s</span>." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:413 #, python-format msgid "" "<strong>%(name)s</strong> submitted this abstract and it was finally " "accepted as <span class=\"abstract-contribution-type\">%(type)s</span>." msgstr "<strong>%(name)s</strong> затвердив ці тези як <span class=\"abstract-contribution-type\">%(type)s</span>." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:419 #, python-format msgid "" "<strong>%(name)s</strong> submitted this abstract and it was finally " "accepted for track %(track)s." msgstr "<strong>%(name)s</strong> надіслав ці тези для напрямку “%(track)s”." #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:425 #, python-format msgid "" "<strong>%(name)s</strong> submitted this abstract and it was finally " "accepted." msgstr "<strong>%(name)s</strong> затвердив ці тези. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:439 #, python-format msgid "" "<strong>%(name)s</strong> submitted this abstract but it was merged into " "another." msgstr "<strong>%(name)s</strong> затвердив ці тези та приєднав їх до інших. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:445 #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:456 #, python-format msgid "<a href=\"%(url)s\">Go to abstract</a>" msgstr "<a href=\"%(url)s\">До тез</a>" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:451 #, python-format msgid "" "<strong>%(name)s</strong> submitted this abstract but it was marked as " "duplicate of another." msgstr "<strong>%(name)s</strong>затвердив ці тези та помітив як копію інших. " #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:494 msgid "No answer" msgstr "Без відповіді" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:503 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> withdrew this abstract" msgstr "<strong>%(name)s</strong>видалив ці тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:508 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> accepted this abstract" msgstr "<strong>%(name)s</strong> затвердив ці тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:512 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> rejected this abstract" msgstr "<strong>%(name)s</strong> відхилив ці тези" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:516 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> merged this abstract into another" msgstr "<strong>%(name)s</strong>приєднав ці тези до інших" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:520 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> marked this abstract as duplicate of another" msgstr "<strong>%(name)s</strong> позначив(ли) ці тези як копію іншої" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:526 msgid "This abstract was accepted" msgstr "Тези було затверджено" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:528 msgid "This abstract was rejected" msgstr "Тези було відхилено" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:530 msgid "This abstract was merged" msgstr "Тези було об'єднано" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/public.html:532 msgid "This abstract was marked as duplicate" msgstr "Тези було позначено як копію" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:13 #, python-format msgid "Proposed to %(action)saccept%(endaction)s as %(type)s" msgstr "Запропоновано %(action)sзатвердити%(endaction)s як %(type)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:17 #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:189 #, python-format msgid "Proposed to %(action)saccept%(endaction)s" msgstr "Запропоновано %(action)sзатвердити%(endaction)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:22 #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:191 #, python-format msgid "Proposed to %(action)sreject%(endaction)s" msgstr "Запропоновано %(action)sвідхилити%(endaction)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:26 #, python-format msgid "Proposed to %(action)schange tracks%(endaction)s" msgstr "Запропоновано %(action)sзмінити напрямки%(endaction)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:38 #, python-format msgid "Proposed to %(action)smerge%(endaction)s into %(title)s" msgstr "Запропоновано %(action)sприєднати%(endaction)s до %(title)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:42 #, python-format msgid "Proposed as %(action)sduplicate%(endaction)s of %(title)s" msgstr "Запропоновано %(action)sяк копію%(endaction)s %(title)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:53 msgid "Proposed tracks" msgstr "Запропоновані напрямки" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:67 #, python-format msgid "Possible destination track: %(tracks)s" msgid_plural "Possible destination tracks: %(tracks)s" msgstr[0] "Можливий напрямок: %(tracks)s" msgstr[1] "Можливі напрямки: %(tracks)s" msgstr[2] "Можливі напрямки: %(tracks)s" msgstr[3] "Можливі напрямки: %(tracks)s" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:88 #, python-format msgid "You can review this abstract in one track" msgid_plural "You can review this abstract in %(missing_groups)s tracks" msgstr[0] "Ви можете рецензувати ці тези у напрямку" msgstr[1] "Ви можете рецензувати ці тези у %(missing_groups)sнапрямках" msgstr[2] "Ви можете рецензувати ці тези у %(missing_groups)sнапрямках" msgstr[3] "Ви можете рецензувати ці тези для %(missing_groups)s напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:96 #, python-format msgid "You can review this abstract in one more track" msgid_plural "You can review this abstract in %(missing_groups)s more tracks" msgstr[0] "Ви можете рецензувати ці тези у ще одному напрямку" msgstr[1] "Ви можете рецензувати ці тези у ще %(missing_groups)s напрямках " msgstr[2] "Ви можете рецензувати ці тези у ще %(missing_groups)sнапрямках " msgstr[3] "Ви можете рецензувати ці тези у ще %(missing_groups)s напрямках " #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:104 msgid "You can do it until a final judgment is casted" msgstr "Ви можете робити це до остаточної оцінки" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:108 msgid "You have already reviewed this abstract in all your tracks" msgstr "Ви уже рецензували ці тези для всіх ваших напрямків" #: indico/modules/events/abstracts/templates/reviewing/timeline.html:111 msgid "You can still make up your mind" msgstr "Ви все ще можете змінити вашу думку" #: indico/modules/events/agreements/__init__.py:40 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:15 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_types.html:4 msgid "Agreements" msgstr "Договори" #: indico/modules/events/agreements/base.py:71 msgid "No signatures needed." msgstr "Підписів не потрібно." #: indico/modules/events/agreements/controllers.py:56 msgid "You are trying to sign an agreement that requires you to be logged in" msgstr "Для підписання договору потрібно увійти" #: indico/modules/events/agreements/controllers.py:59 msgid "Please log in as {name} to sign this agreement." msgstr "Для підписання договору увійдіть як {name}" #: indico/modules/events/agreements/controllers.py:67 msgid "The URL for this agreement is invalid." msgstr "URL цього договору не дійсний." #: indico/modules/events/agreements/controllers.py:105 msgid "The '{}' agreement is not used in this event." msgstr "Договори “{}” не використовуються для цього заходу." #: indico/modules/events/agreements/controllers.py:180 msgid "Reminders sent" msgstr "Нагадування надіслано" #: indico/modules/events/agreements/controllers.py:226 msgid "The agreement is already signed" msgstr "Договір уже підписаний" #: indico/modules/events/agreements/controllers.py:250 msgid "Agreement answered on behalf of {0}" msgstr "Договір на користь {0}" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:23 msgid "Do you agree with the stated above?" msgstr "Ви погоджуєтесь з усім вище?" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:24 msgid "I agree" msgstr "Погоджуюсь" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:24 msgid "I disagree" msgstr "Не погоджуюсь" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:25 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:67 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:29 #: indico/modules/events/logs/templates/entry_email.html:23 #: indico/modules/events/persons/forms.py:23 #: indico/modules/events/registration/forms.py:146 #: indico/modules/events/registration/forms.py:219 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:117 msgid "From" msgstr "Від" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:30 msgid "Warning: this email address will be able to sign the agreement!" msgstr "Увага: користувач з цією адресою електронної пошти зможете підписати договір!" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:31 #: indico/modules/events/persons/forms.py:25 #: indico/modules/events/registration/forms.py:148 #: indico/modules/events/registration/forms.py:224 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:119 msgid "Email body" msgstr "Основна частина повідомлення" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:43 #: indico/modules/events/registration/forms.py:164 #: indico/modules/events/registration/forms.py:243 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:136 msgid "Missing placeholders: {}" msgstr "Брак шаблонів: {}" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:47 msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:48 msgid "Agreement" msgstr "Згода" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:48 msgid "Disagreement" msgstr "Відмова" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:49 msgid "Document" msgstr "Документ" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:50 msgid "" "I confirm that I'm uploading a document that clearly shows this person's " "answer" msgstr "Підтверджую, що завантажую документ, що чітко демонструє відповідь особи" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:52 msgid "I understand that I'm answering the agreement on behalf of this person" msgstr "Я розумію, що погоджуюсь на користь цієї особи" #: indico/modules/events/agreements/forms.py:53 msgid "This answer is legally binding and can't be changed afterwards." msgstr "Ця відповідь має законну силу і не може бути змінена." #: indico/modules/events/agreements/placeholders.py:19 msgid "Name of the person" msgstr "Ім'я особи" #: indico/modules/events/agreements/placeholders.py:28 msgid "Link to the agreement page" msgstr "Посилання на договір" #: indico/modules/events/agreements/models/agreements.py:25 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:105 #: indico/modules/events/requests/models/requests.py:23 #: indico/modules/events/requests/templates/event_requests.html:23 #: indico/modules/events/static/models/static.py:23 msgid "Pending" msgstr "Обробка" #: indico/modules/events/agreements/models/agreements.py:25 msgid "Accepted on behalf" msgstr "Підтверджено на користь" #: indico/modules/events/agreements/models/agreements.py:25 msgid "Rejected on behalf" msgstr "Відхилено на користь" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_form.html:8 #, python-format msgid "Accepted on %(dt)s" msgstr "Підтверджено %(dt)s" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_form.html:14 #, python-format msgid "Rejected on %(dt)s" msgstr "Відхилено %(dt)s" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_form.html:38 msgid "Event information" msgstr "Інформація про захід " #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_form.html:74 msgid "(optional)" msgstr "(необов'язково)" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_form.html:87 msgid "" "The agreement is already signed and no further action can be taken on this " "page." msgstr "Договір підписано і всі операції для цієї сторінки не доступні." #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:37 msgid "Notify managers on signature" msgstr "Сповістити керівників про підписання" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:40 msgid "Event managers will receive emails every time an agreement is signed" msgstr "Керівники заходу отримуватимуть листи про кожне підписання" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:55 msgid "Paper form available" msgstr "Доступний примірник документу" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:58 msgid "Print this version for people to sign it physically" msgstr "Видрукувати паперову версію для тих, хто хоче її підписати" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:77 #, python-format msgid "One new agreement form to be sent" msgid_plural "%(count)s new agreement forms to be sent" msgstr[0] "Одна нова форма погодження для надіслання" msgstr[1] "%(count)s нових форм погодження для надіслання" msgstr[2] "%(count)s нових форм погодження для надіслання" msgstr[3] "%(count)s нових примірників договорів для надіслання" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:84 msgid "You can send all agreement requests" msgstr "Ви можете надіслати усі запити на підписання договорів" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:90 msgid "Send all" msgstr "Надіслати всі" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:100 #, python-format msgid "%(count)s agreement pending to be signed" msgid_plural "%(count)s agreements pending to be signed" msgstr[0] "%(count)s погодження очікує на підписання" msgstr[1] "%(count)s погоджень очікують на підписання" msgstr[2] "%(count)s погоджень очікують на підписання" msgstr[3] "%(count)s договорів очікують на підписання" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:107 msgid "You can send reminders for all pending agreements" msgstr "Ви можете надіслати нагадування про всі договори, що очікують розгляду" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:113 msgid "Remind all" msgstr "Нагадати всім" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:135 msgid "Send new" msgstr "Надіслати новим" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:139 msgid "Agreement requests to be sent" msgstr "Запити на підписання договорів для надсилання " #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:144 msgid "" "This person has no email address set so he cannot receive an agreement " "email. However, you can upload a signed agreement form for him." msgstr "У цієї людини немає адреси електронної пошти, тож вона не отримає листа з приводу договору. Однак, ви можете завантажити підписаний примірник договору для неї/нього. " #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:161 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:218 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:264 msgid "No email" msgstr "Немає адреси електронної пошти" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:171 msgid "Send the agreement request to this person" msgstr "Надіслати цій людині запит на підписання договору" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:175 #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:233 msgid "Answer manually for this person" msgstr "Відповісти цій людині вручну" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:196 msgid "Remind pending" msgstr "Нагадування в режимі очікування" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:200 msgid "Pending agreements" msgstr "Погодження в режимі очікування" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:228 msgid "Remind this person" msgstr "Нагадати цій людині" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:243 msgid "Agreements signed" msgstr "Підписані договори" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:253 #, python-format msgid "Rejection reason: %(reason)s" msgstr "Причина відмови: %(reason)s" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_type_details.html:273 msgid "Download scanned agreement form" msgstr "Завантажити скан договору" #: indico/modules/events/agreements/templates/agreement_types.html:30 msgid "Manage agreements" msgstr "Керувати договорами" #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_remind.html:4 msgid "Send reminders" msgstr "Надіслати нагадування" #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_remind.html:8 msgid "For selected pending agreements" msgstr "Для вибраних договорів в режимі очікування" #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_remind_all.html:4 msgid "For all pending agreements" msgstr "Для всіх договорів в режимі очікування" #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_send.html:5 msgid "Send new agreements" msgstr "Надіслати нові договори " #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_send.html:9 msgid "To selected people" msgstr "Вибраним людям" #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_send.html:16 #: indico/modules/events/persons/controllers.py:244 #: indico/modules/events/registration/templates/management/email.html:6 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invite.html:11 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_email_form_send_all.html:4 msgid "To all people" msgstr "Для всіх" #: indico/modules/events/agreements/templates/dialogs/agreement_submit_answer_form.html:5 msgid "Submit answer for" msgstr "Надіслати відповідь для" #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:52 msgid "" "You have been granted manager/submission privileges for a contribution." msgid_plural "" "You have been granted manager/submission privileges for {} contributions." msgstr[0] "Ви маєте право керувати/підтверджувати 1 роботу." msgstr[1] "Ви маєте право керувати/підтверджувати {} роботи." msgstr[2] "Ви маєте право керувати/підтверджувати {} робіт." msgstr[3] "Ви маєте право керувати/підтверджувати {} робіт." #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:97 msgid "Grants management rights for materials and minutes." msgstr "Надає права керування матеріалами та часом заходу." #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:112 msgid "My Contributions" msgstr "Мої роботи" #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:114 msgid "Contribution List" msgstr "Список доповідей" #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:116 msgid "Author List" msgstr "Список авторів" #: indico/modules/events/contributions/__init__.py:118 msgid "Speaker List" msgstr "Список доповідачів" #: indico/modules/events/contributions/clone.py:55 msgid "Contribution fields" msgstr "Поля доповідей" #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:29 #: indico/web/fields/base.py:21 msgid "The title of the field" msgstr "Назва поля" #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:30 #: indico/web/fields/base.py:22 msgid "The description of the field" msgstr "Опис поля" #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:32 msgid "Whether the field has to be filled out" msgstr "Чи поле має бути заповнене" #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:34 msgid "Whether the field is available." msgstr "Чи поле доступне" #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:38 msgid "Who will be able to see the field" msgstr "Хто може бачити це поле" #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:39 msgid "User editable" msgstr "Доступний для редагування користувачем" #: indico/modules/events/contributions/contrib_fields.py:40 msgid "" "Whether the submitter/author can fill out the field during abstract " "submission." msgstr "Чи подавач/автор може очистити поля під час подання тез" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:43 msgid "Start date of the contribution" msgstr "Встановити дату роботи" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:44 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:111 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:154 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:178 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:69 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:24 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:54 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_blocks.html:6 #: indico/modules/events/timetable/forms.py:40 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:47 msgid "People" msgstr "Люди" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:49 #: indico/modules/events/management/forms.py:208 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:181 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:50 #: indico/modules/events/contributions/forms.py:115 #: indico/modules/events/management/forms.py:209 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:190 msgid "External IDs" msgstr "Зовнішні ID" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:51 msgid "Manage external resources for this contribution" msgstr "Керувати зовнішніми ресурсами роботи" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:84 msgid "With the current duration the contribution exceeds the block end date" msgstr "За своєї теперішньої тривалості робота перевищує тривалість блокування" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:86 msgid "With the current duration the contribution exceeds the event end date" msgstr "За своєї теперішньої тривалості робота перевищує тривалість заходу" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:94 #: indico/modules/events/management/forms.py:219 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:56 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:114 msgid "The speakers of the subcontribution" msgstr "Доповідачі матеріалів роботи" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:116 msgid "Manage external resources for this sub-contribution" msgstr "Керувати зовнішніми ресурсами матеріалів роботи" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:145 msgid "With this time, the contribution would exceed the event end time." msgstr "За своєю тривалістю робота перевищує тривалість заходу." #: indico/modules/events/contributions/forms.py:148 msgid "With this time, the contribution would exceed the current day." msgstr "За своєю тривалістю робота перевищує добу." #: indico/modules/events/contributions/forms.py:169 msgid "With this duration, the contribution would exceed the event end time." msgstr "За своєї теперішньої тривалості робота перевищує тривалість заходу." #: indico/modules/events/contributions/forms.py:172 msgid "With this duration, the contribution would exceed the current day." msgstr "За своєю тривалістю робота перевищує добу." #: indico/modules/events/contributions/forms.py:186 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/types_dialog.html:25 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: indico/modules/events/contributions/forms.py:187 msgid "" "If selected, this contribution type cannot be chosen by users submitting an " "abstract." msgstr "Обраний тип роботи не може бути вибраний подавачами тез." #: indico/modules/events/contributions/forms.py:201 msgid "A contribution type with this name already exists" msgstr "Тип роботи з цією назвою вже існує" #: indico/modules/events/contributions/lists.py:35 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:159 #: indico/modules/events/papers/lists.py:38 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:141 msgid "No session" msgstr "Засідання не знайдено" #: indico/modules/events/contributions/lists.py:51 #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:40 msgid "Status" msgstr "Статус" #: indico/modules/events/contributions/lists.py:51 msgid "Scheduled" msgstr "Призначено" #: indico/modules/events/contributions/lists.py:52 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:62 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/subcontribution_display.html:25 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:96 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:25 msgid "Not scheduled" msgstr "Не призначено" #: indico/modules/events/contributions/lists.py:138 msgid "" "The contribution '{}' is not displayed in the list due to the enabled " "filters" msgstr "Робота \"{}\" не відображається у списку через активні фільтри" #: indico/modules/events/contributions/util.py:204 #: indico/modules/events/registration/util.py:531 msgid "" "Row {}: malformed CSV data - please check that the number of columns is " "correct" msgstr "Рядок {}: викривлені дані CSV - будь ласка, перевірте правильність числа стовпців" #: indico/modules/events/contributions/util.py:209 msgid "Row {row}: can't parse date: \"{date}\"" msgstr "Рядок {row}: неможливо інтерпретувати дані: \"{date}\"" #: indico/modules/events/contributions/util.py:214 msgid "Row {row}: can't parse duration: {duration}" msgstr "Рядок {row}: неможливо інтерпретувати тривалість: {duration}" #: indico/modules/events/contributions/util.py:218 msgid "Row {}: contribution title is required" msgstr "Рядок {}: введіть назву роботи" #: indico/modules/events/contributions/util.py:221 msgid "Row {row}: invalid email address: {email}" msgstr "Рядок {row}: некоректна електронна пошта: {email}" #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:177 msgid "Contribution '{}' created successfully" msgstr "Успішно створено роботу \"{}\"" #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:197 msgid "Contribution '{}' successfully updated" msgstr "Успішно оновлено роботу \"{}\"" #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:213 msgid "The contribution has been deleted." msgid_plural "{count} contributions have been deleted." msgstr[0] "Роботу було видалено." msgstr[1] "{count} роботи було видалено." msgstr[2] "{count} робіт було видалено." msgstr[3] "{count} робіт було видалено." #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:238 msgid "Contribution '{}' successfully deleted" msgstr "Успішно видалено роботу \"{}\"" #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:325 msgid "Subcontribution '{}' created successfully" msgstr "Успішно створено матеріали \"{}\"" #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:337 msgid "Subcontribution '{}' updated successfully" msgstr "Успішно оновлено матеріали \"{}\"" #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:350 msgid "Subcontribution '{}' deleted successfully" msgstr "Успішно видалено матеріали \"{}\"" #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:430 msgid "The selected contributions do not have any materials." msgstr "Вибрані роботи не мають матеріалів." #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:501 msgid "{} contribution has been imported." msgid_plural "{} contributions have been imported." msgstr[0] "{} роботу імпортовано. " msgstr[1] "{} роботи імпортовано. " msgstr[2] "{} робіт імпортовано. " msgstr[3] "{} робіт імпортовано. " #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:503 msgid "Event dates/times adjusted due to imported data." msgstr "Дата/Час заходу налаштовані відповідно до імпортованих даних. " #: indico/modules/events/contributions/controllers/management.py:525 msgid "Default contribution duration was changed successfully" msgstr "Тривалість доповіді за замовчуванням упішно оновлена" #: indico/modules/events/contributions/models/fields.py:29 msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: indico/modules/events/contributions/models/fields.py:29 msgid "Managers and submitters" msgstr "Керівники та подавачі" #: indico/modules/events/contributions/models/fields.py:29 msgid "Only managers" msgstr "Лише керівники" #: indico/modules/events/contributions/templates/contrib_list_filter.html:37 #, python-format msgid "" "Change the configuration of the contribution list by applying filtering " "(%(filter_icon)s) options." msgstr "Змінити налаштування списку робіт за фільтрами (%(filter_icon)s)." #: indico/modules/events/contributions/templates/contrib_list_filter.html:55 msgid "Available filtering options" msgstr "Доступні фільтри" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/_contribution_list.html:16 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:217 msgid "" "The filtering criteria do not match with any of the existing contributions. " "Try to clear the filters." msgstr "Фільтри не підходять жодній роботі. Спробуйте очистити фільтри." #: indico/modules/events/contributions/templates/display/_contribution_list.html:20 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:221 msgid "There are no contributions yet." msgstr "Робіт ще нема." #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_author.html:13 #, python-format msgid "Details for %(full_name)s" msgstr "Деталі %(full_name)s" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_author.html:20 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_author.html:21 msgid "Affiliation:" msgstr "Організація:" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_author.html:28 msgid "Author in the following contribution" msgid_plural "Author in the following contributions" msgstr[0] "Автор роботи" msgstr[1] "Автор робіт" msgstr[2] "Автор робіт" msgstr[3] "Автор робіт" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:83 #, python-format msgid "Board: %(board_number)s" msgstr "Секція: %(board_number)s" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:113 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:11 msgid "Edit contribution" msgstr "Редагувати роботу" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:182 msgid "Primary author" msgid_plural "Primary authors" msgstr[0] "Основний автор" msgstr[1] "Основні автори" msgstr[2] "Основні автори" msgstr[3] "Основні автори" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:199 #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:36 msgid "Co-author" msgid_plural "Co-authors" msgstr[0] "Співавтор" msgstr[1] "Співавтори" msgstr[2] "Співавтори" msgstr[3] "Співавтори" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:217 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:33 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:139 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:76 msgid "Subcontributions" msgstr "Матеріали" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_display.html:235 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/subcontribution_display.html:35 #, python-format msgid "Edit subcontribution '%(title)s'" msgstr "Редагувати матеріал \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_ical_export.html:3 msgid "Download current contribution:" msgstr "Завантажити роботу:" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_list.html:24 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:170 msgid "Contribution list configuration" msgstr "Зміна списку робіт" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_list.html:28 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:174 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_list.html:38 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:178 msgid "Generate a URL for the selected filters." msgstr "Створити URL для вибраних фільтрів." #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_list.html:49 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_person_list_base.html:81 #: indico/modules/events/contributions/templates/display/user_contribution_list.html:40 #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:92 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_list.html:47 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:64 msgid "Back to the event" msgstr "Назад до заходу" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_person_list_base.html:21 msgid "Speaker at" msgstr "Доповідач на " #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_person_list_base.html:23 msgid "Author in" msgstr "Автор " #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_person_list_base.html:25 msgid "Co-author in" msgstr "Співавтор" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/contribution_person_list_base.html:64 msgid "Enter search string" msgstr "Ввести пошуковий запит" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/user_contribution_list.html:22 msgid "Edit this contribution" msgstr "Редагувати роботу" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/user_contribution_list.html:23 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:185 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:111 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:12 #, python-format msgid "Edit contribution '%(title)s'" msgstr "Редагувати роботу \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/contributions/templates/display/user_contribution_list.html:31 msgid "You don't have any contributions at the moment." msgstr "Зараз у вас немає робіт " #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution.html:10 #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/subcontribution.html:6 #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:10 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution_person_link_widget.html:5 msgid "There are no co-authors" msgstr "Співавторів немає" #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution_person_link_widget.html:6 msgid "There are no authors" msgstr "Авторів немає" #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution_person_link_widget.html:7 #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:9 msgid "Co-authors" msgstr "Співавтори" #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution_person_link_widget.html:8 msgid "Others" msgstr "Інші" #: indico/modules/events/contributions/templates/forms/contribution_person_link_widget.html:10 #: indico/modules/events/templates/forms/event_person_link_widget.html:5 msgid "There are no speakers" msgstr "Доповідачів немає" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:21 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:81 #: indico/modules/events/reminders/forms.py:38 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:70 msgid "Time" msgstr "Час" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:27 msgid "Presenters" msgstr "Презентатори" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:42 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:57 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:18 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:64 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:67 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:89 msgid "" "This contribution is scheduled within a session block and time can't be " "modified." msgstr "Ця доповідь закріплена у блоці засідання й не може бути змінена." #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:109 msgid "" "This contribution is scheduled within a session block and duration can't be " "modified." msgstr "Ця доповідь закріплена у блоці засідання, тому її тривалість не може бути змінена." #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:134 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:82 msgid "Manage subcontributions" msgstr "Керування матеріалами" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:136 #, python-format msgid "Subcontributions of contribution #%(id)s" msgstr "Матеріали доповіді %(id)s" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:155 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:137 #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:13 #, python-format msgid "%(title)s" msgstr "%(title)s" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:189 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:24 msgid "Clone contribution" msgstr "Копіювати доповідь" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:190 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:25 #, python-format msgid "Clone contribution '%(title)s'" msgstr "Копіювати доповідь \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:194 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:26 msgid "Are you sure you want to clone this contribution?" msgstr "Ви впевнені, що хочете копіювати доповідь?" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:196 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:198 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:118 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:14 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:16 msgid "Manage contribution protection" msgstr "Керувати захистом доповіді" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:202 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:35 #, python-format msgid "Delete contribution '%(title)s'?" msgstr "Видалити доповідь \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_contribution_list.html:203 #, python-format msgid "Are you sure you want to completely delete contribution '%(title)s'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете повністю видалити доповідь \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:22 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:26 msgid "Add new subcontribution" msgstr "Додати новий матеріал" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:33 msgid "Do you really want to delete the selected subcontributions?" msgstr "Ви справді хочете видалити вибрані матеріали?" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:81 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:134 msgid "Edit the subcontribution" msgstr "Редагувати матеріал" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:89 #, python-format msgid "Delete subcontribution '%(title)s'" msgstr "Видалити матеріал \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:90 msgid "Are you sure you want to delete this subcontribution?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей матеріал?" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_subcontribution_list.html:99 msgid "There are no subcontributions in this contribution yet" msgstr "Ця доповідь ще не має матеріалів" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_types_table.html:5 #: indico/modules/events/registration/fields/simple.py:147 #: indico/modules/events/registration/lists.py:53 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:64 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_types_table.html:4 #: indico/modules/events/surveys/fields/simple.py:50 #: indico/modules/events/surveys/fields/simple.py:51 #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:192 #: indico/web/fields/simple.py:94 indico/web/fields/simple.py:100 #: indico/web/templates/_switch.html:2 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:93 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:104 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:124 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:137 msgid "Yes" msgstr "Так " #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_types_table.html:5 #: indico/modules/events/registration/fields/simple.py:147 #: indico/modules/events/registration/lists.py:52 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:66 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_types_table.html:4 #: indico/modules/events/surveys/fields/simple.py:50 #: indico/modules/events/surveys/fields/simple.py:51 #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:192 #: indico/web/fields/simple.py:94 indico/web/fields/simple.py:100 #: indico/web/templates/_switch.html:3 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:93 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:104 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:124 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:137 msgid "No" msgstr "Ні " #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_types_table.html:10 msgid "Edit contribution type" msgstr "Редагувати тип доповіді" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/_types_table.html:15 msgid "Do you really want to delete this contribution type?" msgstr "Ви справді хочете видалити цей тип доповіді?" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contribution_person_list.html:4 msgid "There are no persons associated with the selected contributions" msgstr "Осіб, прив'язаних до вибраних доповідей, не знайдено" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:27 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:28 msgid "Set default contribution duration" msgstr "Встановити тривалість доповіді за замовчуванням" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:32 msgid "Contribution duration" msgstr "Тривалість доповіді" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:36 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:39 msgid "Manage custom fields" msgstr "Керувати індивідуалізованими полями" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:42 msgid "Custom fields" msgstr "Індивідуалізовані поля" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:49 msgid "" "Manage the contributions of the event from the list below or configure the " "<strong>contribution types</strong> and <strong>custom fields</strong> from " "the settings menu above." msgstr "Керувати доповідями заходу зі списку чи змінити <strong> типи доповідей </strong> та <strong>індивідуалізувати сфери</strong> з меню налаштувань." #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:69 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:70 msgid "Add new contribution" msgstr "Додати нову доповідь" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:74 msgid "New contribution" msgstr "Нова доповідь" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:81 msgid "Do you really want to delete the selected contributions?" msgstr "Ви справді хочете видалити вибрані доповіді?" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:96 msgid "Material package" msgstr "Список матеріалів" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:100 msgid "Export data" msgstr "Експортувати дані" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:108 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:96 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:114 msgid "PDF (book of abstracts)" msgstr "PDF (збірник тез)" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:120 msgid "PDF (book of abstracts - sorted by board number)" msgstr "PDF (збірник тез — розсортовано за номером секцій)" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:126 msgid "PDF (book of abstracts - sorted by schedule and board number)" msgstr "PDF (книга тез — відсортовано за розкладом та номером секції)" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:132 msgid "PDF (book of abstracts - sorted by session and board number)" msgstr "PDF (книга тез — відсортовано за засіданнями та номером секції)" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:138 msgid "PDF (book of abstracts - sorted by session, schedule and board number)" msgstr "PDF (книга тез — відсортовано за засіданнями, розкладом та номером секції)" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:145 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:119 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:151 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:125 msgid "XLSX (Excel)" msgstr "XLSX (Excel)" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:156 msgid "Import contributions from CSV file" msgstr "Імпортувати доповіді з файлу CSV" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:158 msgid "Import contributions from CSV File" msgstr "Імпортувати доповіді з файлів CSV" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/contributions.html:160 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:97 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:22 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:7 msgid "Add new field" msgstr "Додати нову сферу" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:14 msgid "Add custom field" msgstr "Додати власну сферу" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:22 #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:27 msgid "Abstracts content" msgstr "Зміст тез" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:29 msgid "This field cannot be deleted" msgstr "Цю сферу не можна видалити" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:37 #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:26 msgid "Edit custom field" msgstr "Додати власну сферу" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:41 msgid "" "Do you really want to delete this field? Data stored in this field will be " "lost." msgstr "Ви справді хочете видалити цю сферу? Дані буде втрачено." #: indico/modules/events/contributions/templates/management/fields_dialog.html:46 msgid "There are no custom contribution fields yet." msgstr "Ви ще не створили власні сфери робіт." #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:5 msgid "" "You should upload a CSV (comma-separated values) file with exactly 7 columns" " in the following order:" msgstr "Вам потрібно завантажити CSV-файл з сімома стовпцями по порядку (через кому):" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:11 #, python-format msgid "" "Start date/time in %(link)sISO 8601%(endlink)s format %(subitem)se.g. " "2017-12-03T12:00:00%(endsubitem)s" msgstr "Дата/Час початку %(link)sISO 8601%(endlink)s формату %(subitem)s, наприклад, 2017-12-03T12:00:00%(endsubitem)s" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:18 msgid "Duration (minutes)" msgstr "Тривалість (у хвилинах)" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:24 msgid "Speaker - First name" msgstr "Доповідач — ім'я" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:27 msgid "Speaker - Last name" msgstr "Доповідач — прізвище" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:30 msgid "Speaker - Affiliation" msgstr "Доповідач — організація" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:33 msgid "Speaker - E-mail address" msgstr "Доповідач — електронна пошта" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:36 msgid "Only the field \"Title\" is mandatory." msgstr "Обов'язковим є лише поле \"Назва\"." #: indico/modules/events/contributions/templates/management/import_contributions.html:40 #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:33 msgid "" "Users will be matched with existing Indico identities through their e-mail." msgstr "Користувачі будуть прив'язані до існуючого акаунта Indico через адресу електронної пошти." #: indico/modules/events/contributions/templates/management/types_dialog.html:8 msgid "Add new contribution type" msgstr "Додати новий тип доповіді" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/types_dialog.html:10 msgid "New contribution type" msgstr "Новий тип доповіді" #: indico/modules/events/contributions/templates/management/types_dialog.html:38 msgid "There are no contribution types yet." msgstr "Типів доповідей нема. " #: indico/modules/events/controllers/admin.py:56 msgid "External ID type '{}' created successfully" msgstr "Зовнішній тип ID \"{}\" успішно створено" #: indico/modules/events/controllers/admin.py:68 msgid "External ID type '{}' successfully updated" msgstr "Зовнішній тип ID \"{}\" успішно оновлено" #: indico/modules/events/controllers/admin.py:78 msgid "External ID type '{}' successfully deleted" msgstr "Зовнішній тип ID \"{}\" успішно видалено" #: indico/modules/events/controllers/base.py:23 msgid "An event with this ID does not exist." msgstr "Заходу з цим ID не існує." #: indico/modules/events/controllers/base.py:25 #: indico/modules/events/controllers/entry.py:26 msgid "This event has been deleted." msgstr "Захід видалено." #: indico/modules/events/controllers/base.py:31 msgid "" "This page is currently not visible by non-admin users (menu entry disabled)!" msgstr "Сторінка видима для користувачів без прав адміністратора (вхід у меню деактивовано)!" #: indico/modules/events/controllers/base.py:43 msgid "You are not authorized to access this event." msgstr "Ви не маєте доступу до цього заходу." #: indico/modules/events/controllers/entry.py:55 msgid "An event with this ID/shortcut does not exist." msgstr "Заходу з таким ID/абревіатурою не існує." #: indico/modules/events/features/__init__.py:60 msgid "Feature disabled: {features} (not available for this event type)" msgid_plural "" "Features disabled: {features} (not available for this event type)" msgstr[0] "Функцію деактивовано: {features} (не доступне для цього типу заходу)" msgstr[1] "Деякі функції деактивовані: {features} (не доступні для цього типу заходу)" msgstr[2] "Деякі функції деактивовані: {features} (не доступні для цього типу заходу)" msgstr[3] "Деякі функції деактивовані: {features} (не доступні для цього типу заходу)" #: indico/modules/events/features/controllers.py:68 msgid "Feature enabled: {features}" msgid_plural "Features enabled: {features}" msgstr[0] "Функцію активовано: {features}" msgstr[1] "Функції активовані: {features} " msgstr[2] "Функції активовані: {features} " msgstr[3] "Функції активовані: {features} " #: indico/modules/events/features/controllers.py:82 msgid "Feature disabled: {features}" msgid_plural "Features disabled: {features}" msgstr[0] "Функцію деактивовано: {features} " msgstr[1] "Функції деактивовані: {features} " msgstr[2] "Функції деактивовані: {features} " msgstr[3] "Функції деактивовані: {features} " #: indico/modules/events/features/templates/features.html:6 msgid "Features" msgstr "Функції" #: indico/modules/events/features/templates/features.html:10 msgid "" "You can enable/disable various features for your event. Disabling a feature " "will hide it from both managers and users." msgstr "Ви можете активувати/деактивувати функції вашого заходу. Деактивація функції приховає її від керівників та користувачів." #: indico/modules/events/layout/__init__.py:71 #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:6 #: indico/modules/events/layout/templates/layout_meeting_lecture.html:6 #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:29 #: indico/modules/events/papers/templates/display/_paper_list.html:30 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: indico/modules/events/layout/__init__.py:73 #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:9 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: indico/modules/events/layout/__init__.py:75 #: indico/modules/events/layout/clone.py:22 #: indico/modules/events/layout/templates/images.html:6 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: indico/modules/events/layout/__init__.py:120 msgid "Image manager" msgstr "Керування зображеннями" #: indico/modules/events/layout/__init__.py:121 msgid "" "Allows event managers to attach images to the event, which can then be used " "from HTML code. Very useful for e.g. sponsor logos and conference custom " "pages." msgstr "Дозволяє керівникам додавати зображення до заходу за допомогою коду HTML. Може бути корисним для, наприклад, спонсорських лого та сторінок конференцій. " #: indico/modules/events/layout/clone.py:47 msgid "Layout settings and menu customization" msgstr "Налаштування макета та меню. " #: indico/modules/events/layout/forms.py:26 msgid "No theme selected" msgstr "Тем не вибрано" #: indico/modules/events/layout/forms.py:27 msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: indico/modules/events/layout/forms.py:28 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: indico/modules/events/layout/forms.py:29 msgid "Right menu" msgstr "Праве меню" #: indico/modules/events/layout/forms.py:43 msgid "Enable search" msgstr "Дозволити пошук" #: indico/modules/events/layout/forms.py:44 msgid "Enable search within the event" msgstr "Дозволити пошук у заході" #: indico/modules/events/layout/forms.py:45 msgid "Show navigation bar" msgstr "Показувати навігаційну панель" #: indico/modules/events/layout/forms.py:46 msgid "Show the navigation bar at the top" msgstr "Показувати навігаційну панель зверху" #: indico/modules/events/layout/forms.py:47 msgid "\"Now happening\"" msgstr "\"Зараз відбувається\"" #: indico/modules/events/layout/forms.py:47 msgid "ON" msgstr "ВМК" #: indico/modules/events/layout/forms.py:47 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: indico/modules/events/layout/forms.py:48 msgid "Show a banner with the current entries from the timetable" msgstr "Показувати рубрику з поточними подіями " #: indico/modules/events/layout/forms.py:49 msgid "Show social badges" msgstr "Показувати бейджі" #: indico/modules/events/layout/forms.py:50 #: indico/modules/events/layout/forms.py:91 indico/modules/users/forms.py:59 msgid "Name format" msgstr "Формат імені" #: indico/modules/events/layout/forms.py:50 #: indico/modules/events/layout/forms.py:91 msgid "Inherit from user preferences" msgstr "Успадкувати від користувацьких налаштувань" #: indico/modules/events/layout/forms.py:51 #: indico/modules/events/layout/forms.py:92 msgid "Format in which names are displayed" msgstr "Формат показу імен" #: indico/modules/events/layout/forms.py:54 msgid "Text colour" msgstr "Колір тексту" #: indico/modules/events/layout/forms.py:55 msgid "Background colour" msgstr "Колір фону" #: indico/modules/events/layout/forms.py:60 msgid "Short message shown below the title" msgstr "Коротке повідомлення під назвою" #: indico/modules/events/layout/forms.py:61 msgid "Show announcement" msgstr "Показувати оголошення" #: indico/modules/events/layout/forms.py:62 msgid "Show the announcement message" msgstr "Показувати оголошення " #: indico/modules/events/layout/forms.py:65 msgid "Group by room" msgstr "Групувати за аудиторією" #: indico/modules/events/layout/forms.py:66 msgid "Group the entries of the timetable by room by default" msgstr "Групувати аудиторії за аудиторією за умовчанням" #: indico/modules/events/layout/forms.py:67 msgid "Show detailed view" msgstr "Показати детально" #: indico/modules/events/layout/forms.py:68 msgid "Show the detailed view of the timetable by default." msgstr "Детальний показ графіка за умовчанням." #: indico/modules/events/layout/forms.py:71 msgid "Use custom CSS" msgstr "Використовувати власний CSS" #: indico/modules/events/layout/forms.py:72 msgid "" "Use a custom CSS file as a theme for the conference page. Deactivate this " "option to reveal the available Indico themes." msgstr "Використовувати власний файл CSS як тему сторінки конференції. Деактивуйте цю опцію, аби використати стандартні теми Indico." #: indico/modules/events/layout/forms.py:76 msgid "" "Currently selected theme of the conference page. Click on the Preview button" " to preview and select a different one." msgstr "Поточна тема сторінки конференції. Натисніть на кнопку \"Попередній перегляд\", аби переглянути і вибрати. " #: indico/modules/events/layout/forms.py:82 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: indico/modules/events/layout/forms.py:87 msgid "Cannot enable custom stylesheet unless there is one." msgstr "Активація стильового оформлення не доступна, тільки якщо цього вже не зроблено. " #: indico/modules/events/layout/forms.py:93 msgid "Timetable theme" msgstr "Тема графіка" #: indico/modules/events/layout/forms.py:104 msgid "Logo to be displayed next to the event's title" msgstr "Лого буде відображатись після назви заходу" #: indico/modules/events/layout/forms.py:108 msgid "Custom CSS file" msgstr "Власний файл CSS" #: indico/modules/events/layout/forms.py:116 msgid "" "If you want to fully customize your conference page you can create your own " "stylesheet and upload it. An example stylesheet can be downloaded <a " "href='{base_url}/standard.css' target='_blank'>here</a>." msgstr "Якщо ви хочете створити власну сторінку конференції, можете створити стильове оформлення та завантажити його. Приклад такого оформлення <a href='{base_url}/standard.css' target='_blank'>тут</a>." #: indico/modules/events/layout/forms.py:120 msgid "Custom title" msgstr "Створити свою назву" #: indico/modules/events/layout/forms.py:127 msgid "" "If you customize the title, that title is used regardless of the user's " "language preference. The default title <strong>{title}</strong> is " "displayed in the user's language." msgstr "Створена вами назва використовується незалежно від вашої мови. Назва за умовчанням <strong>{title}</strong> мовою користувача." #: indico/modules/events/layout/forms.py:139 msgid "Open in a new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: indico/modules/events/layout/forms.py:162 msgid "Custom CSS file ({name})" msgstr "Створити власний файл CSS ({name})" #: indico/modules/events/layout/controllers/images.py:64 msgid "" "The image '{name}' has an invalid type ({type}); only JPG, GIF and PNG are " "allowed." msgstr "Зображення \"{name}\" недопустимого типу ({type}); дозволені лише формати JPG, GIF і PNG." #: indico/modules/events/layout/controllers/images.py:89 msgid "The image '{}' has been deleted" msgstr "Зображення \"{}\" було видалено" #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:136 msgid "You cannot upload this file as a logo." msgstr "Ви не можете завантажити цей файл як лого." #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:142 msgid "" "The logo you uploaded is using the CMYK colorspace and has been converted to" " RGB. Please check if the colors are correct and convert it manually if " "necessary." msgstr "Зображення, яке ви завантажили, використовує кольоровий простір CMYK, що був змінений на RGB. Будь ласка, переконайтесь, що всі кольори відповідають дійсності та змініть їх вручну, якщо потрібно. " #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:180 msgid "" "New CSS file saved. Do not forget to enable it (\"Use custom CSS\") after " "verifying that it is correct using the preview." msgstr "Збережено новий файл CSS. Не забувайте активувати його (\"Використовувати власний CSS\") після попередньої перевірки. " #: indico/modules/events/layout/controllers/layout.py:192 msgid "CSS file deleted" msgstr "Файл CSS видалено" #: indico/modules/events/layout/controllers/menu.py:65 msgid "Menu customization has been enabled." msgstr "Створення власного меню активовано." #: indico/modules/events/layout/controllers/menu.py:69 msgid "Menu customization has been disabled." msgstr "Створення власного меню деактивовано." #: indico/modules/events/layout/models/menu.py:31 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: indico/modules/events/layout/models/menu.py:31 msgid "Internal Link" msgstr "Внутрішнє посилання" #: indico/modules/events/layout/models/menu.py:31 msgid "User Link" msgstr "Посилання на користувача" #: indico/modules/events/layout/models/menu.py:31 msgid "Plugin Link" msgstr "Посилання на плагін" #: indico/modules/events/layout/templates/_menu.html:21 msgid "Toggle default event homepage" msgstr "Переключитись на домашню сторінку заходу за умовчанням" #: indico/modules/events/layout/templates/_menu.html:35 msgid "Remove the menu entry?" msgstr "Видалити пункт меню?" #: indico/modules/events/layout/templates/_menu.html:38 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %(name)s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %(name)s?" #: indico/modules/events/layout/templates/_menu.html:42 msgid "Are you sure you want to remove this spacer?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розділювач? " #: indico/modules/events/layout/templates/_menu.html:59 msgid "Drop here to create a nested entry." msgstr "Натисніть нижче, аби створити вбудований пункт." #: indico/modules/events/layout/templates/css_preview_header.html:9 msgid "Use selected template" msgstr "Використайте вибраний шаблон" #: indico/modules/events/layout/templates/css_preview_header.html:12 msgid "Back to management area" msgstr "Повернутись до керування" #: indico/modules/events/layout/templates/css_preview_header.html:15 msgid "Download CSS" msgstr "Завантажити CSS" #: indico/modules/events/layout/templates/image_list.html:6 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: indico/modules/events/layout/templates/image_list.html:9 msgid "Get link to image" msgstr "Отримати посилання на зображення" #: indico/modules/events/layout/templates/image_list.html:14 msgid "Delete image" msgstr "Видалити зображення" #: indico/modules/events/layout/templates/image_list.html:17 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete '%(filename)s'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%(filename)s\"?" #: indico/modules/events/layout/templates/image_list.html:27 msgid "" "There are no images in this event. You can upload some using the form above." msgstr "Цей захід не містить зображень. Ви можете завантажити їх за допомогою форми. " #: indico/modules/events/layout/templates/images.html:11 msgid "Upload images" msgstr "Завантажити зображення" #: indico/modules/events/layout/templates/images.html:23 msgid "Existing Images" msgstr "Існуючі зображення" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:11 msgid "General" msgstr "Загальне" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:15 msgid "Header Style" msgstr "Стиль заголовка" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:21 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:136 #: indico/modules/events/timetable/__init__.py:28 #: indico/modules/events/timetable/__init__.py:38 #: indico/modules/events/timetable/clone.py:23 #: indico/modules/events/timetable/templates/management.html:5 msgid "Timetable" msgstr "Графік" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:32 #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:45 msgid "Preview" msgstr "Попередній варіант" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:38 msgid "Stylesheet" msgstr "Стильове оформлення" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:50 msgid "Upload CSS file" msgstr "Завантажити файл CSS" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:58 msgid "Event Logo" msgstr "Лого заходу" #: indico/modules/events/layout/templates/layout_conference.html:64 msgid "Upload logo" msgstr "Завантажити лого" #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:21 msgid "Customize menu" msgstr "Створити власне меню" #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:25 msgid "" "Menu customization is currently enabled. Disabling it will revert all " "changes." msgstr "Створення власного меню активоване. Деактивація скасує всі зміни." #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:27 msgid "" "When enabling menu customization, you can re-arrange menu entries and add " "custom links/pages to your event." msgstr "Активуючи створення власного меню, ви можете підлаштувати під себе пункти меню та додати власні посилання/сторінки до вашого заходу." #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:36 msgid "" "Disabling menu customizations will revert to the default menu and " "PERMANENTLY DELETE all menu customizations including custom pages." msgstr "Деактивація створення власного меню скасує всі зміни та НАЗАВЖДИ ВИДАЛИТЬ усі ваші налаштування меню, включаючи власні сторінки." #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:54 msgid "Click and drag the blocks to reorder the menu entries." msgstr "Натисніть та перетягніть блоки, аби пересортувати пункти меню." #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:63 msgid "Add entries" msgstr "Додати пункти" #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:66 msgid "Add new entries to the event menu." msgstr "Додати нові пункти до меню заходу." #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:72 msgid "Add an entry" msgstr "Додати пункт" #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:78 msgid "New link" msgstr "Нове посилання" #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:85 msgid "New page" msgstr "Нова сторінка" #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:86 msgid "Add page" msgstr "Додати сторінку" #: indico/modules/events/layout/templates/menu_edit.html:91 msgid "Add spacer" msgstr "Додати розділювач" #: indico/modules/events/layout/templates/page.html:14 msgid "Edit page" msgstr "Редагувати сторінку" #: indico/modules/events/logs/models/entries.py:21 indico/web/views.py:250 #: indico/web/views.py:307 msgid "Management" msgstr "Керування" #: indico/modules/events/logs/models/entries.py:21 #: indico/modules/events/registration/__init__.py:47 #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:67 #: indico/modules/events/registration/templates/management/participants.html:4 #: indico/modules/events/reminders/forms.py:41 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:50 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: indico/modules/events/logs/models/entries.py:21 #: indico/modules/events/management/forms.py:185 #: indico/modules/users/__init__.py:65 #: indico/modules/users/templates/emails.html:9 msgid "Emails" msgstr "Електронні пошти" #: indico/modules/events/logs/templates/entry_email.html:6 msgid "This email is pending and will be sent soon." msgstr "Лист знаходиться в режимі очікування та буде надісланий згодом." #: indico/modules/events/logs/templates/entry_email.html:10 msgid "This email has been sent." msgstr "Лист надіслано." #: indico/modules/events/logs/templates/entry_email.html:14 msgid "Sending this email failed." msgstr "Помилка надсилання листа." #: indico/modules/events/logs/templates/entry_email.html:33 msgid "To" msgstr "До" #: indico/modules/events/logs/templates/entry_simple.html:33 msgid "No data to display" msgstr "Даних для відображення не знайдено" #: indico/modules/events/logs/templates/logs.html:4 msgid "Logs" msgstr "Логи" #: indico/modules/events/management/__init__.py:22 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: indico/modules/events/management/__init__.py:24 msgid "Advanced options" msgstr "Додаково" #: indico/modules/events/management/forms.py:52 msgid "Clone Once" msgstr "Створити одну копію" #: indico/modules/events/management/forms.py:53 msgid "Clone with fixed Interval" msgstr "Копіювати з певним інтервалом" #: indico/modules/events/management/forms.py:54 msgid "Clone with recurring Pattern" msgstr "Копіювати за повторюваним зразком" #: indico/modules/events/management/forms.py:61 msgid "URL shortcut" msgstr "Скорочений URL" #: indico/modules/events/management/forms.py:68 msgid "" "<strong>{}SHORTCUT</strong> - the URL shortcut must be unique within this " "Indico instance and is not case sensitive." msgstr "<strong>{} КОРОТКИЙ</strong> - короткий URL не чутливий до регістру та повинен бути унікальним у Indico." #: indico/modules/events/management/forms.py:76 msgid "" "The URL shortcut must contain at least one character that is not a digit." msgstr "Короткий URL повинен має містити букви." #: indico/modules/events/management/forms.py:78 msgid "The URL shortcut contains an invalid character." msgstr "Короткий URL містить недопустимий символ." #: indico/modules/events/management/forms.py:80 msgid "The URL shortcut may not contain two consecutive slashes." msgstr "Короткий URL не повинен містити дві риски підряд. " #: indico/modules/events/management/forms.py:82 msgid "The URL shortcut may not begin/end with a slash." msgstr "Короткий URL не повинен починатися/закінчуватися рискою." #: indico/modules/events/management/forms.py:89 msgid "The URL shortcut is already used in another event." msgstr "Цей короткий URL уже використовується іншим заходом." #: indico/modules/events/management/forms.py:93 msgid "This URL shortcut is not available." msgstr "Цей короткий URL не доступний. " #: indico/modules/events/management/forms.py:104 msgid "Update timetable" msgstr "Оновити графік" #: indico/modules/events/management/forms.py:105 msgid "" "Move sessions/contributions/breaks in the timetable according to the new " "event start time." msgstr "Перемістити засідання/роботи/перерви у графіку, беручи до уваги нову дату початку заходу. " #: indico/modules/events/management/forms.py:108 msgid "" "Specifying this date overrides the start date displayed on the main " "conference page." msgstr "Ця дата змінює початкову дату показу на головній сторінці конференції." #: indico/modules/events/management/forms.py:112 msgid "" "Specifying this date overrides the end date displayed on the main conference" " page." msgstr "Ця дата змінює кінцеву дату показу на головній сторінці конференції. " #: indico/modules/events/management/forms.py:141 msgid "To use this start date the timetable must be updated." msgstr "Для використання цієї початкової дати, потрібно оновити графік." #: indico/modules/events/management/forms.py:154 msgid "" "The event is too short to fit all timetable entries. It must be at least {} " "longer." msgstr "Цей захід надто короткотривалий для графіка. Він повинен бути довшим за {}." #: indico/modules/events/management/forms.py:163 msgid "The event cannot end before its last timetable entry, which is at {}." msgstr "Захід не може закінчитись перед своєю кінцевою датою у графіку, а саме {}." #: indico/modules/events/management/forms.py:185 msgid "email" msgstr "електронна пошта" #: indico/modules/events/management/forms.py:186 msgid "Phone numbers" msgstr "Номери телефонів" #: indico/modules/events/management/forms.py:186 msgid "number" msgstr "номер" #: indico/modules/events/management/forms.py:188 msgid "Organizers" msgstr "Організатори" #: indico/modules/events/management/forms.py:189 msgid "Additional information" msgstr "Додаткова інформація" #: indico/modules/events/management/forms.py:191 msgid "This text is displayed on the main conference page." msgstr "Цей текст відображається на головній сторінці конференції." #: indico/modules/events/management/forms.py:204 #: indico/web/forms/fields/simple.py:112 msgid "Invalid email address: {}" msgstr "Недопустима адреса електронної пошти: {}" #: indico/modules/events/management/forms.py:224 msgid "Access key" msgstr "Ключ доступу" #: indico/modules/events/management/forms.py:225 msgid "" "It is more secure to use only the ACL and not set an access key. <strong>It " "will have no effect if the event is not protected</strong>" msgstr "Безпечніше використовувати ACL, а не ключ доступу. <strong>Він не діятиме, якщо захід не захищено</strong>" #: indico/modules/events/management/forms.py:229 msgid "Contact information shown when someone lacks access to the event" msgstr "Контактна інформація відображається, коли хтось хоче отримати доступ до заходу" #: indico/modules/events/management/forms.py:232 msgid "" "From which point in the category tree this event will be visible from " "(number of categories upwards). Applies to \"Today's events\" and Calendar " "only. If the event is moved, this number will be preserved." msgstr "З якого пункту категорій захід починає бути видимим (число категорій вище). Застосовується лише до \"Сьогоднішніх заходів\" та Календаря. За переміщення заходу, число буде збережено. " #: indico/modules/events/management/forms.py:256 msgid "This event's visibility is currently limited by that of '{}'." msgstr "Видимість заходу обмежено до \"{}\"." #: indico/modules/events/management/forms.py:276 msgid "Horizontal margins" msgstr "Горизонтальні поля" #: indico/modules/events/management/forms.py:277 msgid "Vertical margins" msgstr "Вертикальні поля" #: indico/modules/events/management/forms.py:278 #: indico/modules/events/registration/forms.py:367 #: indico/modules/events/timetable/forms.py:183 msgid "Page size" msgstr "Формат сторінкиРозмір сторінки" #: indico/modules/events/management/forms.py:288 msgid "How to repeat" msgstr "Як повторити" #: indico/modules/events/management/forms.py:292 msgid "What to clone" msgstr "Що копіювати" #: indico/modules/events/management/forms.py:319 msgid "You have to select a category" msgstr "Ви повинні обрати категорію" #: indico/modules/events/management/forms.py:321 msgid "You can't create events in this category" msgstr "Ви не можете створювати заходи у цій категорії" #: indico/modules/events/management/forms.py:347 msgid "Starting" msgstr "Початок" #: indico/modules/events/management/forms.py:351 #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:107 #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:111 msgid "Clone" msgstr "Створити копію " #: indico/modules/events/management/forms.py:352 msgid "Until a given day (inclusive)" msgstr "З певного дня (включно)" #: indico/modules/events/management/forms.py:353 msgid "A number of times" msgstr "Кількість разів" #: indico/modules/events/management/forms.py:355 msgid "Number of times" msgstr "Кількість разів" #: indico/modules/events/management/forms.py:357 msgid "You can clone a maximum of 100 times" msgstr "Ви можете копіювати не більше 100 разів" #: indico/modules/events/management/forms.py:366 #: indico/modules/events/management/forms.py:376 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: indico/modules/events/management/forms.py:372 msgid "The time period must be positive" msgstr "Період часу має бути додатним" #: indico/modules/events/management/forms.py:377 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: indico/modules/events/management/forms.py:378 msgid "Number of months between repetitions" msgstr "Число місяців між повторами" #: indico/modules/events/management/util.py:52 msgid "Edit session \"{name}\"" msgstr "Редагувати засідання “{name}”" #: indico/modules/events/management/util.py:56 msgid "Edit contribution \"{name}\"" msgstr "Редагувати роботу \"{name}\"" #: indico/modules/events/management/util.py:60 msgid "Edit folder \"{name}\"" msgstr "Редагувати папку \"{name}\"" #: indico/modules/events/management/util.py:64 msgid "Edit attachment \"{name}\"" msgstr "Редагувати вкладення \"{name}\"" #: indico/modules/events/management/util.py:187 msgid "You have added a user with no Indico account." msgid_plural "You have added {} users with no Indico account." msgstr[0] "Ви додали {} користувача без акаунта Indico. " msgstr[1] "Ви додали {} користувачі без акаунта Indico. " msgstr[2] "Ви додали {} користувачів без акаунта Indico. " msgstr[3] "Ви додали {} користувачів без акаунта Indico. " #: indico/modules/events/management/util.py:189 msgid "" "An Indico account may be needed to upload materials and/or manage contents." msgstr "Для завантаження матеріалів чи керування вмістом може знадобитися акаунт Indico." #: indico/modules/events/management/util.py:191 msgid "To invite them, please go to the {link_start}Roles page{link_end}" msgstr "Запросити можна за посиланням {link_start}Roles page{link_end}" #: indico/modules/events/management/util.py:195 msgid "" "Please contact the manager if you think this user should be able to access " "these features." msgid_plural "" "Please contact the manager if you think these users should be able to access" " these features." msgstr[0] "Зв'яжіться з адміністратором, якщо ви хочете розширити права цього користувача. " msgstr[1] "Зв'яжіться з адміністратором, якщо ви хочете розширити права цих користувачів. " msgstr[2] "Зв'яжіться з адміністратором, якщо ви хочете розширити права цих користувачів. " msgstr[3] "Зв'яжіться з адміністратором, якщо ви хочете розширити права цих користувачів. " #: indico/modules/events/management/controllers/actions.py:31 msgid "Event \"{}\" successfully deleted." msgstr "Захід \"{}\" успішно видалено." #: indico/modules/events/management/controllers/actions.py:48 msgid "The event type has been changed to {}." msgstr "Тип заходу було змінено на {}." #: indico/modules/events/management/controllers/actions.py:65 msgid "The event is now locked." msgstr "Наразі захід заблоковано." #: indico/modules/events/management/controllers/actions.py:78 msgid "The event is now unlocked." msgstr "Наразі захід доступний." #: indico/modules/events/management/controllers/actions.py:98 msgid "Event \"{}\" has been moved to category \"{}\"" msgstr "Захід \"{}\" було переміщено до категорії \"{}\"" #: indico/modules/events/management/controllers/base.py:35 msgid "You are not authorized to manage this event." msgstr "Ви не можете керувати цим заходом." #: indico/modules/events/management/controllers/cloning.py:135 msgid "You can clone maximum of 100 times at once" msgstr "Ви можете копіювати не більше 100 разів за раз" #: indico/modules/events/management/controllers/cloning.py:187 msgid "Welcome to your cloned event!" msgstr "Ласкаво просимо до заходу-копії!" #: indico/modules/events/management/controllers/cloning.py:190 msgid "{} new events created." msgstr "Створено {} нових заходів." #: indico/modules/events/management/controllers/posters.py:45 #: indico/modules/events/registration/templates/management/print_badges.html:17 #: indico/modules/events/tracks/templates/display.html:12 msgid "Download PDF" msgstr "Завантажити PDF" #: indico/modules/events/management/controllers/protection.py:75 msgid "Protection settings have been updated" msgstr "Налаштування захисту оновлено" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:2 #, python-format msgid "" "Changing the event type to <strong>%(type)s</strong> will change the look of" " the event page and may disable some features not available for the new " "event type." msgstr "Зміна типу заходу на <strong>%(type)s</strong> змінить вигляд його сторінки та може деактивувати деякі опції, що не доступні для нового типу заходу." #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:11 msgid "Change type" msgstr "Змінити тип" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:17 msgid "This is the event's current type." msgstr "Нинішній тип заходу" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:24 msgid "Confirm type change" msgstr "Підтвердити зміну типу" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:40 msgid "Only the event creator and category managers may unlock an event." msgstr "Розблокувати захід можуть лише керівники та користувач, що створив його." #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:41 #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:58 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:45 msgid "Only the event creator and category managers may lock an event." msgstr "Заблокувати захід можуть лише керівники та користувач, що створив його." #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:46 #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:67 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:52 msgid "Unlock event" msgstr "Розблокувати захід" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:62 #: indico/modules/events/management/templates/lock_event.html:10 msgid "Lock event" msgstr "Заблокувати зазід" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:77 msgid "Move event to another category" msgstr "Перемістити захід до іншої категорії" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:80 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:103 msgid "Clone event" msgstr "Копіювати захід" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:105 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:30 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:32 msgid "Clone Event" msgstr "Копіювати захід" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:117 msgid "Event actions" msgstr "Команди для заходу" #: indico/modules/events/management/templates/_action_menu.html:129 msgid "Events cloned from the current event:" msgstr "Скопійовані заходи:" #: indico/modules/events/management/templates/_base_person_list.html:41 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:37 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:95 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:110 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:106 #: indico/modules/events/registration/util.py:147 #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:44 msgid "Send email" msgstr "Надіслати листа" #: indico/modules/events/management/templates/_base_person_list.html:45 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:42 msgid "Send emails" msgstr "Надіслати листи" #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:15 #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:166 #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:19 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:210 #: indico/modules/events/registration/forms.py:173 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invite.html:7 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:110 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:149 #: indico/modules/groups/templates/_group_members.html:10 #: indico/modules/users/forms.py:89 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:17 msgid "Author type" msgstr "Тип автора" #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:35 #: indico/modules/users/templates/emails.html:21 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:45 msgid "This person is a speaker" msgstr "Ця особа є доповідачем" #: indico/modules/events/management/templates/_event_person_list.html:47 msgid "This person is not a speaker" msgstr "Ця особа не є доповідачем" #: indico/modules/events/management/templates/_management_frame.html:16 #, python-format msgid "" "Created by %(name)s (%(email)s) from event on " "%(link_start)s%(date)s%(link_end)s" msgstr "Створене %(name)s (%(email)s), захід %(link_start)s%(date)s%(link_end)s" #: indico/modules/events/management/templates/_management_frame.html:20 #, python-format msgid "Created by %(name)s (%(email)s)" msgstr "Створене %(name)s (%(email)s)" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:38 msgid "Edit basic event data" msgstr "Редагувати основні дані заходу" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:47 msgid "Short URL" msgstr "Короткий URL" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:53 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:17 #: indico/modules/events/templates/footer.html:12 msgid "Copy link to clipboard" msgstr "Копіювати посилання до буфера обміну " #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:67 msgid "Edit event dates" msgstr "Редагувати дати заходу" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:72 #: indico/modules/events/reminders/forms.py:37 #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:35 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:69 msgid "Date" msgstr "Дата" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:88 #: indico/modules/events/management/templates/event_dates.html:6 msgid "Screen dates" msgstr "Дати показу" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:103 msgid "Edit event location" msgstr "Редагувати місце проведення заходу" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:106 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:66 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:61 msgid "Room" msgstr "Аудиторія" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:109 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:47 msgid "Venue" msgstr "Місце проведення" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:121 msgid "Edit speakers" msgstr "Редагувати доповідачів" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:121 msgid "Edit chairpersons" msgstr "Редагувати головуючих" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:150 msgid "Edit contact info" msgstr "Додати контактну інформацію" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:154 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:159 msgid "Additional info" msgstr "Додаткова інформація" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:163 msgid "Contact title" msgstr "Контактна особа " #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:177 msgid "Edit keywords / references" msgstr "Редагувати ключові слова/посилання" #: indico/modules/events/management/templates/_settings.html:177 msgid "Edit keywords" msgstr "Редагувати ключові слова" #: indico/modules/events/management/templates/base.html:24 msgid "See the display page of the event" msgstr "Показати дисплейну сторінку категорії" #: indico/modules/events/management/templates/base.html:34 msgid "This event has been locked and cannot be modified." msgstr "Захід заблокований, зміни не можливі. " #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:32 msgid "1. Repetition" msgstr "1. Копія" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:38 msgid "2. Contents" msgstr "2. Зміст" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:44 msgid "3. Category" msgstr "3. Категорія" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:50 msgid "4. Dates" msgstr "4. Дати" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:58 msgid "How should the event be cloned?" msgstr "Яким чином копіювати захід?" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:63 msgid "What should be cloned?" msgstr "Що копіювати?" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:69 msgid "Where should the events be placed?" msgstr "Де розмістити заходи?" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:94 #, python-format msgid "" "%(count)s new events will be created. %(lastday)s<strong>All cloned events " "will occur on the last day of the month.</strong>%(endlastday)s " "%(link)sWhen?%(endlink)s" msgstr "Буде створено %(count)s нових заходів. %(lastday)s<strong>Всі скопійовані заходи буде заплановано на останній день місяця.</strong> %(endlastday)s %(link)sКоли?%(endlink)s" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:113 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: indico/modules/events/management/templates/clone_event.html:123 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: indico/modules/events/management/templates/delete_event.html:6 #, python-format msgid "" "Please note that if you delete the event you will lose all the information " "contained in it, %(strong)sincluding %(num_bookings)s Room " "Booking(s)%(endstrong)s linked to it. This operation is irreversible!" msgstr "Врахуйте, що якщо видалите подію, то пов'язана з нею інформація буде втрачена, %(strong)sвключаючи %(num_bookings)s бронювань аудиторій%(endstrong)s, пов'язаних з ним. Операція не відкочується!" #: indico/modules/events/management/templates/delete_event.html:12 msgid "" "Please note that if you delete the event you will lose all the information " "contained in it. This operation is irreversible!" msgstr "Якщо ви видалите захід, всю інформацію буде втрачено. Зміни не зворотні! " #: indico/modules/events/management/templates/delete_event.html:20 #, python-format msgid "" "You are about to <strong>delete</strong> the whole event " "\"<strong>%(event_title)s</strong>\"!" msgstr "Ви хочете <strong>видалити</strong> захід \"<strong>%(event_title)s</strong>\"!" #: indico/modules/events/management/templates/delete_events.html:3 msgid "Delete events" msgstr "Видалити заходи" #: indico/modules/events/management/templates/delete_events.html:7 #, python-format msgid "" "Please note that if you delete the events you will lose all the information " "contained in them, %(strong)sincluding %(num_bookings)s Room " "Booking(s)%(endstrong)s. This operation is irreversible!" msgstr "Врахуйте, що якщо видалите події, то пов'язана з нею інформація буде втрачена, %(strong)sвключаючи %(num_bookings)s бронювань аудиторій%(endstrong)s. Операція не відкочується!" #: indico/modules/events/management/templates/delete_events.html:13 msgid "" "Please note that if you delete the events you will lose all the information " "contained in them. This operation is irreversible!" msgstr "Якщо ви видалите заходи, всю інформацію буде втрачено. Зміни не зворотні! " #: indico/modules/events/management/templates/delete_events.html:22 #, python-format msgid "You are about to <strong>delete</strong> the following event:" msgid_plural "" "You are about to <strong>delete</strong> the following " "<strong>%(count)s</strong> events:" msgstr[0] "Ви хочете <strong>видалити</strong> захід:" msgstr[1] "Ви хочете <strong>видалити</strong> <strong>%(count)s</strong> заходи:" msgstr[2] "Ви хочете <strong>видалити</strong><strong>%(count)s</strong> заходів:" msgstr[3] "Ви хочете <strong>видалити</strong> <strong>%(count)s</strong>заходів:" #: indico/modules/events/management/templates/event_contact_info.html:6 msgid "Contact/Support" msgstr "Контакти/підтримка" #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:4 msgid "Event protection" msgstr "Захист заходу" #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:11 msgid "Session coordinator rights" msgstr "Права координатора засідання" #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:16 msgid "Basic rights" msgstr "Базові права користувача" #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:18 msgid "" "Restricted session timetable management (add contributions, create breaks)" msgstr "Обмежене керування графіком засідання (додати доповіді або перерви) " #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:19 msgid "View comments from the conference manager (no modifications)" msgstr "Показати коментарі керівника конференції (без змін) " #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:20 msgid "View contribution list (no modifications)" msgstr "Показати список доповідей (без змін)" #: indico/modules/events/management/templates/event_protection.html:21 msgid "View session main data (no modifications)" msgstr "Показати основну інформацію засідання (без змін)" #: indico/modules/events/management/templates/lock_event.html:4 msgid "" "Please note that if you lock this event, you will not be able to change it " "anymore. Only the creator of the event or a category manager will be able to" " unlock it." msgstr "Якщо ви заблокуєте захід, то не зможете вносити до неї зміни. Розблокувати зможе лише користувач, що створив захід, або його керівник." #: indico/modules/events/management/templates/lock_event.html:12 msgid "You are about to lock this event!" msgstr "Ви хочете заблокувати захід!" #: indico/modules/events/management/templates/non_inheriting_objects.html:3 msgid "" "The following objects have custom protection settings.<br> Clicking their " "title will open the protection settings for that specific object." msgstr "Об'єкти захищено. <br>Настиснувши на назву, зможете побачити налаштування захисту конкретного об'єкта." #: indico/modules/events/management/templates/settings.html:13 msgid "Book the event location" msgstr "Забронювати місце проведення заходу" #: indico/modules/events/management/templates/settings.html:14 msgid "There is no active booking linked to this event." msgstr "Активні бронювання, пов'язані з подією, відсутні." #: indico/modules/events/management/templates/settings.html:22 msgid "Book the room" msgstr "Забронювати аудиторію" #: indico/modules/events/models/events.py:52 #: indico/modules/events/templates/management/_create_event_button.html:8 msgid "Lecture" msgstr "Лекція" #: indico/modules/events/models/events.py:52 #: indico/modules/events/templates/management/_create_event_button.html:9 msgid "Meeting" msgstr "Зустріч" #: indico/modules/events/models/events.py:52 #: indico/modules/events/templates/management/_create_event_button.html:10 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: indico/modules/events/notes/clone.py:21 #: indico/modules/events/notes/forms.py:19 #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:23 #: indico/modules/events/templates/display/compact.html:13 #: indico/modules/events/timetable/templates/display/compact.html:31 #: indico/modules/events/timetable/templates/display/compact.html:92 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:38 msgid "There are minutes attached to this event." msgstr "Доступний протокол заходу. " #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:39 msgid "Show them" msgstr "Показати" #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:61 msgid "Permanent link" msgstr "Постійне посилання" #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:64 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:6 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:45 msgid "Edit minutes" msgstr "Редагувати протокол" #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:67 msgid "Delete minutes" msgstr "Видалити протокол" #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:69 msgid "Delete minutes?" msgstr "Ви справді хочете видалити протокол?" #: indico/modules/events/notes/templates/_note.html:70 msgid "Do you want to delete the attached minutes?" msgstr "Ви хочете видалити прикріплений протокол?" #: indico/modules/events/papers/__init__.py:29 #: indico/modules/events/papers/__init__.py:74 #: indico/modules/events/papers/__init__.py:129 #: indico/modules/events/papers/templates/management/_base.html:7 #: indico/modules/events/papers/templates/management/assignment.html:5 msgid "Call for Papers" msgstr "Прийом робіт" #: indico/modules/events/papers/__init__.py:75 msgid "" "Gives event managers the opportunity to open a \"Call for Papers\" and use " "the paper reviewing workflow." msgstr "Дозволяє керівникам події відкрити \"Прийом робіт\" та побачити послідовність рецензування робіт." #: indico/modules/events/papers/__init__.py:85 msgid "Paper Manager" msgstr "Керівник роботи" #: indico/modules/events/papers/__init__.py:86 msgid "Grants management rights for paper reviewing on an event." msgstr "Дозволяє керувати рецензуванням роботи на час заходу." #: indico/modules/events/papers/__init__.py:93 msgid "Grants paper judgment rights for assigned papers." msgstr "Дозволяє оцінювати роботи." #: indico/modules/events/papers/__init__.py:98 #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:14 msgid "Content reviewer" msgstr "Рецензент" #: indico/modules/events/papers/__init__.py:99 msgid "Grants content reviewing rights for assigned papers." msgstr "Дозволяє рецензувати роботи." #: indico/modules/events/papers/__init__.py:104 #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:17 msgid "Layout reviewer" msgstr "Рецензент проекту" #: indico/modules/events/papers/__init__.py:105 msgid "Grants layout reviewing rights for assigned papers." msgstr "Надає права рецензування робіт." #: indico/modules/events/papers/__init__.py:136 msgid "Judging Area" msgstr "Експерту" #: indico/modules/events/papers/forms.py:75 msgid "Paper managers" msgstr "Керівники робіт" #: indico/modules/events/papers/forms.py:76 msgid "List of users allowed to manage the call for papers" msgstr "Список керівників прийому робіт" #: indico/modules/events/papers/forms.py:77 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:52 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:237 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:281 #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:5 msgid "Judges" msgstr "Експерти" #: indico/modules/events/papers/forms.py:78 msgid "List of users allowed to judge papers" msgstr "Список користувачів, що можуть оцінювати роботи" #: indico/modules/events/papers/forms.py:79 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:57 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:250 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:294 #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:8 msgid "Content reviewers" msgstr "Рецензенти вмісту" #: indico/modules/events/papers/forms.py:80 msgid "List of users allowed to review the content of the assigned papers" msgstr "Список користувачів, що можуть рецензувати роботи" #: indico/modules/events/papers/forms.py:82 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:62 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:263 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:307 #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:12 msgid "Layout reviewers" msgstr "Рецензенти проекту" #: indico/modules/events/papers/forms.py:83 msgid "List of users allowed to review the layout of the assigned papers" msgstr "Список користувачів, що можуть рецензувати проекти робіт" #: indico/modules/events/papers/forms.py:97 msgid "The moment users can start submitting papers" msgstr "Початок прийому робіт" #: indico/modules/events/papers/forms.py:99 msgid "The moment the submission process ends" msgstr "Кінець прийому робіт" #: indico/modules/events/papers/forms.py:146 msgid "Email notifications" msgstr "Сповіщення на електронну пошту" #: indico/modules/events/papers/forms.py:223 msgid "You may leave a comment (only visible to reviewers and judges)..." msgstr "Можете лишити коментар (його побачать лише рецензенти та експерти)..." #: indico/modules/events/papers/forms.py:247 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:38 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:90 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:139 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:30 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:13 msgid "Deadline" msgstr "Кінцева дата" #: indico/modules/events/papers/forms.py:248 msgid "Enforce deadline" msgstr "Контролювати кінцеву дату " #: indico/modules/events/papers/lists.py:36 msgid "Not yet submitted" msgstr "Ще не підтверджено" #: indico/modules/events/papers/lists.py:63 #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:35 msgid "Unassigned" msgstr "Не доручено" #: indico/modules/events/papers/settings.py:18 msgid "Layout Reviewer" msgstr "Рецензент проекту" #: indico/modules/events/papers/settings.py:18 msgid "Content Reviewer" msgstr "Рецензент вмісту" #: indico/modules/events/papers/controllers/display.py:225 msgid "The paper judgment has been reset" msgstr "Оцінювання робіт скинуто" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:79 msgid "The members of the teams were updated successfully" msgstr "Список членів комісій успішно оновлено" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:83 msgid "Users have been removed from 1 contribution" msgid_plural "Users have been removed from {} contributions" msgstr[0] "Користувачі видалені з доповіді" msgstr[1] "Користувачі видалені з {} доповідей" msgstr[2] "Користувачі видалені з {} доповідей" msgstr[3] "Користувачі видалені з {} доповідей" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:119 msgid "Team competences were updated successfully" msgstr "Повноваження комісії успішно оновлено" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:151 msgid "Call for papers has been rescheduled" msgstr "Прийом робіт перенесено" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:153 msgid "Call for papers has been scheduled" msgstr "Прийом робіт призначено" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:163 msgid "Call for papers is now open" msgstr "Прийом робіт почато" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:172 msgid "Call for papers is now closed" msgstr "Прийом робіт завершено" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:195 msgid "The reviewing settings were saved successfully" msgstr "Налаштування рецензування успішно збережено" #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:212 msgid "Content reviewing deadline has been set." msgstr "Встановлено кінцеву дату рецензування вмісту." #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:213 msgid "Layout reviewing deadline has been set." msgstr "Встановлено кінцеву дату рецензування проекту." #: indico/modules/events/papers/controllers/management.py:214 msgid "Judging deadline has been set." msgstr "Встановлено кінцеву дату оцінювання." #: indico/modules/events/papers/controllers/paper.py:135 msgid "One paper has been judged." msgid_plural "{num} papers have been judged." msgstr[0] "Оцінено {num} роботу." msgstr[1] "Оцінено {num} роботи." msgstr[2] "Оцінено {num} робіт." msgstr[3] "Оцінено {num} робіт." #: indico/modules/events/papers/controllers/paper.py:139 msgid "" "One contribution has been skipped since it has no paper submitted yet or it " "is in a final state." msgid_plural "" "{num} contributions have been skipped since they have no paper submitted yet" " or they are in a final state." msgstr[0] "Доповідь пропущено, так як відповідна їй робота ще не підтверджена чи знаходиться на фінальній стадії. " msgstr[1] "Пропущено {num} доповіді, так як відповідні їм роботи ще не підтверджені чи знаходяться на фінальній стадії. " msgstr[2] "Пропущено {num} доповідей, так як відповідні їм роботи ще не підтверджені чи знаходяться на фінальній стадії. " msgstr[3] "Пропущено {num} доповідей, так як відповідні їм роботи ще не підтверджені чи знаходяться на фінальній стадії. " #: indico/modules/events/papers/controllers/paper.py:165 msgid "Paper reviewing roles have been assigned." msgstr "Обов'язки рецензування робіт розподілено." #: indico/modules/events/papers/controllers/paper.py:167 msgid "Paper reviewing roles have been unassigned." msgstr "Обов'язки рецензування робіт не розподілено." #: indico/modules/events/papers/controllers/templates.py:55 msgid "Paper template \"{}\" added." msgstr "Додано шаблон роботи \"{}\"." #: indico/modules/events/papers/controllers/templates.py:68 msgid "Paper template \"{}\" updated." msgstr "Оновлено шаблон роботи \"{}\"." #: indico/modules/events/papers/controllers/templates.py:78 msgid "Paper template \"{}\" deleted." msgstr "Видалено шаблон роботи \"{}\"." #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:21 #: indico/modules/events/papers/models/revisions.py:26 #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:350 msgid "To be corrected" msgstr "Потребує виправлень" #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:61 msgid "Visible to reviewers and judges" msgstr "Видиме рецензентам та експертам" #: indico/modules/events/papers/models/reviews.py:62 msgid "Visible to contributors, reviewers, and judges" msgstr "Видиме подавачам, рецензентам та експертам." #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:14 msgid "Paper" msgstr "Робота" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:47 msgid "Go to timeline" msgstr "До часової шкали" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:61 #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:10 #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/open.html:4 msgid "The call for papers is open" msgstr "Прийом робіт триває" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:64 msgid "You can submit a paper." msgstr "Ви можете подати роботу." #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:69 #, python-format msgid "Submit paper for "%(title)s"" msgstr "Подати роботу для "%(title)s"" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:74 #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:37 #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:44 msgid "Submit paper" msgstr "Подати роботу" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:86 msgid "Your paper is under review" msgstr "Ваша робота рецензується" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:89 msgid "Please wait until the reviewers come back to you" msgstr "Зачекайте повернення рецензентів" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:93 msgid "Your paper was rejected" msgstr "Вашу роботу відхилено" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:96 msgid "You can check the review history in the timeline" msgstr "Ви можете перевірити історію рецензування на часовій шкалі" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:100 msgid "Your paper needs to be corrected" msgstr "Ваша робота потребує виправлень" #: indico/modules/events/papers/templates/_contributions.html:103 msgid "Please check the review and submit a revised version" msgstr "Ознайомтесь з рецензією та подайте виправлену версію" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:24 msgid "" "The filtering criteria do not match with any of the existing papers. Try to " "clear the filters." msgstr "Фільтр не підходить жодній з робіт. Спробуйте видалити фільтри. " #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:28 msgid "There are no papers yet." msgstr "Робіт ще нема." #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:48 msgid "Revision" msgstr "Виправлення" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:73 msgid "Paper not yet submitted" msgstr "Роботу не підтверджено" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:117 msgid "No submission" msgstr "Нема поданих матеріалів" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:225 #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:66 msgid "Assign" msgstr "Закріпити" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:231 msgid "Assign judges to selected contributions" msgstr "Закріпити експертів за вибраними доповідями" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:244 msgid "Assign content reviewers to selected contributions" msgstr "Закріпити рецензентів вмісту за вибраними доповідями" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:257 msgid "Assign layout reviewers to selected contributions" msgstr "Закріпити рецензентів проектів за вибраними доповідями" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:269 #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:66 msgid "Unassign" msgstr "Відмінити закріплення " #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:275 msgid "Unassign judges from selected contributions" msgstr "Відмінити закріплення експертів за вибраними доповідями" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:288 msgid "Unassign content reviewers from selected contributions" msgstr "Відмінити закріплення рецензентів вмісту за вибраними доповідями" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:301 msgid "Unassign layout reviewers from selected contributions" msgstr "Відмінити закріплення рецензентів проектів за вибраними доповідями" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:320 msgid "Accept selected papers" msgstr "Підтвердити вибрані роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:332 msgid "Reject selected papers" msgstr "Відхилити вибрані роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:344 msgid "Mark to be corrected selected papers" msgstr "Відмітити вибрані роботи як ті, що потребують виправлень" #: indico/modules/events/papers/templates/_paper_list.html:356 msgid "Download papers" msgstr "Завантажити роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:15 #: indico/modules/events/papers/templates/management/competences.html:19 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:198 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:200 msgid "Competences" msgstr "Повноваження" #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:43 msgid "There are no judges yet." msgstr "Експертів ще нема." #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:45 msgid "There are no content reviewers yet." msgstr "Рецензентів вмісту ще нема." #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:47 msgid "There are no layout reviewers yet." msgstr "Рецензентів проектів ще нема." #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:51 msgid "There are no judges assigned to the selected contributions." msgstr "До вибраних доповідей ще не закріплено експертів." #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:53 msgid "There are no content reviewers assigned to the selected contributions." msgstr "До вибраних доповідей ще не закріплено рецензентів вмісту." #: indico/modules/events/papers/templates/assign_role.html:55 msgid "There are no layout reviewers assigned to the selected contributions." msgstr "До вибраних доповідей ще не закріплено рецензентів проектів. " #: indico/modules/events/papers/templates/paper.html:17 msgid "Back to the contribution" msgstr "Назад до доповіді" #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:40 msgid "Customize paper assignment list" msgstr "Створити власний список доручень" #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:43 #, python-format msgid "" "Change the configuration of the paper assignment list by enabling/disabling " "the columns listed below, or by applying filtering (%(filter_icon)s) " "options." msgstr "Змінити список доручень активацією/деактивацією стовпців чи застосувавши фільтри (%(filter_icon)s)." #: indico/modules/events/papers/templates/paper_list_filter.html:69 msgid "General paper assignment info" msgstr "Основна інформація про доручення роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:18 #, python-format msgid "You can submit your paper for %(contrib_title)s" msgstr "Ви можете надіслату роботу до %(contrib_title)s" #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:20 msgid "You can submit a paper" msgstr "Ви можете подати роботу" #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:24 msgid "The call for papers is closed." msgstr "Прийом робіт завершено." #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:32 #: indico/modules/events/papers/templates/display/select_contribution.html:16 msgid "Submit new paper" msgstr "Подати нову роботу" #: indico/modules/events/papers/templates/display/_common.html:41 msgid "Select contribution" msgstr "Вибрати доповідь" #: indico/modules/events/papers/templates/display/_paper_list.html:32 #: indico/modules/events/papers/templates/display/_paper_list.html:40 #: indico/modules/events/templates/reviews/_omnibox.html:76 msgid "Already reviewed" msgstr "Рецензоване" #: indico/modules/events/papers/templates/display/call_for_papers.html:29 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:149 msgid "Paper templates" msgstr "Шаблони робіт " #: indico/modules/events/papers/templates/display/call_for_papers.html:50 msgid "My papers" msgstr "Мої роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/display/call_for_papers.html:68 msgid "You haven't submitted any paper." msgstr "Ви ще не подали робіт." #: indico/modules/events/papers/templates/display/judging_area.html:11 msgid "" "The judging area shows the papers for which you are a judge. It allows you " "to assign reviewers and judge papers." msgstr "Розділ “Експерту” показує роботи, які ви маєте розглянути. Він дозволяє призначити рецензентів та оцінити роботи." #: indico/modules/events/papers/templates/display/judging_area.html:23 #, python-format msgid "" "Paper judges use this area to judge papers assigned to them.<br> As a " "manager you can see all papers in the %(link_start)smanagement " "area%(link_end)s." msgstr "Експерти використовують цей розділ для оцінювання закріплених за ними робіт.<br>Як керівник, ви можете бачити всі роботи у %(link_start)sобласті керування%(link_end)s." #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:12 msgid "The reviewing area shows the papers for which you are a reviewer." msgstr "Розділ “Рецензенту” показує роботи, які ви рецензуєте." #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:18 msgid "" "Paper reviewers use this area to review papers assigned to them.<br> As a " "judge/manager there is nothing for you to do here." msgstr "Рецензенти робіт використовують цей розділ для рецензування закріплених за ними робіт. <br> Це не ваш обов'язок, так як ви є експертом/керівником. " #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:31 msgid "Reviewing deadlines" msgstr "Кінцева дата рецензування" #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:35 #, python-format msgid "" "Layout reviewing ends on <strong>%(date)s</strong> at " "<strong>%(time)s</strong>." msgstr "Рецензування проектів закінчується <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong>." #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:42 #, python-format msgid "" "Content reviewing ends on <strong>%(date)s</strong> at " "<strong>%(time)s</strong>." msgstr "Рецензування вмісту закінчується <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong>." #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:53 msgid "Papers to review" msgstr "Роботи для рецензування" #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:71 msgid "There are no papers left to review." msgstr "Робіт для рецензування немає. " #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:79 msgid "Reviewed papers" msgstr "Рецензовані роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/display/reviewing_area.html:97 msgid "You haven't reviewed any papers yet." msgstr "Ви ще не рецензували робіт." #: indico/modules/events/papers/templates/display/select_contribution.html:6 msgid "Select a contribution for which you wish to submit a paper." msgstr "Вибрати доповідь, для якої потрібно подати роботу." #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:11 msgid "Notify when" msgstr "Сповістити, якщо " #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:24 msgid "the person is added to/removed from the conference" msgstr "когось додано до/видалено з конференції" #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:47 msgid "the person is assigned to/unassigned from contributions" msgstr "когось закріпили/відмінили закріплення за доповіддю" #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:70 msgid "an author submits a paper" msgstr "автор подає роботу" #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:93 msgid "a reviewer leaves a review" msgstr "рецензент лишає рецензію" #: indico/modules/events/papers/templates/forms/paper_email_settings_widget.html:103 msgid "a judge leaves a judgment" msgstr "експерт лишає оцінку" #: indico/modules/events/papers/templates/management/_templates.html:26 msgid "Edit paper template" msgstr "Редагувати шаблон роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/management/_templates.html:32 msgid "Do you really want to delete this paper template?" msgstr "Ви справді хочете видалити цей шаблон роботи?" #: indico/modules/events/papers/templates/management/_templates.html:43 msgid "There are no paper templates yet." msgstr "Шаблонів робіт ще нема." #: indico/modules/events/papers/templates/management/assignment.html:9 msgid "Paper Assignment" msgstr "Доручення роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/management/assignment.html:13 msgid "" "Assign <strong>reviewers</strong> and <strong>judges</strong> to " "contributions in order to allow assessing their paper revisions." msgstr "Доручити <strong>рецензентам</strong> та <strong>експертам</strong>доповіді для оцінки їх виправлених версій." #: indico/modules/events/papers/templates/management/competences.html:7 msgid "" "Defining competences to the members of the teams may be helpful for the " "managers and judges during the paper assignment process." msgstr "Розподіл обов'язків членів комісій може допомогти керівникам та експертам у подальшому дорученні робіт. " #: indico/modules/events/papers/templates/management/disabled.html:9 msgid "Call for Papers disabled" msgstr "Прийом робіт деактивовано" #: indico/modules/events/papers/templates/management/disabled.html:11 msgid "" "\"Call for Papers\" provides an integrated paper management and reviewing " "module that will allow you to set up a full paper submission and reviewing " "workflow." msgstr "За допомогою розділу \"Прийом робіт\" проводиться керування роботами та їх рецензування з метою забезпечити повну рецензію та розгляд роботи." #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:18 msgid "Content reviewing" msgstr "Рецензування вмісту" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:21 msgid "The content reviewing process is disabled" msgstr "Рецензування вмісту деактивоване" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:23 #, python-format msgid "" "The content reviewing process ends on <strong>%(date)s</strong> at " "<strong>%(time)s</strong>." msgstr "Рецензування вмісту закінчується <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong>." #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:27 msgid "The content reviewing process is enabled" msgstr "Рецензування вмісту активоване" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:34 msgid "Set content reviewing deadline" msgstr "Встановити кінцеву дату рецензування вмісту" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:44 msgid "" "The reviewing process has started. Are you sure you want to disable the " "content reviewing process?" msgstr "Рецензування уже почато. Ви впевнені, що хочете вимкнути рецензування вмісту? " #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:48 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:100 msgid "Disable" msgstr "Деактивувати" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:52 msgid "Configure content reviewing questions" msgstr "Керувати питаннями щодо рецензування вмісту " #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:62 #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:114 #: indico/modules/events/registration/templates/management/participants.html:34 msgid "Enable" msgstr "Активувати" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:70 msgid "Layout reviewing" msgstr "Рецензування проектів" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:73 msgid "The layout reviewing process is disabled" msgstr "Рецензування проектів деактивовано " #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:75 #, python-format msgid "" "The layout reviewing process ends on <strong>%(date)s</strong> at " "<strong>%(time)s</strong>." msgstr "Рецензування проектів закінчується <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong>." #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:79 msgid "The layout reviewing process is enabled" msgstr "Рецензування проектів активовано." #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:86 msgid "Set layout reviewing deadline" msgstr "Встановити кінцеву дату рецензування проектів" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:96 msgid "" "The reviewing process has started. Are you sure you want to disable the " "layout reviewing process?" msgstr "Рецензування уже почато. Ви впевнені, що хочете вимкнути рецензування проектів? " #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:104 msgid "Configure layout reviewing questions" msgstr "Керувати питаннями щодо рецензування проектів" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:122 msgid "Paper judging" msgstr "Оцінювання робіт" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:125 #, python-format msgid "" "Paper judging ends on <strong>%(date)s</strong> at " "<strong>%(time)s</strong>." msgstr "Оцінювання робіт закінчується <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong>." #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:129 msgid "There is no deadline for paper judging." msgstr "Оцінювання робіт не має кінцевої дати." #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:135 msgid "Set paper judging deadline" msgstr "Встановити кінцеву дату оцінювання" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:150 msgid "Manage paper templates that can be downloaded in the event area" msgstr "Керувати шаблонами робіт, які можуть бути завантажені зі сторінки заходу." #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:155 msgid "Manage paper templates" msgstr "Керувати шаблонами робіт " #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:165 msgid "Reviewing settings" msgstr "Налаштування рецензування " #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:166 msgid "Configure reviewing questions, email notifications, etc." msgstr "Керувати питаннями щодо рецензування, сповіщеннями на електронну пошту тощо. " #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:171 msgid "Manage reviewing settings" msgstr "Керувати налаштуваннями рецензування" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:180 msgid "Reviewing teams" msgstr "Рецензенти" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:181 msgid "Configure teams and competences" msgstr "Керувати комісіями та обов'язками" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:186 msgid "Send emails to paper reviewers and judges" msgstr "Надіслати листи рецензентам та експертам" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:192 msgid "Manage paper reviewing managers, reviewers and judges" msgstr "Керувати перевіряльниками, рецензентами та експертами" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:194 msgid "Teams" msgstr "Комісії" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:207 msgid "Paper assignment" msgstr "Закріплення роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:208 msgid "Assign reviewers and judges to papers" msgstr "Закріпити роботи за рецензентами та експертами" #: indico/modules/events/papers/templates/management/overview.html:212 msgid "Assign papers" msgstr "Закріпити роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:37 msgid "This person is a judge" msgstr "Ця особа є експертом" #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:39 msgid "This person is not a judge" msgstr "Ця особа не є експертом" #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:45 msgid "This person is a content reviewer" msgstr "Ця особа є рецензентом вмісту" #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:47 msgid "This person is not a content reviewer" msgstr "Ця особа не є рецензентом вмісту" #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:54 msgid "This person is a layout reviewer" msgstr "Ця особа є рецензентом проектів" #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:56 msgid "This person is not a layout reviewer" msgstr "Ця особа не є рецензентом проектів" #: indico/modules/events/papers/templates/management/paper_person_list.html:65 msgid "There is no reviewing team assigned yet" msgstr "Комісію ще не закріплено" #: indico/modules/events/papers/templates/management/teams.html:5 msgid "" "Removing judges/reviewers who are already assigned to contributions will " "automatically unassign them from these contributions." msgstr "Видалення експертів/рецензентів, уже закріплених за доповідями, автоматично відмінить їх закріплення. " #: indico/modules/events/papers/templates/management/templates.html:8 msgid "" "Uploading paper templates makes it easier for authors to write papers that " "conform to the conference's layout standards." msgstr "Завантажуючи шаблони робіт, ви полегшуєте авторами їх написання відповідно до стандартів проектів конференції. " #: indico/modules/events/papers/templates/management/templates.html:18 msgid "Upload new paper template" msgstr "Завантажити новий шаблон роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/management/templates.html:21 msgid "Upload paper template" msgstr "Завантажити шаблон роботи" #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/_base.html:8 msgid "Reschedule call for papers" msgstr "Перенести прийом робіт" #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/_base.html:10 msgid "Schedule call for papers" msgstr "Призначити прийом робіт" #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/ended.html:4 msgid "The call for papers is closed" msgstr "Прийом робіт завершено" #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/ended.html:9 #, python-format msgid "" "Closed on <strong>%(date)s</strong> at <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s)." msgstr "Завершено <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s)." #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/ended.html:20 msgid "The call for papers is already finished. Do you want to open it again?" msgstr "Прийом робіт завершено. Хочете знову його розпочати?" #: indico/modules/events/papers/templates/management/cfp_actions/not_started.html:4 msgid "The call for papers is not open yet" msgstr "Прийом робіт ще не розпочато" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:8 #, python-format msgid "Paper for %(contribution_title)s" msgstr "Робота для %(contribution_title)s" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:30 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> submitted this paper for the contribution" msgstr "<strong>%(name)s</strong> подав(-ла) цю роботу для доповіді" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:55 msgid "Paper files:" msgstr "Файли роботи:" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:122 #, python-format msgid "Accepted on %(date_time)s by %(judge)s" msgstr "Підтверджено %(date_time)s %(judge)s" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:126 #, python-format msgid "Submitted on %(date_time)s by %(submitter)s" msgstr "Подано %(date_time)s %(submitter)s" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:142 msgid "A user" msgstr "Користувач" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:143 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> submitted paper revision #%(number)s" msgstr "<strong>%(name)s</strong> подав(-ла) виправлену версію роботи №%(number)s" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:154 #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:156 msgid "Show old revision" msgstr "Показати попередню версію " #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:155 msgid "Hide old revision" msgstr "Приховати попередню версію" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:193 #, python-format msgid "Proposed to %(action)scorrect%(endaction)s" msgstr "Рекомендується %(action)s виправити %(endaction)s" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:225 msgid "The paper was accepted." msgstr "Роботу затверджено." #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:227 msgid "The paper was rejected." msgstr "Роботу відхилено." #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:229 msgid "The paper requires changes" msgstr "Роботу повинно бути змінено" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:248 #, python-format msgid "<strong>%(judge_name)s</strong> accepted this paper" msgstr "<strong>%(judge_name)s</strong> затвердив(-ла) цю роботу " #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:250 #, python-format msgid "<strong>%(judge_name)s</strong> rejected this paper" msgstr "<strong>%(judge_name)s</strong> відхилив(-ла) цю роботу" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:252 #, python-format msgid "<strong>%(judge_name)s</strong> asked for changes" msgstr "<strong>%(judge_name)s</strong> вважає, що роботу повинно бути змінено" #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:262 msgid "Upload corrected revision" msgstr "Завантажити виправлену версію " #: indico/modules/events/papers/templates/reviewing/timeline.html:274 msgid "Submit new revision" msgstr "Подати нову виправлену версію " #: indico/modules/events/payment/__init__.py:53 #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:5 msgid "Payments" msgstr "Платежі" #: indico/modules/events/payment/__init__.py:65 msgid "" "Gives event managers the opportunity to process payments for registrations." msgstr "Надає керівникам події можливість здійснювати реєстраційні внески. " #: indico/modules/events/payment/controllers.py:112 msgid "Settings for {} saved" msgstr "Налаштування {} збережено" #: indico/modules/events/payment/controllers.py:131 msgid "The registration doesn't need to be paid" msgstr "Реєстрацію не потрібно оплачувати" #: indico/modules/events/payment/forms.py:21 msgid "" "The registrant must agree to these conditions before paying. When left " "empty, no confirmation prompt is shown to the user." msgstr "Перед оплатою реєстрант має погодитись з цими умовами. Якщо це поле лишається порожнім, згода користувача не вимагається. " #: indico/modules/events/payment/forms.py:26 msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #: indico/modules/events/payment/forms.py:27 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:15 #: indico/modules/events/sessions/util.py:74 #: indico/modules/events/tracks/forms.py:23 msgid "Code" msgstr "Код" #: indico/modules/events/payment/forms.py:30 msgid "" "List of currencies that can be selected for an event. When deleting a " "currency, existing events will keep using it. The currency code must be a " "valid <a href='{0}'>ISO-4217</a> code such as 'EUR' or 'CHF'." msgstr "Для заходу можна вибрати список валют. За видалення валюти, поточні події все ще використовуватимуть її. Код валюти має відповідати стандарту <a href='{0}'>ISO-4217</a>, наприклад, EUR чи CHF. " #: indico/modules/events/payment/forms.py:34 #: indico/modules/events/registration/forms.py:83 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: indico/modules/events/payment/forms.py:35 msgid "" "The default currency for new events. If you add a new currency, you need to " "save the settings first for it to show up here." msgstr "Валюта за умовчанням для нових заходів. Додаючи нову валюту, спочатку потрібно налаштувати її. " #: indico/modules/events/payment/forms.py:37 #: indico/modules/events/payment/forms.py:53 msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: indico/modules/events/payment/plugins.py:28 #: indico/modules/events/payment/plugins.py:36 msgid "The name of the payment method displayed to the user." msgstr "Спосіб оплати для користувачів." #: indico/modules/events/payment/plugins.py:34 msgid "Only enabled payment methods can be selected by registrants." msgstr "Реєстранти можуть вибрати лише активні способи оплати. " #: indico/modules/events/payment/templates/admin_settings.html:10 msgid "" "There are no payment plugins installed, so the payment module cannot be " "enabled for any event. To install a payment plugin, install the plugin's " "Python package and enable it in <code>indico.conf</code>." msgstr "Плагіни оплати не встановлено, тож оплата не можлива для всіх заходів. Аби встановити плагін оплати, спершу встановіть комплект плагінів Python та активуйте їх у <code>indico.conf</code>." #: indico/modules/events/payment/templates/admin_settings.html:25 msgid "The following payment plugins are available:" msgstr "Доступні плагіни оплати:" #: indico/modules/events/payment/templates/event_checkout.html:10 #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:97 msgid "Checkout" msgstr "Оформлення оплати" #: indico/modules/events/payment/templates/event_checkout.html:16 #, python-format msgid "You need to pay %(price)s for your registration." msgstr "Ви маєте сплатити %(price)s для реєстрації." #: indico/modules/events/payment/templates/event_checkout.html:20 #, python-format msgid "You can pay using <strong>%(payment_method)s</strong>." msgstr "Ви можете оплатити, використовуючи <strong>%(payment_method)s</strong>." #: indico/modules/events/payment/templates/event_checkout.html:24 msgid "Please select a payment method below to see the final price." msgstr "Оберіть спосіб оплати, аби побачити кінцеву вартість. " #: indico/modules/events/payment/templates/event_checkout.html:34 msgid "Payment method" msgstr "Спосіб оплати" #: indico/modules/events/payment/templates/event_checkout.html:38 msgid "Please choose an option" msgstr "Виберіть опцію" #: indico/modules/events/payment/templates/event_checkout.html:51 msgid "Payment information" msgstr "Інформація про платіж " #: indico/modules/events/payment/templates/event_plugin_edit.html:6 msgid "You cannot modify this payment method." msgstr "Ми не можете змінювати цей спосіб оплати." #: indico/modules/events/payment/templates/event_plugin_edit.html:13 msgid "This payment method only supports these currencies:" msgstr "Спосіб оплати підтримує такі валюти: " #: indico/modules/events/payment/templates/event_plugin_edit.html:17 msgid "The following registration forms won't be able to use this method:" msgstr "Дані реєстраційні форми не використовують цей спосіб:" #: indico/modules/events/payment/templates/transaction_details.html:3 msgid "Amount" msgstr "Сума" #: indico/modules/events/payment/templates/transaction_details.html:8 msgid "Paid with" msgstr "Оплачено за допомогою" #: indico/modules/events/payment/templates/transaction_details.html:13 msgid "Paid amount" msgstr "Сума оплати" #: indico/modules/events/payment/templates/transaction_details_manual.html:4 msgid "Marked as paid by" msgstr "Позначено як оплачене" #: indico/modules/events/payment/templates/transaction_details_manual.html:7 msgid "Migrated from" msgstr "Переміщене з" #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:10 msgid "Event-wide payment settings" msgstr "Налаштування оплати заходу" #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:21 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:17 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/edit_survey.html:4 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:57 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:23 msgid "Configure general settings for payments." msgstr "Змінити загальні налаштування платежів." #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:28 msgid "Edit payment settings" msgstr "Редагувати налаштування платежів" #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:30 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:38 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:105 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:51 #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:35 msgid "Configure" msgstr "Змінити" #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:37 msgid "Payment methods" msgstr "Способи оплати" #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:42 msgid "" "Method only available for managers from the management area. Can't be " "disabled." msgstr "Спосіб, доступний лише для керівників заходу. Не може бути вимкнений." #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:51 msgid "Manual" msgstr "Інструкція" #: indico/modules/events/payment/templates/management/payments.html:58 #, python-format msgid "Payment settings: %(method)s" msgstr "Налаштування оплати: %(method)s" #: indico/modules/events/persons/__init__.py:25 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:8 msgid "Participant Roles" msgstr "Обов'язки учасників" #: indico/modules/events/persons/controllers.py:242 #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:153 msgid "Your email has been sent." msgid_plural "{} emails have been sent." msgstr[0] "Повідомлення надіслано." msgstr[1] " Надіслано {} повідомлення. " msgstr[2] " Надіслано {} повідомлень. " msgstr[3] " Надіслано {} повідомлень. " #: indico/modules/events/persons/controllers.py:299 msgid "Submission rights have been granted to one speaker" msgid_plural "Submission rights have been granted to {} speakers" msgstr[0] "Доповідачу надано права подачі. " msgstr[1] "{} доповідачам надано права подачі. " msgstr[2] "{} доповідачам надано права подачі. " msgstr[3] "{} доповідачам надано права подачі. " #: indico/modules/events/persons/controllers.py:317 msgid "Session modification rights have been granted to one session convener" msgid_plural "" "Session modification rights have been granted to {} session conveners" msgstr[0] "Права зміни засідання було надано координатору засідань. " msgstr[1] "Права зміни засідання було надано {} координаторам засідань. " msgstr[2] "Права зміни засідання було надано {} координаторам засідань. " msgstr[3] "Права зміни засідання було надано {} координаторам засідань. " #: indico/modules/events/persons/controllers.py:336 msgid "Submission rights have been revoked from one user" msgid_plural "Submission rights have been revoked from {} users" msgstr[0] "Права подачі користувача було відкликано." msgstr[1] "Права подачі {} користувачів було відкликано." msgstr[2] "Права подачі {} користувачів було відкликано." msgstr[3] "Права подачі {} користувачів було відкликано." #: indico/modules/events/persons/forms.py:26 #: indico/modules/events/registration/forms.py:225 #: indico/modules/events/reminders/templates/edit_reminder.html:16 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:120 msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" #: indico/modules/events/persons/forms.py:27 #: indico/modules/events/registration/forms.py:226 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:121 msgid "Send copy to me" msgstr "Надіслати мені копію" #: indico/modules/events/persons/forms.py:28 #: indico/modules/events/registration/forms.py:227 msgid "Send copy of each email to my mailbox" msgstr "Надсилати копії всіх листів на мою скриньку. " #: indico/modules/events/persons/placeholders.py:22 #: indico/modules/events/registration/placeholders/invitations.py:19 #: indico/modules/events/registration/placeholders/registrations.py:20 msgid "First name of the person" msgstr "Ім'я особи" #: indico/modules/events/persons/placeholders.py:31 #: indico/modules/events/registration/placeholders/invitations.py:28 #: indico/modules/events/registration/placeholders/registrations.py:29 msgid "Last name of the person" msgstr "Прізвище особи" #: indico/modules/events/persons/placeholders.py:40 msgid "Email of the person" msgstr "Адреса електронної пошти особи " #: indico/modules/events/persons/placeholders.py:58 #: indico/modules/events/registration/placeholders/registrations.py:47 msgid "Link to the event" msgstr "Посилання на захід " #: indico/modules/events/persons/placeholders.py:68 msgid "The link for the registration page" msgstr "Посилання на сторінку реєстрації " #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:12 msgid "The person has registered in:" msgstr "Особа зареєструвалась у: " #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:21 msgid "The person has not registered yet" msgstr "Особа ще не зареєструвалась " #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:31 msgid "" "This person is currently just an author of an abstract with no other ties to" " the event. Their data may have been provided by the submitter of the " "abstract." msgstr "Наразі ця особа є лише автором тез та більше ніяк не пов'язана із заходом. Його/ЇЇ дані мають бути надані подавачем тез. " #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:68 #, python-format msgid "" "This user seems to have no Indico account. If they do have an account, they " "should add %(email)s to their profile" msgstr "Цей користувач не має акаунта Indico. Якщо користувач уже має акаунт, то повинен додати %(email)s до свого профілю. " #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:70 msgid "No account" msgstr "Акаунта нема " #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:85 #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:87 msgid "Edit information" msgstr "Редагувати інформацію" #: indico/modules/events/persons/templates/management/_person_list_row.html:93 msgid "This user does not play any public role" msgstr "Користувач не має обов'язків" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:47 msgid "Privileges" msgstr "Повноваження " #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:52 msgid "Grant submission rights to all speakers" msgstr "Надати права подачі всім доповідачам " #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:53 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:62 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:74 msgid "Are you sure you want to perform this operation?" msgstr "Ви справді хочете виконати цю операцію? " #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:57 #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:78 msgid "Submission rights" msgstr "Права подачі" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:61 msgid "Grant modification rights to all session conveners" msgstr "Надати права подачі всім координаторам засідання." #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:66 msgid "Modification rights" msgstr "Правила зміни" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:73 msgid "Revoke submission rights" msgstr "Відкликати права подачі" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:87 msgid "Send invitation" msgstr "Надіслати запрошення" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:92 msgid "Send an email to all users with no Indico account" msgstr "Надіслати листа всім користувачам без акаунта Indico" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:99 msgid "To all users with no account" msgstr "Всім користувачам без акаунта" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:105 msgid "" "Send an email to all users with no Indico account who have not received an " "invitation email yet" msgstr "Надіслати листа всім користувачам без акаунта Indico, які ще не отримали запрошення " #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:114 msgid "To users not invited yet" msgstr "Користувачам, що ще не отримали запрошення " #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:157 msgid "Abstract authors" msgstr "Автори тез " #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:177 msgid "Users with no account" msgstr "Користувачі без акаунта" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:181 msgid "Reset role filters" msgstr "Скинути фільтри обов'язків" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:185 msgid "Search string" msgstr "Рядок пошуку" #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:192 #, python-format msgid "" "There is one user with no Indico account. An Indico account may be needed to" " upload materials and/or manage contents." msgid_plural "" "There are %(count)s users with no Indico account. An Indico account may be " "needed to upload materials and/or manage contents." msgstr[0] "Користувач, незареєстрований у Indico. Акаунт Indico може знадобитись для завантаження матеріалів та/чи керування вмістом." msgstr[1] " %(count)sкористувачі, незареєстровані у Indico. Акаунт Indico може знадобитись для завантаження матеріалів та/чи керування вмістом." msgstr[2] "%(count)s користувачів, незареєстрованих у Indico. Акаунт Indico може знадобитись для завантаження матеріалів та/чи керування вмістом." msgstr[3] "%(count)s користувачів, незареєстрованих у Indico. Акаунт Indico може знадобитись для завантаження матеріалів та/чи керування вмістом." #: indico/modules/events/persons/templates/management/person_list.html:229 msgid "No persons" msgstr "Нікого не знайдено" #: indico/modules/events/registration/__init__.py:50 #: indico/modules/events/registration/__init__.py:103 #: indico/modules/events/registration/__init__.py:188 #: indico/modules/events/registration/__init__.py:198 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_event_regform_base.html:7 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_meeting_registration_base.html:7 #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:36 #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:3 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_regform_base.html:4 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:5 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:5 msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #: indico/modules/events/registration/__init__.py:105 msgid "Participant List" msgstr "Список учасників" #: indico/modules/events/registration/__init__.py:135 msgid "A registration has been linked to your account." msgid_plural "{n} registrations have been linked to your account." msgstr[0] "Реєстрацію приєднано до вашого акаунта. " msgstr[1] "{n} реєстрації приєднано до вашого акаунта. " msgstr[2] "{n} реєстрацій приєднано до вашого акаунта. " msgstr[3] "{n} реєстрацій приєднано до вашого акаунта. " #: indico/modules/events/registration/__init__.py:189 msgid "" "Gives event managers the opportunity to handle registrations within the " "event." msgstr "Дозволяє керівникам заходу обробляти реєстрації у заході. " #: indico/modules/events/registration/__init__.py:199 msgid "Grants management access to the registration form." msgstr "Надає доступ до керування реєстраційною формою. " #: indico/modules/events/registration/badges.py:66 #: indico/modules/events/registration/badges.py:144 msgid "The template dimensions are too large for the page size you selected" msgstr "Розміри шаблону занадто великі для обраного формату сторінки" #: indico/modules/events/registration/clone.py:26 msgid "Registration forms" msgstr "Реєстраційні форми " #: indico/modules/events/registration/clone.py:84 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:83 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:37 msgid "Registrations" msgstr "Реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:43 msgid "" "You have to enable the payment feature in order to set a registration fee." msgstr "Ви маєте активувати функцію оплати, аби встановити ціну за реєстрацію. " #: indico/modules/events/registration/forms.py:53 msgid "The title of the registration form" msgstr "Назва реєстраційної форми" #: indico/modules/events/registration/forms.py:54 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:33 msgid "Introduction" msgstr "Підказка" #: indico/modules/events/registration/forms.py:55 msgid "Introduction to be displayed when filling out the registration form" msgstr "Показ підказок під час заповнення реєстраційної форми" #: indico/modules/events/registration/forms.py:56 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:64 msgid "Contact info" msgstr "Контактна інформація" #: indico/modules/events/registration/forms.py:57 msgid "How registrants can get in touch with somebody for extra information" msgstr "З ким можуть зв'язатися реєстранти, аби отримати додаткову інформацію" #: indico/modules/events/registration/forms.py:58 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: indico/modules/events/registration/forms.py:59 msgid "If enabled, registrations require manager approval" msgstr "Якщо активувати це, то всі реєстрації потребуватимуть затвердження керівника" #: indico/modules/events/registration/forms.py:60 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:36 msgid "Only logged-in users" msgstr "Лише авторизовані користувачі " #: indico/modules/events/registration/forms.py:61 msgid "Users must be logged in to register" msgstr "Зайдіть, аби зареєструватися" #: indico/modules/events/registration/forms.py:62 msgid "Registrant must have account" msgstr "Реєстранти повинні мати акаунт" #: indico/modules/events/registration/forms.py:63 msgid "Registrations emails must be associated with an Indico account" msgstr "Пошти для реєстрації мають бути прив'язані до акаунта Indico" #: indico/modules/events/registration/forms.py:64 msgid "Limit registrations" msgstr "Обмежити реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:65 msgid "Whether there is a limit of registrations" msgstr "Чи є ліміт реєстрацій" #: indico/modules/events/registration/forms.py:66 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:40 msgid "Capacity" msgstr "Місткість " #: indico/modules/events/registration/forms.py:68 msgid "Maximum number of registrations" msgstr "Максимальна кількість реєстрацій" #: indico/modules/events/registration/forms.py:69 msgid "Modification allowed" msgstr "Зміни дозволені" #: indico/modules/events/registration/forms.py:70 msgid "Will users be able to modify their data? When?" msgstr "Чи зможуть користувачі змінювати свої дані? Коли?" #: indico/modules/events/registration/forms.py:71 msgid "Publish registrations" msgstr "Опублікувати реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:72 msgid "Registrations from this form will be displayed in the event page" msgstr "Реєстрації з цієї форми буде показано на сторінці заходу" #: indico/modules/events/registration/forms.py:74 msgid "Publish number of registrations" msgstr "Опублікувати кількість реєстрацій" #: indico/modules/events/registration/forms.py:75 msgid "Number of registered participants will be displayed in the event page" msgstr "Число зареєстрованих учасників буде показане на сторінці заходу" #: indico/modules/events/registration/forms.py:77 msgid "Publish check-in status" msgstr "Опублікувати статус реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:78 msgid "Check-in status will be shown publicly on the event page" msgstr "Статус реєстрації буде опубліковано на сторінці заходу" #: indico/modules/events/registration/forms.py:79 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:53 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:149 msgid "Registration fee" msgstr "Оргвнесок" #: indico/modules/events/registration/forms.py:82 msgid "A fixed fee all users have to pay when registering." msgstr "Під час реєстрації всі користувачі повинні сплатити фіксований внесок. " #: indico/modules/events/registration/forms.py:83 msgid "The currency for new registrations" msgstr "Валюта для нових реєстрацій" #: indico/modules/events/registration/forms.py:84 msgid "Notification sender address" msgstr "Адреса відправника сповіщеннь" #: indico/modules/events/registration/forms.py:86 msgid "Message for pending registrations" msgstr "Повідомлення для реєстрацій в режимі очікування " #: indico/modules/events/registration/forms.py:87 msgid "Text included in emails sent to pending registrations" msgstr "Текст листів для осіб з реєстраціями в режимі очікування " #: indico/modules/events/registration/forms.py:88 msgid "Message for unpaid registrations" msgstr "Повідомлення для осіб, що не сплатили оргвнесок" #: indico/modules/events/registration/forms.py:89 msgid "Text included in emails sent to unpaid registrations" msgstr "Текст листів для осіб, що не сплатили оргвнесок" #: indico/modules/events/registration/forms.py:90 msgid "Message for complete registrations" msgstr "Повідомлення для осіб, що завершили реєстрацію" #: indico/modules/events/registration/forms.py:91 msgid "Text included in emails sent to complete registrations" msgstr "Текст листів для осіб, що завершили реєстрацію " #: indico/modules/events/registration/forms.py:93 msgid "Enable notifications to managers about registrations" msgstr "Дозволити сповіщення для керівників про реєстрації " #: indico/modules/events/registration/forms.py:94 msgid "List of recipients" msgstr "Список отримувачів " #: indico/modules/events/registration/forms.py:97 msgid "Email addresses that will receive notifications" msgstr "Адреси електронної пошти, на які потрібно надсилати сповіщення " #: indico/modules/events/registration/forms.py:105 msgid "" "Email address set as the sender of all notifications sent to users. If " "empty, then {0} is used." msgstr "Адреса електронної пошти встановлена відправником сповіщень для користувачів. Якщо поле лишається порожнім, то використовується {0} ." #: indico/modules/events/registration/forms.py:114 msgid "Moment when registrations will be open" msgstr "Час початку реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:116 msgid "Moment when registrations will be closed" msgstr "Час закінчення реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:119 msgid "" "Deadline until which registration information can be modified (defaults to " "the end date if empty)" msgstr "Кінцева дата зміни реєстраційної інформації (якщо поле порожнє, встановити кінцеву дату за умовчанням)" #: indico/modules/events/registration/forms.py:147 msgid "Email subject" msgstr "Тема листа" #: indico/modules/events/registration/forms.py:149 msgid "Skip moderation" msgstr "Скинути зміни" #: indico/modules/events/registration/forms.py:150 msgid "If enabled, the user's registration will be approved automatically." msgstr "Якщо активувати це, то реєстрація користувача буде підтверджена автоматично. " #: indico/modules/events/registration/forms.py:170 msgid "The first name of the user you are inviting." msgstr "Ім'я запрошеного користувача." #: indico/modules/events/registration/forms.py:171 #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:13 msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #: indico/modules/events/registration/forms.py:172 msgid "The last name of the user you are inviting." msgstr "Прізвище запрошеного користувача." #: indico/modules/events/registration/forms.py:174 msgid "The invitation will be sent to this address." msgstr "Запрошення буде надіслано на цю адресу." #: indico/modules/events/registration/forms.py:176 msgid "The affiliation of the user you are inviting." msgstr "Організація запрошеного користувача." #: indico/modules/events/registration/forms.py:187 msgid "There is already an invitation with this email address." msgstr "На цю адресу вже було надіслане запрошення." #: indico/modules/events/registration/forms.py:189 msgid "There is already a registration with this email address." msgstr "Ця адреса уже зареєстрована. " #: indico/modules/events/registration/forms.py:194 #: indico/modules/users/__init__.py:58 #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:4 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: indico/modules/events/registration/forms.py:194 msgid "Select the users to invite." msgstr "Вибрати користувачів для запрошення " #: indico/modules/events/registration/forms.py:209 msgid "" "There are already invitations for the following email addresses: {emails}" msgstr "На ці адреси вже були надіслані запрошення: {emails}" #: indico/modules/events/registration/forms.py:214 msgid "" "There are already registrations with the following email addresses: {emails}" msgstr "Ці адреси вже зареєстровані: {emails}" #: indico/modules/events/registration/forms.py:221 msgid "Beware, addresses in this field will receive one mail per registrant." msgstr "Увага, на адреси, зазначені в цих полях, буде надіслано по одному листу." #: indico/modules/events/registration/forms.py:228 msgid "Attach ticket" msgstr "Прикріпити квиток" #: indico/modules/events/registration/forms.py:229 msgid "Attach tickets to emails" msgstr "Прикріпити квитки до листів" #: indico/modules/events/registration/forms.py:250 msgid "Enable Tickets" msgstr "Активувати Квитки" #: indico/modules/events/registration/forms.py:251 msgid "Create tickets for registrations using this registration form." msgstr "Створити квитки для реєстрації, використовуючи реєстраційну форму." #: indico/modules/events/registration/forms.py:252 msgid "Send with an e-mail" msgstr "Надіслати на електронну пошту" #: indico/modules/events/registration/forms.py:255 msgid "" "Attach PDF ticket to the email sent to a user after completing their " "registration." msgstr "Додати файл PDF з квитком до листа та надіслати його користувачеві після завершення реєстрації. " #: indico/modules/events/registration/forms.py:257 msgid "Download from event homepage" msgstr "Завантажити з домашньої сторінки заходу" #: indico/modules/events/registration/forms.py:260 msgid "Allow users to download their ticket from the conference homepage." msgstr "Дозволити користувачам завантажувати свої квитки з домашньої сторінки конференції. " #: indico/modules/events/registration/forms.py:262 msgid "Download from summary page" msgstr "Завантажити з узагальненого інформаційного блоку" #: indico/modules/events/registration/forms.py:265 msgid "" "Allow users to download their ticket from the registration summary page." msgstr "Дозволити користувачам завантажувати свій квиток після закінчення реєстрації." #: indico/modules/events/registration/forms.py:268 msgid "Ticket template" msgstr "Шаблон квитка" #: indico/modules/events/registration/forms.py:279 msgid "Default category template" msgstr "Шаблон категорії за умовчанням" #: indico/modules/events/registration/forms.py:331 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:42 msgid "Registration managers" msgstr "Керівники реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:332 msgid "List of users allowed to modify registrations" msgstr "Список користувачів, що можуть змінювати реєстрації" #: indico/modules/events/registration/forms.py:343 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:37 msgid "Indico users" msgstr "Користувачі Indico" #: indico/modules/events/registration/forms.py:344 msgid "Send e-mail notifications" msgstr "Надсилати сповіщення на пошту" #: indico/modules/events/registration/forms.py:346 msgid "Notify the users about the registration." msgstr "Сповіщати користувачів про реєстрацію. " #: indico/modules/events/registration/forms.py:358 msgid "A registration for {} already exists." msgstr "Реєстрація {} уже існує." #: indico/modules/events/registration/forms.py:363 msgid "Save values for next time" msgstr "Зберегти значення на наступний раз" #: indico/modules/events/registration/forms.py:364 msgid "Save these values in the event settings" msgstr "Зберегти ці значення у налаштуваннях заходу" #: indico/modules/events/registration/forms.py:365 msgid "Dashed border around each badge" msgstr "Межі бейджа у вигляді пунктирної лінії " #: indico/modules/events/registration/forms.py:366 msgid "Display a dashed border around each badge" msgstr "Показувати межі пунктиром навколо кожного бейджа" #: indico/modules/events/registration/forms.py:368 msgid "Page orientation" msgstr "Орієнтація сторінки" #: indico/modules/events/registration/forms.py:369 msgid "Page layout" msgstr "Макет сторінки" #: indico/modules/events/registration/forms.py:370 msgid "" "The single sided (foldable) option is only available if the template " "orientation is the same as the page orientation and its width is exactly " "half of the page width" msgstr "Односторонній (що складається) варіант можливий, лише якщо орієнтація шаблону така сама, як і орієнтація сторінки, а його ширина дорівнює половині ширини сторінки." #: indico/modules/events/registration/forms.py:374 msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #: indico/modules/events/registration/forms.py:375 msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #: indico/modules/events/registration/forms.py:376 msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #: indico/modules/events/registration/forms.py:377 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #: indico/modules/events/registration/forms.py:378 msgid "Margin between columns" msgstr "Відступ між стовпцями " #: indico/modules/events/registration/forms.py:379 msgid "Margin between rows" msgstr "Відступ між рядками" #: indico/modules/events/registration/forms.py:398 #: indico/modules/events/timetable/forms.py:206 msgid "Source File" msgstr "Джерело " #: indico/modules/events/registration/forms.py:399 msgid "Skip Moderation" msgstr "Скинути зміни" #: indico/modules/events/registration/forms.py:400 msgid "If enabled, the registration will be immediately accepted" msgstr "Якщо активувати це, реєстрація буде негайно підтверджена" #: indico/modules/events/registration/forms.py:401 msgid "E-mail users" msgstr "Надіслати листи користувачам" #: indico/modules/events/registration/forms.py:402 msgid "Whether the imported users should receive an e-mail notification" msgstr "Чи повинні імпортовані користувачі отримувати сповіщення на пошту" #: indico/modules/events/registration/lists.py:40 msgid "Registration Date" msgstr "Дата реєстрації" #: indico/modules/events/registration/stats.py:329 msgid "Accommodation" msgstr "Розміщення" #: indico/modules/events/registration/stats.py:380 msgid "Accomodation" msgstr "Розміщення" #: indico/modules/events/registration/stats.py:380 msgid "Registrants" msgstr "Реєстранти" #: indico/modules/events/registration/stats.py:383 msgid "Occupancy" msgstr "Наповненість" #: indico/modules/events/registration/stats.py:387 msgid "Accommodations paid" msgstr "Платні розміщення" #: indico/modules/events/registration/stats.py:388 msgid "Total paid (unpaid)" msgstr "Всього оплачено (неоплачено)" #: indico/modules/events/registration/util.py:535 msgid "Row {}: missing e-mail address" msgstr "Рядок {}: додайте адресу електронної пошти" #: indico/modules/events/registration/util.py:537 msgid "Row {}: invalid e-mail address" msgstr "Рядок {}: недійсна адреса електронної пошти" #: indico/modules/events/registration/util.py:539 msgid "Row {}: missing first or last name" msgstr "Рядок {}: додайте ім'я або прізвище" #: indico/modules/events/registration/util.py:541 msgid "Row {}: a registration with this email already exists" msgstr "Рядок {}: цю адресу електронної пошти уже зареєстровано" #: indico/modules/events/registration/util.py:543 msgid "Row {}: email address is not unique" msgstr "Рядок {}: електронні пошти не унікальні" #: indico/modules/events/registration/controllers/display.py:212 msgid "Your invitation code is not valid." msgstr "Ваш код запрошення є недійсним. " #: indico/modules/events/registration/controllers/display.py:216 msgid "This invitation does not exist or has been withdrawn." msgstr "Запрошення не існує чи було видалене. " #: indico/modules/events/registration/controllers/display.py:248 msgid "" "You are trying to register with a form that requires you to be logged in" msgstr "Ви намагаєтесь зареєструватись за допомогою форми, що вимагає входу" #: indico/modules/events/registration/controllers/display.py:297 msgid "" "We could not find a registration for you. If have already registered, " "please use the direct access link from the email you received after " "registering." msgstr "Вашу реєстрацію не знайдено. Якщо ви вже зареєструвались, використайте пряме посилання з листа, який ви отримали після реєстрації. " #: indico/modules/events/registration/controllers/display.py:300 msgid "" "We could not find a registration for you. If have already registered, " "please use the direct access link from the email you received after " "registering or log in to your Indico account." msgstr "Вашу реєстрацію не знайдено. Якщо ви вже зареєструвались, використайте пряме посилання з листа, який ви отримали після реєстрації чи увійдіть до вашого акаунта Indico." #: indico/modules/events/registration/controllers/display.py:320 msgid "You declined the invitation to register." msgstr "Ви відхилили запрошення зареєструватися. " #: indico/modules/events/registration/controllers/management/invitations.py:75 msgid "The invitation has been sent." msgid_plural "{n} invitations have been sent." msgstr[0] "Запрошення надіслано." msgstr[1] "Надіслано {n} запрошення." msgstr[2] "Надіслано {n} запрошень." msgstr[3] "Надіслано {n} запрошень." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:64 msgid "The participants display settings have been saved." msgstr "Налаштування відображення учасників збережено." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:113 msgid "The settings for \"{}\" have been saved." msgstr "Налаштування \"{}\" збережено." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:170 msgid "Registration form has been successfully created" msgstr "Реєстраційну форму успішно створено" #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:196 msgid "Registration form has been successfully modified" msgstr "Реєстраційну форму успішно змінено" #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:208 msgid "Registration form deleted" msgstr "Реєстраційну форму видалено" #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:222 msgid "Registrations for {} are now open" msgstr "Реєстрація у {} триває" #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:233 msgid "Registrations for {} are now closed" msgstr "Реєстрація у {} закінчилась" #: indico/modules/events/registration/controllers/management/regforms.py:247 msgid "Registrations for {} have been scheduled" msgstr "Призначено реєстрацію у {}" #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:182 msgid "The selected registrants have been removed." msgstr "Вибрані реєстранти видалені." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:226 msgid "The email was sent." msgid_plural "{num} emails were sent." msgstr[0] "Лист надіслано. " msgstr[1] "Надіслано {num} листи." msgstr[2] "Надіслано {num} листів." msgstr[3] "Надіслано {num} листів." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:244 msgid "Registration was deleted." msgid_plural "{num} registrations were deleted." msgstr[0] "Лист видалено." msgstr[1] "Видалено {num} листи." msgstr[2] "Видалено {num} листів." msgstr[3] "Видалено {num} листів." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:273 msgid "The registration was created." msgstr "Зареєстровано." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:330 msgid "" "Text too large to generate a PDF with table style. Please try again " "generating with book style." msgstr "Текст занадто великий, аби створити файл PDF у форматі таблиці. Спробуйте створити у форматі книги. " #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:375 msgid "{} registration has been imported." msgid_plural "{} registrations have been imported." msgstr[0] "Реєстрацію імпортовано. " msgstr[1] "Імпортовано {} реєстрації." msgstr[2] "Імпортовано {} реєстрацій." msgstr[3] "Імпортовано {} реєстрацій." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:587 msgid "Selected registrations marked as {} successfully." msgstr "Вибрані реєстрацію позначені як {} успішно." #: indico/modules/events/registration/controllers/management/reglists.py:598 msgid "The status of the selected registrations was updated successfully." msgstr "Стан вибраних реєстрацій успішно оновлено." #: indico/modules/events/registration/fields/choices.py:107 msgid "No places left for the option: {0}" msgstr "Опцію не можна використати: {0}" #: indico/modules/events/registration/fields/choices.py:358 msgid "Arrival/departure date is missing" msgstr "Бракує дати прибуття/від'їзду" #: indico/modules/events/registration/fields/choices.py:360 msgid "Arrival date can't be set after the departure date." msgstr "Дата прибуття завжди повинна бути після дати від'їзду. " #: indico/modules/events/registration/fields/choices.py:375 msgid "Not enough rooms in '{0}'" msgstr "Недостатньо номерів у \"{0}\"" #: indico/modules/events/registration/fields/simple.py:104 #: indico/modules/events/registration/fields/simple.py:169 msgid "There are no places left for this option." msgstr "Опцію не можна використати. " #: indico/modules/events/registration/placeholders/invitations.py:37 msgid "Link to accept/decline the invitation" msgstr "Посилання на прийняття/відхилення запрошення" #: indico/modules/events/registration/placeholders/registrations.py:58 msgid "The ID of the registration" msgstr "ID реєстрації" #: indico/modules/events/registration/placeholders/registrations.py:67 msgid "The link to the registration details" msgstr "Посилання на деталі реєстрації" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_event_regform_base.html:5 #: indico/modules/events/registration/templates/display/_meeting_registration_base.html:5 #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:34 msgid "Application" msgstr "Застосування" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:12 msgid "Registration is open" msgstr "Реєстрацію відкрито" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:17 msgid "Opened" msgstr "Відкрито" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:19 #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:17 msgid "Opens" msgstr "Починається" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:32 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:34 #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:18 msgid "Closes" msgstr "Закінчується" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_info.html:41 msgid "Not specified" msgstr "Не вказано" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_invitation_info.html:6 msgid "" "You have been invited to register for this event. If you do not wish to " "participate, please inform the organizers by declining the invitation." msgstr "Вас запрошено зареєструватися у цьому заході. Якщо ви не хочете брати участь, повідомте про це організаторів відхиленням запрошення." #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_invitation_info.html:15 msgid "Decline Invitation" msgstr "Відхилити запрошення" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_invitation_info.html:16 msgid "" "Do you really want to decline this invitation? If you change your mind you " "may still register for the event later." msgstr "Ви справді хочете відхилити запрошення? Якщо ви зміните думку, можете зареєструватись у заході пізніше. " #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_invitation_info.html:17 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_regform_invitation_info.html:21 msgid "" "You have declined the invitation, but you may still register for the event." msgstr "Ви відхилили запрошення, але ви все ще можете зареєструватися у заході." #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:14 msgid "This field no longer exists" msgstr "Цього поля більше не існує. " #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:29 #, python-format msgid "<strong>Arrival:</strong> %(arrival_date)s" msgstr "<strong>Прибуття:</strong>%(arrival_date)s" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:34 #, python-format msgid "<strong>Departure:</strong> %(departure_date)s" msgstr "<strong>Від'їзд:</strong>%(departure_date)s" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:40 #, python-format msgid "<strong>Accommodation:</strong> %(accommodation)s" msgstr "<strong>Розміщення:</strong>%(accommodation)s" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:61 msgid "Summary" msgstr "Огляд" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:65 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:71 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:91 msgid "Invoice" msgstr "Рахунок" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:95 msgid "Not paid" msgstr "Не оплачено " #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:100 msgid "Paid" msgstr "Сплачено" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:114 msgid "Item" msgstr "Найменування" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:120 msgid "Cost" msgstr "Ціна" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:131 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:97 #, python-format msgid "%(choice)s (%(nights)s night)" msgid_plural "%(choice)s (%(nights)s nights)" msgstr[0] "%(choice)s(%(nights)s ніч)" msgstr[1] "%(choice)s(%(nights)s ночі)" msgstr[2] "%(choice)s(%(nights)s ночей)" msgstr[3] "%(choice)s(%(nights)s ночей)" #: indico/modules/events/registration/templates/display/_registration_summary_blocks.html:160 msgid "Price adjustment" msgstr "Зміна ціни" #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:5 #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:55 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:155 msgid "Get ticket" msgstr "Отримати квиток" #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:12 #, python-format msgid "Download ticket for the '%(title)s' registration form" msgstr "Завантажити квиток з реєстраційної форми \"%(title)s\" " #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:42 msgid "" "You are registered for this event, but there are more registration forms " "available." msgstr "Ви зареєстровані для участі у заході, але також можете зареєструватись у інших заходах. " #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:47 #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:13 msgid "You are registered for this event." msgstr "Ви зареєструвались для участі в цьому заході." #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:52 msgid "Application for this event is currently open." msgstr "Подача заявок на участь у заході триває." #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:54 msgid "Registration for this event is currently open." msgstr "Реєстрація у заході триває." #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:61 #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:24 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:55 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:209 msgid "Total registrations" msgstr "Усього реєстрацій" #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:73 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:124 msgid "See details" msgstr "Деталі" #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:79 msgid "Apply now" msgstr "Подати заявку зараз" #: indico/modules/events/registration/templates/display/conference_home.html:81 msgid "Register now" msgstr "Зареєструватись зараз" #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:15 msgid "This event is open to new participants." msgstr "У заході все ще можна взяти участь." #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:36 #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_modify.html:10 msgid "Modify registration" msgstr "Змінити реєстрацію" #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:41 #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:43 msgid "There are no more places available." msgstr "Місць більше нема." #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:42 #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:52 #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:31 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:37 #: indico/modules/oauth/templates/app_new.html:12 msgid "Register" msgstr "Зареєструватися" #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:47 msgid "Apply for participation" msgstr "Подати заявку на участь" #: indico/modules/events/registration/templates/display/event_header.html:77 msgid "See the full list" msgstr "Розгорнути список" #: indico/modules/events/registration/templates/display/participant_list.html:15 #, python-format msgid "1 participant" msgid_plural "%(num)s participants" msgstr[0] "1 учасник" msgstr[1] " %(num)s учасники" msgstr[2] "%(num)s учасників" msgstr[3] "%(num)s учасників" #: indico/modules/events/registration/templates/display/participant_list.html:21 msgid "" "The lists of participants grouped by the registration form they used to " "register for the event." msgstr "Списки учасників складені відповідно до їх реєстраційних форм. " #: indico/modules/events/registration/templates/display/participant_list.html:76 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:131 msgid "There are no registrations yet." msgstr "На цей захід ще не зареєструвались." #: indico/modules/events/registration/templates/display/participant_list.html:85 msgid "There are no published registrations." msgstr "Реєстрацій ще не опубліковано." #: indico/modules/events/registration/templates/display/participant_list.html:89 msgid "There are no participants yet." msgstr "Ніхто ще не бере участі у заході." #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:21 #, python-format msgid "Add registration to \"%(title)s\"" msgstr "Додати реєстрацію до \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:41 msgid "Registrations are complete" msgstr "Реєстрація закінчена" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:49 msgid "Registration not open" msgstr "Реєстрація ще не почалась" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:51 msgid "The registration period has not started yet." msgstr "Період реєстрації ще не почався." #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:56 #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:65 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/ended.html:4 msgid "Registration is closed" msgstr "Реєстрація закрита" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:58 msgid "The registration period has passed." msgstr "Реєстраційний період минув." #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:69 msgid "Account required to apply" msgstr "Вам потрібно подати заявку" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:71 msgid "Account required to register" msgstr "Вам потрібно зареєструватися" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:76 msgid "In order to apply for this event you have to be logged in." msgstr "Увійдіть, аби подати заявку на участь в заході." #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:78 msgid "In order to register for this event you have to be logged in." msgstr "Увійдіть, аби зареєструватися у заході. " #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:84 msgid "Log in to proceed" msgstr "Увійдіть, аби продовжити" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:93 msgid "Participation in this event is moderated" msgstr "Участь у цій події модерується" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_display.html:95 msgid "The organizers will have to approve your application." msgstr "Організатори підтвердять вашу заявку." #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:8 msgid "Available forms" msgstr "Доступні форми" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:42 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:27 msgid "Not started" msgstr "Не почалась" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:43 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:28 #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:123 msgid "No deadline" msgstr "Без кінцевої дати" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:60 msgid "You have already registered" msgstr "Ви уже зареєстровані" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:61 msgid "Check details" msgstr "Деталі" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:70 msgid "The maximum number of registrations has been reached" msgstr "Максимальна кількість реєстрацій" #: indico/modules/events/registration/templates/display/regform_list.html:83 msgid "No registration forms available for this event" msgstr "Ви не можете зареєструватись у заході" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_modify.html:37 #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:42 msgid "The modification period is over" msgstr "Період зміни минув. " #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_modify.html:39 msgid "Modification is not allowed after payment." msgstr "Ви не можете нічого змінювати після оплати." #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_modify.html:41 msgid "The event organizer has disabled data modification." msgstr "Зміну даних деактивовано організатором заходу." #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:12 msgid "Your registration has been completed" msgstr "Ви зареєструвались" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:16 msgid "Your registration is awaiting approval" msgstr "Реєстрація чекає на підтвердження" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:18 msgid "An event manager will manually validate it." msgstr "Керівник заходу підтвердить її вручну." #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:23 msgid "Your registration is awaiting payment" msgstr "Реєстрація очікує оплати" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:26 msgid "Awaiting your payment." msgstr "Очікування оплати." #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:28 msgid "Awaiting payment confirmation." msgstr "Очікування підтвердження оплати." #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:31 msgid "Proceed to checkout" msgstr "Перейти до оформлення платежу" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:44 msgid "Modifications are not allowed after payment" msgstr "Ви не можете нічого змінювати після оплати" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:47 #: indico/modules/events/registration/templates/management/registration_details.html:25 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:74 #: indico/modules/legal/templates/tos_footer.html:2 #: indico/modules/legal/templates/tos_footer.html:5 #: indico/modules/legal/templates/tos_footer.html:10 msgid "Terms and conditions" msgstr "Умови та правила" #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:84 #, python-format msgid "" "I have read and accepted the %(link_start)sterms and conditions%(link_end)s " "and understand that by confirming this order I will be entering into a " "binding transaction." msgstr "Я прочитав(-ла) та погоджуюсь з %(link_start)s правилами та умовами %(link_end)s. Я розумію, що підтверджуючи замовлення, я перейду до відповідної транзакції. " #: indico/modules/events/registration/templates/display/registration_summary.html:107 msgid "" "Use this link to come back to this page.<br> Make sure to keep it private as" " you do not need to be logged in to access it." msgstr "Використайте посилання, аби повернутися назад до цієї сторінки. <br>Зберігайте його у таємниці, так як вам не потрібно заходити у свій профіль, аби використовувати його. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:6 msgid "Pending invitations" msgstr "Запрошення у режимі очікування" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:7 msgid "Accepted invitations" msgstr "Підтверджені запрошення " #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:8 msgid "Declined invitations" msgstr "Відхилені запрошення " #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:12 msgid "Nobody has been invited yet." msgstr "Ніхто ще не був запрошений." #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:41 msgid "Mark as declined" msgstr "Позначено як відхилене" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:44 msgid "Mark invitation as declined" msgstr "Позначити запрошення як відхилене" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:45 msgid "Do you really want to mark this invitation as declined by the invitee?" msgstr "Ви справді хочете позначити це запрошення як відхилене запрошеним?" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:48 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:51 msgid "Delete invitation" msgstr "Видалити запрошення" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_invitation_list.html:52 msgid "Do you really want to delete this invitation?" msgstr "Ви справді хочете видалити це запрошення?" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_regform_base.html:8 #, python-format msgid "Manage form \"%(title)s\"" msgstr "Керувати формою \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:32 #, python-format msgid "Last updated by %(updated_by)s on %(timestamp)s." msgstr "Востаннє оновлено %(updated_by)s %(timestamp)s." #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:47 #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:135 msgid "Mark as paid" msgstr "Позначити як оплачене" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:55 msgid "Mark as unpaid" msgstr "Позначити як не оплачене " #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:67 msgid "Payment transaction" msgstr "Транзакція оплати" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:82 msgid "Registration awaiting manager approval" msgstr "Реєстрація, що очікує підтвердження керівника" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:84 msgid "" "You can validate or reject this registration and the user will receive a " "notification." msgstr "Ви можете підтвердити чи відхилити реєстрацію, а користувача сповістять про це. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:94 msgid "Approve" msgstr "Підтвердити" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:102 msgid "" "Are you sure you want to reject this registration? This action is not " "reversible." msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити реєстрацію? Дія не зворотня. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:103 msgid "Reject registration" msgstr "Відхилити реєстрацію" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:114 msgid "Registration not paid yet" msgstr "Реєстрацію ще не оплачено" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:117 msgid "The current transaction is still pending." msgstr "Поточна операція все ще в очікуванні" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:119 msgid "You can mark the registration as paid manually." msgstr "Ви можете позначити реєстрацію як оплачену вручну." #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:146 msgid "This registration is complete" msgstr "Цю реєстрацію завершено" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:148 #, python-format msgid "Submitted: %(submitted)s" msgstr "Подано: %(submitted)s" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:165 #, python-format msgid "This registration is %(state)s" msgstr "Реєстрацію %(state)s" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:181 #, python-format msgid "Checked in: %(checked_in_dt)s" msgstr "Зареєстровано: %(checked_in_dt)s" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:186 msgid "Mark as not checked in" msgstr "Позначити як не зареєстроване" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:190 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:189 msgid "" "Are you sure you want to reset the check-in info? The original check-in time" " will be lost." msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути реєстраційні дані? Час реєстрації буде втрачено. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:191 msgid "Reset check-in info" msgstr "Скинути реєстраційні дані" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:192 msgid "reset" msgstr "скинути" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:200 msgid "Not checked in" msgstr "Не зареєстровано" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:203 msgid "" "You can mark the registration as checked in manually here or with the Indico" " Check in app." msgstr "Ви можете позначити реєстрацію як перевірену вручну тут чи у додатку Indico Check in." #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:207 msgid "You can mark the registration as checked in manually." msgstr "Ви можете позначити реєстрацію як перевірену вручну." #: indico/modules/events/registration/templates/management/_registration_details.html:217 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:181 msgid "Check-in" msgstr "Реєстрація" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:11 #, python-format msgid "" "Filtering is enabled. Displaying %(filtered_registrations)s out of " "%(total_registrations)s registrants." msgstr "Ввімкнено фільтрування. Показано %(filtered_registrations)s з %(total_registrations)s реєстрантів." #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:24 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: indico/modules/events/registration/templates/management/_reglist.html:129 msgid "" "The filtering criteria do not match with any of the existing registrations. " "Try to clear the filters from the \"Customize list\" dialog." msgstr "Фільтр не підходить жодній з існуючих реєстрацій. Спробуйте видалити фільтри з вікна \"Створити власний список\". " #: indico/modules/events/registration/templates/management/email.html:7 #: indico/modules/events/reminders/templates/edit_reminder.html:27 msgid "Preview email" msgstr "Переглянути попередній варіант листа" #: indico/modules/events/registration/templates/management/email_preview.html:4 msgid "" "This preview is only shown for a single registration.<br> When sending the " "emails, each registrant will receive an email customized with the data of " "their registration." msgstr "Цей попередній варіант відображається для певної реєстрації. <br> Під час розсилки кожен реєстрант отримає листа з його/її реєстраційними даними. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:5 msgid "" "You should upload a CSV (comma-separated values) file with exactly 6 columns" " in the following order:" msgstr "Вам потрібно завантажити CSV файл з шістьома стовпцями по порядку (через кому):" #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:23 msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефону" #: indico/modules/events/registration/templates/management/import_registrations.html:29 msgid "The fields \"First Name\", \"Last Name\" and \"E-mail\" are mandatory." msgstr "Поля “ім'я”, “прізвище” та “електронна пошта” — обов'язкові." #: indico/modules/events/registration/templates/management/participants.html:24 msgid "The registration feature is disabled" msgstr "Функцію реєстрації деактивовано" #: indico/modules/events/registration/templates/management/participants.html:26 #: indico/modules/events/registration/templates/management/participants.html:45 msgid "Participants are now handled through a registration form." msgstr "Обробка даних учасників відтепер відбувається через реєстраційну форму." #: indico/modules/events/registration/templates/management/participants.html:43 msgid "There is no registration form for participants" msgstr "Реєстраційні форми для учасників відсутні" #: indico/modules/events/registration/templates/management/participants.html:53 #: indico/modules/vc/templates/manage_event_select.html:11 msgid "Create" msgstr "Створити" #: indico/modules/events/registration/templates/management/print_badges.html:7 #, python-format msgid "Tickets are currently not available for the selected registration." msgid_plural "" "Tickets are currently not available for %(count)s out of the %(total)s " "selected registrations." msgstr[0] "Наразі, білети відсутні для вибраної реєстрації" msgstr[1] "Наразі, відсутні білети для %(count)s з %(total)s вибраних реєстрацій." msgstr[2] "Наразі, відсутні білети для %(count)s з %(total)s вибраних реєстрацій." msgstr[3] "Для %(count)s з %(total)s вибраних реєстрацій наразі немає квитків. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/print_badges.html:20 msgid "Page configuration" msgstr "Конфігурація сторінки" #: indico/modules/events/registration/templates/management/print_badges.html:41 msgid "" "<strong>Tip</strong>: if your printer does not align the badges correctly, " "you can tweak the margins." msgstr "<strong>Підказка</strong>: якщо під час друку поля бейджів не вирівнюються, налаштуйте їх вручну." #: indico/modules/events/registration/templates/management/print_badges.html:46 msgid "" "<strong>Example</strong>: If your left and right margins are 1.5 cm each, " "but your printer prints everything 1 mm to the left, you could use a left " "margin of 1.6 cm and a right margin of 1.4 cm to compensate. If you increase" " a margin, do not forget to decrease the opposing one to avoid Indico " "thinking there is less space for printing badges, and the number of rows / " "columns will change." msgstr "<strong>Приклад</strong>: ліве та праве поля дорівнюють 1,5 см кожне, та під час друку принтер додає до кожного з них по 1 мм. У такому випадку, вам потрібно надати лівому полю значення 1,6 см, а правому - 1,4 см. Збільшуючи значення одного поля, не забудьте зменшити значення іншого, інакше система Indico сприйматиме це як брак місця для друку бейджів та змінюватиме число рядків/стовпців. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:19 msgid "Edit settings for this form." msgstr "Змінити налаштування для цієї форми" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:32 msgid "Registration Form" msgstr "Реєстраційна форма" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:34 msgid "Add, remove or modify information registrants may fill out." msgstr "Додати, видалити чи змінити інформацію, яку можуть надати реєстранти." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:49 msgid "List of registrations" msgstr "Список реєстрацій" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:51 msgid "Add, remove or modify registrations." msgstr "Додати, видалити чи змінити реєстрації." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:74 msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:76 msgid "Manage invitations to register for your event." msgstr "Керувати запрошеннями для реєстрації у заході. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:88 msgid "Tickets" msgstr "Квитки" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:90 msgid "Configure ticketing system" msgstr "Налаштувати систему квитків" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:99 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:103 msgid "Configure tickets" msgstr "Налаштувати квитки" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform.html:113 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:8 msgid "Participants display" msgstr "Показ учасників" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:12 msgid "" "Customize how the registrations are shown on the participant list page." msgstr "Визначити спосіб відображення реєстрацій на сторінці списку учасників." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:26 msgid "There are no registration forms for this event." msgstr "Для цього заходу немає реєстраційних форм. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:28 msgid "Start by creating a registration form." msgstr "Почати зі створення реєстраційної форми." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:32 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_edit.html:8 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:118 msgid "Create form" msgstr "Створити форму" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:41 msgid "Merge forms" msgstr "Об'єднати форми" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:46 msgid "" "Show all the registrations together, regardless of which form they came " "from." msgstr "Показати всі реєстрації, незалежно від їх форми." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:53 msgid "" "Select which registration form will have its entries published in the " "participant list." msgstr "Визначити, дані з якої реєстраційної форми будуть показані у списку учасників." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:58 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:82 msgid "Shown registration forms" msgstr "Показані реєстраційні форми" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:59 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:83 msgid "Hidden registration forms" msgstr "Сховані реєстраційні форми" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:64 msgid "" "By dragging the column titles, you can choose which fields to display and " "reorder them. Custom fields added to registration forms can only be shown if" " the registration forms are not merged." msgstr "Перемістивши назви стовпців, ви зможете обрати, які поля показувати й пересортувати їх. Власні поля, додані до реєстраційних форм, будуть показані, якщо тільки реєстраційні форми не були об'єднані. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:71 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display_form_columns.html:8 msgid "Shown columns" msgstr "Показані стовпці" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:72 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display_form_columns.html:9 msgid "Hidden columns" msgstr "Приховані стовпці" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:78 msgid "" "By dragging the form titles, you can choose which to display and reorder " "them." msgstr "Перемістивши назви форм, ви зможете обрати, які з них показувати й пересортувати їх. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:87 #, python-format msgid "Customize columns for %(title)s" msgstr "Настроїти стовпці для %(title)s" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_display.html:88 msgid "Choose which columns of this form are displayed" msgstr "Виберіть, які стовпці цієї форми показувати" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_edit.html:6 #, python-format msgid "Edit form \"%(title)s\"" msgstr "Редагувати форму \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_edit.html:16 msgid "Price options" msgstr "Цінові варіанти" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_edit.html:19 msgid "Notifications for registrants" msgstr "Сповіщення для реєстрантів" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_edit.html:22 msgid "Notifications for managers" msgstr "Сповіщення для керівників" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:5 #, python-format msgid "Invitations for \"%(title)s\"" msgstr "Запрошення для \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:17 msgid "Invite people" msgstr "Запросити когось" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:20 msgid "Invite people to register for your event." msgstr "Запросити когось зареєструватися у вашому заході." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:25 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:30 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:36 msgid "Invite user to register" msgstr "Запросити користувача зареєструватися " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invitations.html:31 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:43 msgid "New user" msgstr "Новий користувач" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_invite.html:4 msgid "Invitation details" msgstr "Деталі запрошення" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:9 msgid "Registration forms allow people to register for the event." msgstr "Реєстраційні форми дозволяють зареєструватися у заході. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:21 msgid "Payments disabled" msgstr "Платежі деактивовано" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:23 msgid "Payments are disabled for this event" msgstr "Для цього заходу платежі деактивовано " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:29 msgid "Enable payments for the whole event?" msgstr "Активувати платежі для всього заходу?" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:30 msgid "" "This will enable payments for all registration forms. If you need to disable" " it later on, you can do it from the Features menu entry." msgstr "Активація платежів для всіх реєстраційних форм. Якщо вам буде потрібно деактивувати їх пізніше, це можна зробити позицією меню \"Функції\"." #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:31 msgid "Enable payments" msgstr "Активувати платежі" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:43 msgid "Add/remove users allowed to manage registrations" msgstr "Додати/видалити користувачів, що можуть керувати реєстраціями" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:48 msgid "Manage registration managers" msgstr "Управління керівниками реєстрації" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:59 msgid "Participant list" msgstr "Список учасників" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:60 msgid "Define how the participant list will be shown on the event page" msgstr "Визначити яким чином список учасників відображатиметься на сторінці заходу" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:65 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:72 msgid "List of registration forms" msgstr "Список реєстраційних форм" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:99 msgid "Delete this registration form" msgstr "Видалити цю реєстраційну форму" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:103 msgid "Delete registration form?" msgstr "Видалити реєстраційну форму?" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:104 #, python-format msgid "" "Do you really want to delete the registration form "%(title)s"?" msgstr "Ви справді хочете видалити реєстраційну форму "%(title)s"?" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_list.html:111 msgid "There are no registration forms yet." msgstr "Реєстраційних форм ще немає. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_modify.html:4 #, python-format msgid "Configure questions in form \"%(title)s\"" msgstr "Керувати питаннями у формі \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:9 #, python-format msgid "List of registrations for \"%(title)s\"" msgstr "Список зареєстрованих у \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:27 msgid "Registration list configuration" msgstr "Керування списком зареєстрованих " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:42 msgid "Register a user that doesn't exist in Indico" msgstr "Зареєструвати користувача без профілю Indico" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:49 msgid "Register a Indico user" msgstr "Зареєструвати користувача Indico" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:50 msgid "Indico user" msgstr "Користувач Indico" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:56 msgid "Register multiple Indico users" msgstr "Зареєструвати кілька користувачів Indico" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:57 msgid "Multiple Indico users" msgstr "Кілька користувачів Indico" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:75 msgid "PDF (table style)" msgstr "PDF (стиль таблиці)" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:81 msgid "PDF (book style)" msgstr "PDF (стиль книги)" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:95 msgid "Import registrants from CSV File" msgstr "Імпорт реєстрантів з файлу CSV" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:117 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:121 msgid "Print Badges" msgstr "Видрукувати бейджі" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:129 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:133 msgid "Print Tickets" msgstr "Видрукувати квитки" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:148 msgid "Moderation" msgstr "Керування" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:156 msgid "Do you really want to approve the selected registrations?" msgstr "Ви справді хочете підтвердити вибрані реєстрації?" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:157 msgid "Approve registrations" msgstr "Підтвердити реєстрації" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:165 msgid "Do you really want to reject the selected registrations?" msgstr "Ви справді хочете відхилити вибрані реєстрації? " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:166 msgid "Reject registrations" msgstr "Відхилити реєстрації" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:173 msgid "Check-in control" msgstr "Контролю реєстрації" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:190 #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_reglist.html:191 msgid "Reset check-in" msgstr "Скинути реєстрацію" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:5 #, python-format msgid "Stats for \"%(title)s\"" msgstr "Статистика для \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:18 msgid "Currency: {}" msgstr "Валюта: {}" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:38 msgid "Days left<br>to register" msgstr "Час, що лишився <br> для реєстрації" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:39 msgid "Countries" msgstr "Країни" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:47 msgid "Availability" msgstr "Доступність" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:53 msgid "event full" msgstr "місць немає" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:55 #, python-format msgid "%(places)s places available" msgstr "доступно %(places)s місць " #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_stats.html:64 msgid "Registrants per country" msgstr "Реєстранти за країною " #: indico/modules/events/registration/templates/management/registration_create_multiple.html:8 msgid "" "The registrations will be filled with personal data only. Additional fields " "will be left blank." msgstr "Під час реєстрації можна вказувати лише особисті дані, а додаткові поля - лишити порожніми." #: indico/modules/events/registration/templates/management/registration_create_multiple.html:10 msgid "Add registrations" msgstr "Додати реєстрації" #: indico/modules/events/registration/templates/management/registration_details.html:13 msgid "" "Give this link to the user to manage their registration.<br> Make sure to " "keep it private as anybody with this link will be able to manage it." msgstr "Надати користувачу посилання для керування реєстрацією. <br> Потрібно тримати його в таємниці, так як будь-хто, хто має доступ до нього, зможе керувати реєстрацією. " #: indico/modules/events/registration/templates/management/registration_modify.html:4 #, python-format msgid "Modify #%(id)s: %(name)s in \"%(regform_title)s\"" msgstr "Змінити №%(id)s: %(name)s у \"%(regform_title)s\"" #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:52 #, python-format msgid "" "Change the configuration of the registration list by enabling/disabling the " "columns listed below, or by applying filtering (%(filter_icon)s) options." msgstr "Змінити реєстраційний список активуючи/деактивуючи стопвці нижче, чи застосувавши фільтри (%(filter_icon)s)." #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:80 msgid "General registration info" msgstr "Основна реєстраційна інформація" #: indico/modules/events/registration/templates/management/reglist_filter.html:95 msgid "Disabled sections" msgstr "Деактивовані секції" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/ended.html:19 msgid "Registrations finished already. Do you want to open them again?" msgstr "Реєстрація завершена. Хочете розпочати її?" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/not_started.html:4 msgid "Registrations are not open yet" msgstr "Реєстрація ще не почалась" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/not_started.html:24 msgid "Schedule registrations" msgstr "Призначити реєстрацію" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/open.html:4 msgid "Registrations are open" msgstr "Реєстрацію почато" #: indico/modules/events/registration/templates/management/regform_actions/open.html:24 msgid "Reschedule registrations" msgstr "Перенести реєстрацію" #: indico/modules/events/reminders/__init__.py:36 #: indico/modules/events/reminders/__init__.py:63 #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:8 msgid "Reminders" msgstr "Нагадування" #: indico/modules/events/reminders/controllers.py:58 msgid "Sent reminders cannot be deleted." msgstr "Надіслані нагадування не можна видалити." #: indico/modules/events/reminders/controllers.py:62 msgid "The reminder at {} has been deleted." msgstr "Нагадування {} було видалено." #: indico/modules/events/reminders/controllers.py:71 msgid "The reminder has been sent." msgstr "Нагадування надіслано." #: indico/modules/events/reminders/controllers.py:95 msgid "This reminder has already been sent and cannot be modified anymore." msgstr "Це нагадування уже було надіслано та не може бути змінене." #: indico/modules/events/reminders/controllers.py:102 msgid "The reminder at {} has been modified." msgstr "Нагадування {} було змінено. " #: indico/modules/events/reminders/controllers.py:124 msgid "A reminder at {} has been created." msgstr "Створено нагадування {} " #: indico/modules/events/reminders/forms.py:33 msgid "Relative to the event start time" msgstr "Те, що стосується часу початку заходу" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:34 msgid "Fixed date/time" msgstr "Фіксована дата/час" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:35 msgid "Send immediately" msgstr "Надсилати негайно" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:36 msgid "Offset" msgstr "Інтервал" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:40 msgid "Email addresses" msgstr "Електронні пошти" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:40 #: indico/modules/events/surveys/forms.py:120 msgid "One email address per line." msgstr "Один рядок — одна адреса електронної пошти." #: indico/modules/events/reminders/forms.py:42 msgid "Send the reminder to all participants/registrants of the event." msgstr "Надсилати нагадування всім учасникам/реєстрантам заходу." #: indico/modules/events/reminders/forms.py:45 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:46 msgid "The email address that will show up as the sender." msgstr "Адреси електронної пошти, що будуть показані як відправники." #: indico/modules/events/reminders/forms.py:47 msgid "Note" msgstr "Підказка" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:47 msgid "A custom message to include in the email." msgstr "Власноруч розроблене повідомлення у складі листа." #: indico/modules/events/reminders/forms.py:48 msgid "Include agenda" msgstr "Включити план" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:49 msgid "Includes a simple text version of the event's agenda in the email." msgstr "Лист міститиме просту текстову версію плану заходу. " #: indico/modules/events/reminders/forms.py:50 msgid "Include description" msgstr "Включити опис" #: indico/modules/events/reminders/forms.py:51 msgid "Includes the event's description in the email." msgstr "Лист міститиме опис заходу." #: indico/modules/events/reminders/forms.py:56 msgid "The event's timezone is {tz}." msgstr "Часовий пояс заходу — {tz}." #: indico/modules/events/reminders/forms.py:65 msgid "If participants are not included you need to specify recipients." msgstr "Якщо учасники не зазначені, потрібно вказати отримувачів. " #: indico/modules/events/reminders/forms.py:69 msgid "If no recipients are specified you need to include participants." msgstr "Якщо отримувачі не вказані, потрібно зазначити учасників. " #: indico/modules/events/reminders/forms.py:78 #: indico/modules/events/reminders/forms.py:82 msgid "The specified date is in the past" msgstr "Певна минула дата" #: indico/modules/events/reminders/templates/edit_reminder.html:10 msgid "This reminder is overdue and will be sent within a few minutes." msgstr "Нагадування не виконане вчасно та буде надіслано через кілька хвилин." #: indico/modules/events/reminders/templates/edit_reminder.html:19 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:17 msgid "Reminder details" msgstr "Деталі нагадування" #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:17 msgid "Edit reminder" msgstr "Редагувати нагадування" #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:34 msgid "Delete reminder" msgstr "Видалити нагадування " #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:35 msgid "Do you really want to delete this reminder?" msgstr "Ви справді хочете видалити нагадування?" #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:49 msgid "Pending Reminders" msgstr "Нагадування в режимі очікування" #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:52 #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:55 msgid "Add Reminder" msgstr "Додати нагадування" #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:63 msgid "There are no pending reminders." msgstr "Нагадувань в режимі очікування немає." #: indico/modules/events/reminders/templates/reminders.html:70 msgid "Sent Reminders" msgstr "Надіслані нагадування" #: indico/modules/events/requests/__init__.py:35 #: indico/modules/events/requests/templates/event_requests.html:3 msgid "Logistics" msgstr "Логістика" #: indico/modules/events/requests/base.py:35 msgid "The comment will be shown only if the request is accepted or rejected." msgstr "Коментар буде відображатись за умови підтвердження чи відхилення запиту." #: indico/modules/events/requests/controllers.py:122 msgid "" "There was a problem sending your request ({0}). Please contact support." msgstr "Під час надсилання вашого запиту виникла проблема ({0}). Зверніться до служби підтримки. " #: indico/modules/events/requests/controllers.py:126 msgid "Your request ({0}) has been accepted." msgstr "Ваш запит ({0}) підтверджено." #: indico/modules/events/requests/controllers.py:127 msgid "Your request ({0}) has been sent." msgstr "Ваш запит ({0}) надіслано." #: indico/modules/events/requests/controllers.py:129 msgid "Your request ({0}) has been modified." msgstr "Ваш запит ({0}) змінено." #: indico/modules/events/requests/controllers.py:165 msgid "You have accepted this request." msgstr "Ви підтвердили цей запит." #: indico/modules/events/requests/controllers.py:168 msgid "You have rejected this request." msgstr "Ви відхилили цей запит." #: indico/modules/events/requests/controllers.py:171 msgid "You have updated the request (only management-specific data)." msgstr "Ви оновили запит (лише дані, важливі для керування). " #: indico/modules/events/requests/controllers.py:191 msgid "" "There was a problem withdrawing your request ({0}). Please contact support." msgstr "З видаленням вашого запиту виникла проблема ({0}). Зверніться до служби підтримки. " #: indico/modules/events/requests/controllers.py:194 msgid "You have withdrawn your request ({0})" msgstr "Ви видалили свій запит ({0})" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:10 msgid "Send request" msgstr "Надіслати запит" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:12 msgid "Modify request" msgstr "Змінити запит" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:14 msgid "Send new request" msgstr "Надіслати новий запит" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:29 msgid "" "Your request is currently pending approval. You will be notified by e-mail " "once it has been accepted or rejected." msgstr "Ваш запит зараз очікує підтвердження. Коли його буде підтверджено чи відхилено, вам надішлють листа." #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:37 msgid "Your request has been accepted." msgstr "Ваш запит підтверджено." #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:48 msgid "" "Your request has been rejected. Please check the rejection reason (if " "provided) and, if necessary, resubmit your request." msgstr "Ваш запит відхилено. Ви можете побачити причину відхилення (якщо її надали) і, якщо потрібно, знову зробити запит." #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:59 msgid "" "You have withdrawn your request. If you need this service, please resubmit " "your request." msgstr "Ви видалили ваш запит. Якщо вам потрібна ця послуга, зробіть запит знову." #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:68 msgid "Request details" msgstr "Деталі запиту" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:68 msgid "These are the details provided by the event manager." msgstr "Деталі, надані керівником заходу." #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:71 msgid "Created by" msgstr "Створено" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:77 msgid "Created at" msgstr "Створено о" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:93 #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:95 msgid "Withdraw request" msgstr "Видалити запит" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:94 msgid "Do you really want to withdraw this request?" msgstr "Ви справді хочете видалити цей запит?" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:102 msgid "Manage service request" msgstr "Керувати запитом на надання послуг" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:104 msgid "Processed by" msgstr "Обробляється" #: indico/modules/events/requests/templates/event_request_details.html:107 msgid "Processed at" msgstr "Обробляється о" #: indico/modules/events/requests/templates/event_requests.html:7 msgid "" "You can request additional services for your event. Click one of the service" " buttons below to send a request or to view/modify an existing request." msgstr "Ви можете зробити запит на надання додаткових послуг для вашого заходу. Натисніть на кнопку сервісу, аби надіслати запит чи побачити/змінити вже існуючий запит." #: indico/modules/events/roles/__init__.py:26 #: indico/modules/events/roles/templates/roles.html:4 msgid "Roles Setup" msgstr "Розподіл обов'язків" #: indico/modules/events/roles/forms.py:22 msgid "The full name of the role" msgstr "Назва посадових функцій" #: indico/modules/events/roles/forms.py:23 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: indico/modules/events/roles/forms.py:25 msgid "A shortcut (max. 3 characters) for the role" msgstr "Коротка назва посадових функцій (макс. 3 знаки)" #: indico/modules/events/roles/forms.py:26 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: indico/modules/events/roles/forms.py:27 msgid "The colour used when displaying the role" msgstr "Колір, використовуваний при відображенні обов'язків" #: indico/modules/events/roles/forms.py:39 msgid "A role with this abbreviation already exists." msgstr "Обов'язки з цією абревіатурою вже існують." #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:9 msgid "There are no roles defined yet." msgstr "Обов'язків ще немає." #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:27 #, python-format msgid "1 person" msgid_plural "%(count)s people" msgstr[0] "1 людина" msgstr[1] "%(count)sлюдини" msgstr[2] "%(count)sлюдей" msgstr[3] "%(count)s людей" #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:50 msgid "Edit role" msgstr "Редагувати обов'язки" #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:56 #, python-format msgid "Delete role '%(name)s'" msgstr "Видалити обов'язки “%(name)s”" #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:57 msgid "Are you sure you want to permanently delete this role?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці обов'язки?" #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:81 msgid "There are no members yet." msgstr "Учасників ще нема." #: indico/modules/events/roles/templates/_roles.html:87 msgid "Add user" msgstr "Додати користувача" #: indico/modules/events/roles/templates/roles.html:13 #: indico/web/templates/forms/permissions_widget.html:20 msgid "Add a new role" msgstr "Додати нові обов'язки" #: indico/modules/events/roles/templates/roles.html:16 msgid "Add Role" msgstr "Додати обов'язки" #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:35 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:65 msgid "Session blocks" msgstr "Блоки засідань" #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:36 msgid "Allows coordinators to modify contributions in their sessions." msgstr "Дозволити координаторами змінювати доповіді на їх засіданнях" #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:37 msgid "" "Allows coordinators to manage/reschedule session blocks of their sessions. " "This includes creating new session blocks." msgstr "Дозволяє координаторам керувати/переплановувати блоки засідань на їх засіданнях. Це включає створення нових блоків." #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:54 msgid "You have been granted manager/coordination privileges for a session." msgid_plural "" "You have been granted manager/coordination privileges for {} sessions." msgstr[0] "Вам надали права керівника/координатора на засіданні." msgstr[1] "Вам надали права керівника/координатора на {} засіданнях." msgstr[2] "Вам надали права керівника/координатора на {} засіданнях." msgstr[3] "Вам надали права керівника/координатора на {} засіданнях." #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:85 msgid "Coordination" msgstr "Координування" #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:86 msgid "Grants coordination access to the session." msgstr "Надає доступ до координування засідання." #: indico/modules/events/sessions/__init__.py:97 msgid "My Sessions" msgstr "Мої засідання" #: indico/modules/events/sessions/forms.py:31 msgid "Session code" msgstr "Номер засідання " #: indico/modules/events/sessions/forms.py:31 msgid "The code that will identify the session in the Book of Abstracts." msgstr "Номер засідання у збірнику тез." #: indico/modules/events/sessions/forms.py:34 msgid "Default contribution duration" msgstr "Тривалість доповіді за умовчанням" #: indico/modules/events/sessions/forms.py:35 msgid "" "Duration that a contribution created within this session will have by " "default." msgstr "Тривалість доповіді за умовчанням на цьому засіданні." #: indico/modules/events/sessions/forms.py:39 msgid "Default location" msgstr "Локація за замовчуванням" #: indico/modules/events/sessions/forms.py:40 msgid "Default location for blocks inside the session." msgstr "Розташування блоків засідання за умовчанням." #: indico/modules/events/sessions/forms.py:41 #: indico/modules/events/timetable/forms.py:100 msgid "Colours" msgstr "Кольори" #: indico/modules/events/sessions/forms.py:71 #: indico/modules/events/sessions/forms.py:82 msgid "Title of the session block" msgstr "Назва блоку засідання" #: indico/modules/events/sessions/forms.py:81 msgid "Title of the session" msgstr "Назва засідання" #: indico/modules/events/sessions/forms.py:82 msgid "Block title" msgstr "Назва блоку" #: indico/modules/events/sessions/forms.py:105 msgid "" "Whether the session is a poster session or contains normal presentations" msgstr "Засідання є постерним чи звичайним " #: indico/modules/events/sessions/forms.py:117 msgid "A session type with this name already exists" msgstr "Тип засідання з цією назвою уже існує " #: indico/modules/events/sessions/util.py:64 msgid "List of sessions" msgstr "Список засідань" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:41 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:42 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_list.html:21 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:45 msgid "Edit session" msgstr "Редагувати засідання " #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:46 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:47 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_list.html:26 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:87 msgid "Manage protection" msgstr "Керувати захистом" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:53 #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_list.html:34 msgid "Manage timetable" msgstr "Керувати графіком" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:103 msgid "There are no conveners in this block" msgstr "Цей блок не має координаторів" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:131 msgid "Contribution list" msgstr "Список доповідей" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_display.html:156 msgid "No scheduled contributions" msgstr "Доповідей не призначено" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_ical_export.html:3 msgid "Download current session:" msgstr "Завантажити поточне засідання:" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_list.html:22 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:82 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:47 #, python-format msgid "Edit session '%(title)s'" msgstr "Редагувати засідання \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_list.html:27 #, python-format msgid "Manage protection for session '%(title)s'" msgstr "Керувати захистом засідання \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/sessions/templates/display/session_list.html:38 msgid "You don't have any sessions at the moment." msgstr "У вас зараз немає засідань." #: indico/modules/events/sessions/templates/forms/session_person_link_widget.html:4 msgid "There are no session conveners" msgstr "Це засідання ще не має координаторів." #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:17 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:63 #, python-format msgid "Blocks within '%(title)s'" msgstr "Блоки \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:79 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/_balloon_utils.html:46 msgid "Change colour" msgstr "Змінити колір" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:81 msgid "Edit this session" msgstr "Редагувати засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:89 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:49 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:51 msgid "Manage session protection" msgstr "Керувати захистом засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:94 msgid "Go to this session timetable" msgstr "Назад до графіка засідання " #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:96 msgid "Remove this session" msgstr "Видалити це засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:101 #, python-format msgid "Do you really want to delete the session '%(title)s'?" msgstr "Ви справді хочете видалити засідання \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_session_list.html:111 msgid "There are no sessions yet." msgstr "Засідань ще немає." #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_types_table.html:9 msgid "Edit session type" msgstr "Редагувати тип засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/_types_table.html:13 msgid "Do you really want to delete this session type?" msgstr "Ви справді хочете видалити цей тип засідання? " #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:18 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:20 msgid "Manage session types" msgstr "Керувати типами засідання " #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:24 msgid "Session types" msgstr "Типи засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:31 msgid "" "Manage the sessions of the event from the list below or configure the " "<strong>session types</strong> from the settings menu above." msgstr "Керувати засіданнями за допомогою списку заходів чи керувати <strong>типами засідань</strong> у меню налаштувань. " #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:59 #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:62 msgid "Add new session" msgstr "Додати нове засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:68 msgid "Remove selected sessions" msgstr "Видалити вибрані засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_list.html:73 msgid "Do you really want to delete the selected sessions?" msgstr "Ви справді хочете видалити вибрані засідання? " #: indico/modules/events/sessions/templates/management/session_person_list.html:5 msgid "" "There are no persons associated with contributions in the selected sessions" msgstr "У вибраних засіданнях за доповідями нікого не закріплено" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/types_dialog.html:8 msgid "Add new session type" msgstr "Додати новий тип засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/types_dialog.html:10 msgid "New session type" msgstr "Новий тип засідання" #: indico/modules/events/sessions/templates/management/types_dialog.html:35 msgid "There are no session types yet." msgstr "Типів засідань ще немає." #: indico/modules/events/static/__init__.py:32 #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:3 msgid "Offline Copy" msgstr "Офлайнова копія" #: indico/modules/events/static/models/static.py:23 msgid "Running" msgstr "Перебіг" #: indico/modules/events/static/models/static.py:23 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: indico/modules/events/static/models/static.py:23 msgid "Failed" msgstr "Неуспішно" #: indico/modules/events/static/models/static.py:23 msgid "Expired" msgstr "Строк збіг" #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:9 msgid "New Offline Copy" msgstr "Нова офлайнова копія" #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:13 msgid "Build an offline copy" msgstr "Створити офлайнову копію" #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:14 msgid "" "Are you sure you want to build an offline copy of this event?<br>Beware that" " it is a heavy operation, especially for large events, and it might take " "some time to finish." msgstr "Ви впевнені, що хочете створити оффлайнову копію цієї події? <br>Увага, цей процес тривалий, особливо для масштабних подій, тому він може зайняти деякий час. " #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:15 msgid "Build offline copy" msgstr "Створити офлайнову копію" #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:19 msgid "" "This will build an offline copy of the event. This is useful if you want to " "make it available where no Internet connection is available." msgstr "Це створить офлайнову копію заходу. Це варто зробити, якщо ви хочете продовжувати роботу із заходом в автономному режимі. " #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:24 msgid "Existing Offline Copies" msgstr "Існуючі офлайнові копії " #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:38 msgid "Requested by" msgstr "Запит створено " #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:39 msgid "Requested on" msgstr "Запит створено" #: indico/modules/events/static/templates/static_sites.html:71 msgid "There are no offline copies of this event." msgstr "Цей захід не має офлайнових копій." #: indico/modules/events/surveys/__init__.py:40 #: indico/modules/events/surveys/__init__.py:50 #: indico/modules/events/surveys/__init__.py:97 #: indico/modules/events/surveys/__init__.py:107 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/conference_home.html:6 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/event_header.html:2 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:7 msgid "Surveys" msgstr "Анкети" #: indico/modules/events/surveys/__init__.py:98 msgid "Gives event managers the opportunity to create surveys." msgstr "Дозволяє керівникам заходу створювати анкети. " #: indico/modules/events/surveys/__init__.py:108 msgid "Grants management access to surveys." msgstr "Надає доступ до керування анкетами." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:32 #: indico/modules/events/surveys/placeholders.py:28 msgid "The title of the survey" msgstr "Назва анкети" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:33 msgid "An introduction to be displayed before the survey" msgstr "Підказки перед анкетою. " #: indico/modules/events/surveys/forms.py:34 msgid "Anonymous submissions" msgstr "Анонімні подачі" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:35 msgid "User information will not be attached to submissions" msgstr "Інформація про користувача не буде додана до подач" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:37 msgid "Require users to be logged in for submitting the survey" msgstr "Подаючи анкету, користувачі повинні увійти" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:38 msgid "Limit submissions" msgstr "Обмежити подачі" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:39 msgid "Whether there is a submission cap" msgstr "Чи є максимальна кількість подач" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:42 msgid "Maximum number of submissions accepted" msgstr "Максимальне число подач " #: indico/modules/events/surveys/forms.py:43 msgid "Private survey" msgstr "Приватна анкета" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:44 msgid "Only selected people can answer the survey." msgstr "Лише обрані користувачі можуть заповнювати анкету." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:45 msgid "Partial completion" msgstr "Часткове завершення" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:46 msgid "Allow to save answers without submitting the survey." msgstr "Дозволяє зберегти відповіді без подачі анкети." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:48 msgid "Send email notifications for specific events related to the survey." msgstr "Надсилати сповіщення на пошту для певних заходів, пов'язаних із анкетою." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:52 msgid "Notify participants of the event when this survey starts." msgstr "Надіслати сповіщення учасникам заходу, коли почнеться анкетування. " #: indico/modules/events/surveys/forms.py:53 msgid "Start notification recipients" msgstr "Почати надсилання сповіщень" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:55 msgid "Email addresses to notify about the start of the survey" msgstr "Адреси електронної пошти для сповіщення про початок анкетування" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:56 msgid "New submission notification recipients" msgstr "Нові отримувачі сповіщень про подачу" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:58 msgid "Email addresses to notify when a new submission is made" msgstr "Адреси електронної пошти для сповіщення про нові подачі" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:70 msgid "There is already a survey named \"{}\" on this event" msgstr "Для цього заходу уже існує анкета із назвою \"{}\"" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:80 msgid "Moment when the survey will open for submissions" msgstr "Час, коли можна буде заповнювати анкету" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:83 msgid "Moment when the survey will close" msgstr "Час закінчення анкетування" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:84 msgid "Resend start notification" msgstr "Надіслати знову сповіщення про початок" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:85 msgid "Resend the survey start notification." msgstr "Надіслати знову сповіщення про початок анкетування." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:97 msgid "Display as section" msgstr "Показати як секцію" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:98 msgid "Whether this is going to be displayed as a section or standalone" msgstr "Показувати це в секції чи окремо" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:100 msgid "The title of the section." msgstr "Назва секції." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:102 msgid "The description text of the section." msgstr "Опис секції." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:106 indico/modules/legal/forms.py:24 #: indico/modules/legal/forms.py:28 indico/web/fields/simple.py:30 msgid "Text" msgstr "Текст" #: indico/modules/events/surveys/forms.py:107 msgid "The text that should be displayed." msgstr "Текст для показу." #: indico/modules/events/surveys/forms.py:112 msgid "" "Choose a previously exported survey content to import. Existing sections " "will be preserved." msgstr "Вибрати попередньо експортовані дані анкети для імпорту. Існуючі секції буде збережено." #: indico/modules/events/surveys/placeholders.py:37 msgid "Link to the survey" msgstr "Посилання на секцію" #: indico/modules/events/surveys/controllers/display.py:65 msgid "You are trying to answer a survey that requires you to be logged in" msgstr "Ви намагаєтесь заповнити анкету, що вимагає входу" #: indico/modules/events/surveys/controllers/display.py:81 msgid "This survey is not active" msgstr "Анкета не активна" #: indico/modules/events/surveys/controllers/display.py:84 msgid "You have already answered this survey" msgstr "Ви уже заповнили цю анкету" #: indico/modules/events/surveys/controllers/display.py:101 msgid "The survey has been submitted" msgstr "Анкету подано" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:112 msgid "Invalid file selected." msgstr "Вибрано недійсний файл" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:114 msgid "The questionnaire has been imported." msgstr "Анкетний бланк імпортовано." #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:178 msgid "Section \"{title}\" added" msgstr "Додано секцію \"{title}\"" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:180 msgid "Standalone section added" msgstr "Додано незалежну секцію" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:196 msgid "Section \"{title}\" updated" msgstr "Секцію \"{title}\" оновлено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:198 msgid "Standalone section updated" msgstr "Оновлено незалежну секцію" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:212 msgid "Section \"{title}\" deleted" msgstr "Секцію \"{title}\" видалено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:214 msgid "Standalone section deleted" msgstr "Незалежну секцію видалено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:227 msgid "Text item added" msgstr "Додано текст" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:240 msgid "Text item updated" msgstr "Оновлено текст" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:252 msgid "Text item deleted" msgstr "Видалено текст" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:281 msgid "Question \"{title}\" added" msgstr "Додано питання \"{title}\"" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:295 msgid "Question \"{title}\" updated" msgstr "Оновлено питання \"{title}\"" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/questionnaire.py:307 msgid "Question \"{title}\" deleted" msgstr "Видалено питання \"{title}\"" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/results.py:49 msgid "There are no submissions in this survey" msgstr "Цю анкету ще не заповнено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:59 msgid "Survey modified" msgstr "Анкету змінено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:71 msgid "Survey deleted" msgstr "Анкету видалено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:88 msgid "Survey created" msgstr "Анкету створено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:112 msgid "Survey was scheduled" msgstr "Анкетування призначено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:124 msgid "Survey is now closed" msgstr "Анкетування закінчено" #: indico/modules/events/surveys/controllers/management/survey.py:139 msgid "Survey is now open" msgstr "Анкетування триває" #: indico/modules/events/surveys/fields/base.py:20 msgid "The title of the question" msgstr "Назва питання " #: indico/modules/events/surveys/fields/base.py:21 msgid "The description (shown below the question's field.)" msgstr "Опис (під полем питання)" #: indico/modules/events/surveys/fields/base.py:23 msgid "If the user has to answer the question." msgstr "Якщо користувач повинен відповісти на питання." #: indico/modules/events/surveys/fields/choices.py:39 #: indico/web/fields/choices.py:79 msgid "No selection" msgstr "Не вибрано" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/conference_home.html:8 #, python-format msgid "There is an open survey." msgid_plural "There are <strong>%(count)s</strong> open surveys." msgstr[0] "Відкрите анкетування." msgstr[1] "<strong>%(count)s</strong> відкритих анкетування." msgstr[2] "<strong>%(count)s</strong> відкритих анкетувань." msgstr[3] "<strong>%(count)s</strong> відкритих анкетувань." #: indico/modules/events/surveys/templates/display/conference_home.html:18 msgid "Show the surveys" msgstr "Показати анкетування" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/conference_home.html:20 msgid "Fill out the survey" msgid_plural "Show the surveys" msgstr[0] "Показати анкетування" msgstr[1] "Показати анкетування" msgstr[2] "Показати анкетування" msgstr[3] "Показати анкетування" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/event_header.html:18 msgid "You already submitted this survey." msgstr "Ви уже заповнили цю анкету." #: indico/modules/events/surveys/templates/display/event_header.html:19 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/event_header.html:24 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:33 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:38 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:47 msgid "Fill out" msgstr "Заповнити" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:11 #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_questionnaire.html:6 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_survey_base.html:4 msgid "Survey" msgstr "Анкета" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:12 msgid "Available from" msgstr "Доступне з" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:32 msgid "Survey already filled out" msgstr "Анкету вже заповнено" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:37 msgid "Survey is closed" msgstr "Анкетування завершено" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:43 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_list.html:55 msgid "No surveys available for this event" msgstr "В межах цього заходу не проводиться анкетувань" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_questionnaire.html:44 msgid "Save answers" msgstr "Зберегти відповіді" #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_questionnaire.html:55 msgid "Your answers will be submitted anonymously." msgstr "Ваші відповіді анонімні. " #: indico/modules/events/surveys/templates/display/survey_questionnaire.html:57 msgid "Your answers will be associated with your account." msgstr "Ваші відповіді будуть додані до вашого акаунта." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:13 msgid "Standalone section" msgstr "Незалежна секція" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:16 msgid "" "This section will not be displayed as a section but its contents will show " "up standalone." msgstr "Ця секція не буде відображена, але її вміст буде показано окремо." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:22 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:24 msgid "Edit section" msgstr "Редагувати секцію" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:26 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:31 msgid "Delete section" msgstr "Видалити секцію" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:30 msgid "" "Are you sure you want to delete this section and all questions inside it?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю секцію та її питання? " #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:36 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:37 msgid "Add text item" msgstr "Додати текст" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:40 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:46 msgid "Add question" msgstr "Додати питання" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:63 msgid "No items have been added yet so this section will not be displayed." msgstr "У секцію нічого не додано, тому вона не буде показуватись." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:105 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:106 msgid "Clone question" msgstr "Копіювати питання" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:110 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:111 msgid "Edit question" msgstr "Редагувати питання" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:116 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:117 msgid "Delete question" msgstr "Видалити питання" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:119 msgid "Are you sure you want to delete this question?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це питання?" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:139 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:140 msgid "Edit text item" msgstr "Редагувати текст" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:145 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:146 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_questionnaire_preview.html:148 msgid "Are you sure you want to delete this text item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей текст?" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/_survey_base.html:8 #, python-format msgid "Manage \"%(title)s\"" msgstr "Керувати \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:12 msgid "The survey is private" msgstr "Ця анкета приватна" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:22 #, python-format msgid "" "The survey is accessible only by people with this " "%(link_start)slink%(link_end)s" msgstr "Анкета доступна лише для користувачів з цим %(link_start)s посиланням %(link_end)s" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:29 msgid "Send survey links" msgstr "Надіслати посилання на анкету" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:32 msgid "Send links" msgstr "Надіслати посилання" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:59 msgid "Edit settings for this survey." msgstr "Редагувати налаштування анкети." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:64 msgid "Edit survey" msgstr "Редагувати анкету" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:78 msgid "Questionnaire" msgstr "Анкетний бланк" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:80 msgid "Add, remove or modify questions." msgstr "Додавати, видаляти чи змінювати питання." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:92 msgid "Submissions" msgstr "Подачі" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:110 msgid "Results" msgstr "Результати" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:132 msgid "Remove all selected submissions?" msgstr "Видалити всі обрані подачі?" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:133 msgid "Are you sure you want to remove all selected submissions?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані подачі? " #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:163 msgid "There are no submissions yet." msgstr "Подач ще нема." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:182 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:196 msgid "Remove submission?" msgstr "Видалити подачу? " #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey.html:197 msgid "Are you sure you want to remove this submission?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу? " #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:11 msgid "" "Surveys can be used to make questionnaires for the event and collect " "people's answers." msgstr "Анкетування може використовуватись для анкетних бланків заходів та збору інформації. " #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:26 msgid "The survey is live." msgstr "Анкетування ще проводиться." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:30 msgid "The survey finished." msgstr "Анкетування закінчене." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:34 msgid "The survey is not running." msgstr "Анкетування не проводиться." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:47 msgid "Delete this survey" msgstr "Видалити цю анкету" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:51 msgid "Delete survey?" msgstr "Видалити анкету?" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:52 #, python-format msgid "Do you really want to delete the survey "%(title)s"?" msgstr "Ви справді хочете видалити анкету "%(title)s"?" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:59 msgid "There are no surveys yet." msgstr "Анкет ще нема." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:65 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_list.html:68 msgid "Create survey" msgstr "Створити анкету" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:5 #, python-format msgid "Questionnaire for \"%(title)s\"" msgstr "Анкетний бланк для \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:15 msgid "" "Download a file containing all the questions of this survey. The file can " "later be imported into another survey." msgstr "Завантажити файл з усіма питаннями анкети. Цей файл не можна буде імпортувати до іншої анкети." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:21 msgid "Import questions" msgstr "Імпортувати питання" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:35 msgid "Sections" msgstr "Секції" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:37 msgid "The questionnaire consists of one or more sections." msgstr "Цей анкетний бланк містить одну чи більше секцій." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:42 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_questionnaire.html:43 msgid "Add section" msgstr "Додати секцію" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:4 #, python-format msgid "Results for \"%(title)s\"" msgstr "Результати для \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:10 #, python-format msgid "One person responded to this survey" msgid_plural "%(count)s people responded to this survey" msgstr[0] "Одна особа відповіла на це опитування" msgstr[1] "%(count)s особи відповіло на це опитування" msgstr[2] "%(count)s осіб відповіло на це опитування" msgstr[3] "%(count)s осіб відповіло на це опитування" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:27 msgid "Answered:" msgstr "Відповідь:" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:51 msgid "No answer has been recorded for this question." msgstr "На це питання відповідей не знайдено." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:73 msgid "Average:" msgstr "В середньому:" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:76 msgid "Min:" msgstr "Мінімум:" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:79 msgid "Max:" msgstr "Максимум:" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:112 msgid "Answers" msgstr "Відповіді" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_results.html:113 msgid "# of times chosen" msgstr "кількість обраних разів" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_submission.html:4 #, python-format msgid "Submission #%(id)s" msgstr "Подача №%(id)s" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_submission.html:9 #, python-format msgid "Submitter: %(submitter_name)s (%(submitter_email)s)" msgstr "Подавач: %(submitter_name)s (%(submitter_email)s)" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_submission.html:13 msgid "Submitter: <em>Anonymous</em>" msgstr "Подавач: <em>Анонімний</em>" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_submission.html:18 #, python-format msgid "Date of submission: %(submission_dt)s" msgstr "Дата подачі: %(submission_dt)s" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_submission.html:65 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/active.html:4 msgid "Survey is live" msgstr "Анкетування проводиться" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/active.html:13 msgid "Close now or schedule the deadline" msgstr "Закрити зараз чи призначити кінцеву дату" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/active.html:16 #, python-format msgid "" "Scheduled to close on <strong>%(date)s</strong> at <strong>%(time)s</strong>" " (%(tz)s)" msgstr "Закінчення призначене на <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s)" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/active.html:26 #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:22 msgid "Schedule survey" msgstr "Призначити анкетування" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/finished.html:4 msgid "Survey finished" msgstr "Анкетування завершено" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/finished.html:21 msgid "" "The survey finished already. Do you want to open it again for submissions?" msgstr "Анкетування вже завершено. Хочете знову розпочати його? " #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/finished.html:23 msgid "This will result in resending the survey start notification." msgstr "Після цього буде надіслано сповіщення про початок анкетування." #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/limit_reached.html:4 msgid "Submission limit reached" msgstr "Досягнуто порогу подач" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/limit_reached.html:12 #, python-format msgid "The limit of %(count)s submission has been reached." msgid_plural "The limit of %(count)s submissions has been reached." msgstr[0] "Досягнуто ліміт у %(count)s подач матеріалів " msgstr[1] "Досягнуто ліміт у %(count)s подачі матеріалів " msgstr[2] "Досягнуто ліміт у %(count)s подач матеріалів " msgstr[3] "Досягнуто ліміт у %(count)s подач матеріалів " #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/not_ready.html:4 msgid "Survey not ready" msgstr "Анкета ще не готова" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/not_ready.html:8 msgid "The questionnaire is not set up yet" msgstr "Анкетний бланк ще не закінчений" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/not_ready.html:14 msgid "Prepare questionnaire" msgstr "Підготувати анкетний бланк" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:4 msgid "Survey ready to go live" msgstr "Анкетування готове до початку" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:9 msgid "Open now or schedule opening for later" msgstr "Почати зараз чи призначити початок" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:12 #, python-format msgid "" "Scheduled to open on <strong>%(date)s</strong> at <strong>%(time)s</strong> " "(%(tz)s)" msgstr "Початок призначений на <strong>%(date)s</strong> о <strong>%(time)s</strong> (%(tz)s)" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:33 msgid "Confirm opening survey" msgstr "Підтвердити початок анкетування" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:34 msgid "Email notifications will be sent. Do you want to open the survey?" msgstr "Будуть надіслані сповіщення на пошту. Ви хочете розпочати анкетування?" #: indico/modules/events/surveys/templates/management/survey_actions/ready_to_open.html:36 msgid "Open now" msgstr "Розпочати зараз" #: indico/modules/events/templates/footer.html:8 msgid "Share this page" msgstr "Поширити цю сторінку" #: indico/modules/events/templates/footer.html:9 msgid "Direct link" msgstr "Пряме посилання " #: indico/modules/events/templates/footer.html:18 msgid "Social networks" msgstr "Соціальні мережі" #: indico/modules/events/templates/footer.html:20 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: indico/modules/events/templates/footer.html:39 msgid "Tweet" msgstr "Твітнути" #: indico/modules/events/templates/footer.html:44 msgid "Calendaring" msgstr "Ведення календаря" #: indico/modules/events/templates/footer.html:59 #: indico/modules/events/templates/footer.html:60 msgid "Social Networks" msgstr "Соціальні мережі" #: indico/modules/events/templates/header.html:8 msgid "Go to the Indico Home Page" msgstr "Повернутись до домашньої сторінки Indico" #: indico/modules/events/templates/header.html:14 msgid "Oldest event" msgstr "Найстаріший захід" #: indico/modules/events/templates/header.html:19 msgid "Older event" msgstr "Попередній захід" #: indico/modules/events/templates/header.html:23 msgid "Up to category" msgstr "До категорії" #: indico/modules/events/templates/header.html:27 msgid "Newer event" msgstr "Наступний захід" #: indico/modules/events/templates/header.html:32 msgid "Newest event" msgstr "Найновіший захід" #: indico/modules/events/templates/header.html:41 msgid "Change theme" msgstr "Змінити тему" #: indico/modules/events/templates/header.html:66 msgid "Filtering is enabled" msgstr "Фільтрування дозволене" #: indico/modules/events/templates/header.html:68 msgid "Add a filter" msgstr "Додати фільтр" #: indico/modules/events/templates/header.html:82 msgid "Focus on:" msgstr "Увага на:" #: indico/modules/events/templates/header.html:88 msgid "All days" msgstr "Всі дні" #: indico/modules/events/templates/header.html:102 msgid "All sessions" msgstr "Всі засідання" #: indico/modules/events/templates/header.html:116 msgid "Hide Contributions" msgstr "Сховати Доповіді" #: indico/modules/events/templates/header.html:195 msgid "Printable version" msgstr "Версія для друку" #: indico/modules/events/templates/header.html:203 msgid "Export to iCal" msgstr "Експортувати до iCal" #: indico/modules/events/templates/header.html:213 msgid "Download material" msgstr "Завантажити матеріали" #: indico/modules/events/templates/header.html:223 msgid "Switch to the management area of this event" msgstr "Перейти до керування заходом" #: indico/modules/events/templates/header.html:228 msgid "Back to Conference View" msgstr "Назад до огляду конференції" #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:7 msgid "Add new question" msgstr "Додати нове питання" #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:14 msgid "Add custom reviewing question" msgstr "Додати власне питання щодо рецензування" #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:28 msgid "Edit the reviewing question" msgstr "Додати питання щодо рецензування" #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:36 msgid "Are you sure you want to delete the reviewing question?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити питання щодо рецензування? " #: indico/modules/events/templates/reviewing_questions_management.html:42 msgid "There are no reviewing questions yet." msgstr "Питань щодо рецензування немає." #: indico/modules/events/templates/series_created_msg.html:1 #, python-format msgid "One additional event has been created." msgid_plural "%(count)s additional events have been created." msgstr[0] "Створено один додатковий захід." msgstr[1] "Створено %(count)s додаткові заходи." msgstr[2] "Створено %(count)s додаткових заходів." msgstr[3] "Створено %(count)s додаткових заходів." #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:21 #, python-format msgid "Edit %(name)s external ID type" msgstr "Редагувати тип зовнішнього ID %(name)s" #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:27 #, python-format msgid "Delete external ID type %(name)s?" msgstr "Видалити тип зовнішнього ID %(name)s?" #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:28 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the external ID type '%(name)s'?" " This action will remove it from all events that use it." msgstr "Ви впевнені, що ви хочете видалити назавжди тип зовнішнього ID \"%(name)s\"? Ця операція видалить цей тип ID з усіх подій, що використовують його. " #: indico/modules/events/templates/admin/_reference_type_list.html:38 msgid "There are no external ID types yet." msgstr "Типів зовнішнього ID ще нема." #: indico/modules/events/templates/admin/reference_types.html:7 msgid "Existing external ID types" msgstr "Існуючі типи зовнішнього ID" #: indico/modules/events/templates/admin/reference_types.html:12 msgid "Create new external ID type" msgstr "Створити новий тип зовнішнього ID" #: indico/modules/events/templates/admin/reference_types.html:14 msgid "Create new type" msgstr "Творити новий тип" #: indico/modules/events/templates/display/access_key.html:3 #: indico/web/flask/errors.py:34 msgid "Access Denied" msgstr "Помилка доступу" #: indico/modules/events/templates/display/access_key.html:6 msgid "This event is protected with an access key." msgstr "Захід захищено ключем доступу." #: indico/modules/events/templates/display/access_key.html:9 msgid "Please enter it below." msgstr "Будь ласка, введіть його нижче." #: indico/modules/events/templates/display/access_key.html:15 #, python-format msgid "Please %(link_start)slog in%(link_end)s or enter the key below." msgstr "Будь ласка, %(link_start)s увійдіть %(link_end)s чи введіть ключ." #: indico/modules/events/templates/display/access_key.html:26 #: indico/web/templates/error.html:23 msgid "Go to the main page" msgstr "До головної сторінки" #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:13 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:16 msgid "Starts" msgstr "Починається" #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:22 msgid "Ends" msgstr "Закінчується" #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:66 msgid "Log in to see their email address" msgstr "Увійдіть, аби побачити їх електронні пошти" #: indico/modules/events/templates/display/conference.html:99 msgid "Extra information" msgstr "Додаткова інформація" #: indico/modules/events/templates/display/event_ical_export.html:4 msgid "Download current event:" msgstr "Завантажити поточний захід " #: indico/modules/events/templates/display/event_ical_export.html:11 msgid "Detailed timetable calendar file" msgstr "Файл з детальним графіком " #: indico/modules/events/templates/display/event_ical_export.html:19 msgid "Detailed timetable" msgstr "Детальний графік" #: indico/modules/events/templates/display/now_happening.html:4 msgid "Now happening:" msgstr "Відбуваються зараз:" #: indico/modules/events/templates/display/common/_conferences.html:8 msgid "Presentation Materials" msgstr "Матеріали презентації" #: indico/modules/events/templates/display/common/_legacy.html:8 #, python-format msgid "" "from <strong>%(start_date)s (%(start_time)s)</strong> to " "<strong>%(end_date)s (%(end_time)s)</strong>" msgstr "з <strong>%(start_date)s (%(start_time)s) </strong> до %(end_date)s (%(end_time)s) <strong>" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:8 msgid "Add minutes" msgstr "Додати час" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:25 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати захід" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:46 msgid "Compile Minutes" msgstr "Створити час" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:64 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:148 msgid "Material Editor" msgstr "Редактор матеріалів" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:72 #, python-format msgid "Edit session block '%(title)s'" msgstr "Редагувати блок засідання \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:77 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:24 msgid "Edit session block" msgstr "Редагувати блок засідання" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:85 msgid "Edit the timetable for this session" msgstr "Редагувати графік цього засідання" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:86 msgid "Edit session timetable" msgstr "Редагувати графік засідання" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:94 #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:97 msgid "Edit session protection" msgstr "Редагувати захист засідання" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:112 msgid "Edit Contribution" msgstr "Редагувати доповідь " #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:121 msgid "Edit protection" msgstr "Редагувати захист" #: indico/modules/events/templates/display/common/_manage_button.html:136 msgid "Edit Sub-contribution" msgstr "Редагувати матеріали " #: indico/modules/events/templates/display/conference/base.html:14 #, python-format msgid "%(start)s to %(end)s" msgstr "З %(start)s до %(end)s" #: indico/modules/events/templates/display/conference/base.html:48 #, python-format msgid "%(tz)s timezone" msgstr "Часовий пояс %(tz)s" #: indico/modules/events/templates/display/indico/_common.html:22 msgid "Show room on map" msgstr "Показати аудиторію на карті" #: indico/modules/events/templates/display/indico/_common.html:94 #: indico/modules/events/timetable/templates/display/indico/_common.html:42 msgid "Speaker" msgid_plural "Speakers" msgstr[0] "Доповідач" msgstr[1] "Доповідачі" msgstr[2] "Доповідачі" msgstr[3] "Доповідачі " #: indico/modules/events/templates/display/indico/_common.html:119 msgid "Start/end date/time of the event" msgstr "Дата/час початку/закінчення заходу" #: indico/modules/events/templates/display/indico/_details.html:16 msgid "External references" msgstr "Зовнішні посилання " #: indico/modules/events/templates/display/indico/_details.html:30 msgid "From the same series" msgstr "З тої ж групи " #: indico/modules/events/templates/display/indico/_details.html:40 msgid "Organized by" msgstr "Організовано" #: indico/modules/events/templates/display/indico/lecture.html:32 msgid "by" msgstr "ким" #: indico/modules/events/templates/display/indico/meeting.html:41 msgid "Chairperson" msgid_plural "Chairpersons" msgstr[0] "Головуючий" msgstr[1] "Головуючих " msgstr[2] "Головуючі" msgstr[3] "Головуючі" #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:33 msgid "The event will be publicly accessible since it is set as public." msgstr "Захід стане загальнодоступним, коли отримає відповідні налаштування." #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:49 msgid "" "The event will <strong>only</strong> be accessible by the " "<strong>managers</strong> of <strong>parent categories</strong> and users " "you give access to." msgstr "Захід буде доступним <strong> лише </strong> для <strong>керівників</strong> <strong>вихідних категорій</strong> та користувачів, що мають доступ." #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:66 msgid "" "This event will not be publicly accessible since the category <strong class" "=\"js-category-title\"></strong> is protected." msgstr "Цей захід не є загальнодоступним, так як категорія <strong class=\"js-category-title\"></strong> захищена." #: indico/modules/events/templates/forms/event_creation_form.html:82 msgid "" "This event will be publicly accessible since the category <strong class" "=\"js-category-title\"></strong> is not protected." msgstr "Цей захід є загальнодоступним, так як категорія <strong class=\"js-category-title\"></strong> не захищена." #: indico/modules/events/templates/forms/event_person_link_widget.html:7 msgid "There are no chairpersons" msgstr "Головуючих немає" #: indico/modules/events/templates/forms/session_block_form.html:5 msgid "Session properties" msgstr "Властивості засідання" #: indico/modules/events/templates/forms/session_block_form.html:8 msgid "Block properties" msgstr "Властивості блоків" #: indico/modules/events/templates/management/_create_event_button.html:16 msgid "Create new lecture" msgstr "Створити нову лекцію" #: indico/modules/events/templates/management/_create_event_button.html:17 msgid "Create new meeting" msgstr "Створити нову зустріч" #: indico/modules/events/templates/management/_create_event_button.html:18 msgid "Create new conference" msgstr "Створити нову конференцію" #: indico/modules/events/templates/management/_lists.html:3 #, python-format msgid "%(displayed_num)s out of %(total_num)s displayed" msgstr "Відображено %(displayed_num)s з %(total_num)s" #: indico/modules/events/templates/management/_lists.html:11 #, python-format msgid "%(total)s total duration of which %(scheduled)s are scheduled" msgstr "Заходи загальною тривалістю %(total)s, з яких %(scheduled)s призначено" #: indico/modules/events/templates/management/_lists.html:19 msgid "Reviews" msgstr "Рецензії" #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:8 #, python-format msgid "On %(dt)s by %(name)s" msgstr "%(dt)s %(name)s" #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:9 #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:13 msgid "edited" msgstr "редаговано" #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:51 #, python-format msgid "Score: %(score)s / %(max_score)s" msgstr "Бал: %(score)s/%(max_score)s" #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:91 msgid "Judgment instructions" msgstr "Інструкції оцінювання" #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:92 #, python-format msgid "" "Please don't forget to read the %(link)sjudgment instructions%(endlink)s " "before taking your decision." msgstr "Завжди читайте %(link)sінструкції оцінювання%(endlink)s перед прийняттям рішення. " #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:129 msgid "Opening day" msgstr "День початку" #: indico/modules/events/templates/reviews/_common.html:130 msgid "Submission deadline" msgstr "Кінцева дата подачі" #: indico/modules/events/templates/reviews/_omnibox.html:48 #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:64 msgid "Change review" msgstr "Змінити рецензію" #: indico/modules/events/templates/reviews/_omnibox.html:58 #: indico/modules/events/templates/reviews/_omnibox.html:66 msgid "Review" msgstr "Рецензія" #: indico/modules/events/templates/reviews/_omnibox.html:64 msgid "Change reviews" msgstr "Змінити рецензії " #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:23 msgid "Reviewing instructions" msgstr "Інструкції рецензування" #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:24 #, python-format msgid "" "Please don't forget to read the %(link)sreviewing instructions%(endlink)s " "before submitting a review." msgstr "Завжди читайте %(link)s інструкції рецензування %(endlink)s перед тим, як зробити рецензію. " #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:36 #, python-format msgid "Reviewing in %(group_title)s" msgstr "Рецензування у %(group_title)s" #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:42 msgid "Ratings" msgstr "Рейтинги" #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:54 msgid "Proposal" msgstr "Побажання" #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:60 msgid "Submit review" msgstr "Зробити рецензію" #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:95 msgid "Update comment" msgstr "Оновити коментар" #: indico/modules/events/templates/reviews/forms.html:118 msgid "Rating this question is mandatory" msgstr "Оцінювання цього питання обов'язкове." #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:69 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> left a comment" msgstr "<strong>%(name)s</strong> написав коментар" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:83 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:91 #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:94 msgid "Remove comment" msgstr "Видалити коментар" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:95 msgid "Are you sure you want to remove this comment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити коментар?" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:121 #, python-format msgid "<strong>%(name)s</strong> left a review" msgstr "<strong>%(name)s</strong> написав рецензію" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:151 #, python-format msgid "score %(pretty_score)s" msgstr "бал %(pretty_score)s" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:154 msgid "show ratings" msgstr "показати рейтинги" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:155 msgid "hide ratings" msgstr "сховати рейтинги" #: indico/modules/events/templates/reviews/timeline.html:162 msgid "Edit review" msgstr "Редагувати рецензію" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:39 msgid "Start time" msgstr "ЧАс початку" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:75 msgid "{} exceeds current day. Adjust start time or duration." msgstr "{} триває більше одного дня. Змініть час початку чи тривалість. " #: indico/modules/events/timetable/forms.py:127 msgid "This duration is too short to fit the entries within." msgstr "Замало часу для виступу всіх учасників. " #: indico/modules/events/timetable/forms.py:136 msgid "Shift down" msgstr "Розмістити нижче" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:137 msgid "Shift down everything else that starts after this" msgstr "Розмістити нижче всі події, що розпочинаються після цієї" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:150 msgid "Include cover page" msgstr "Включити титульну сторінку" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:151 msgid "Include table of contents" msgstr "Включити зміст" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:152 msgid "Show list of sessions in the table of contents" msgstr "Показувати список засідань у змісті " #: indico/modules/events/timetable/forms.py:153 msgid "Print the ID of each contribution" msgstr "Видрукувати ID всіх доповідей" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:154 msgid "Print abstract content of all contributions" msgstr "Видрукувати тези всіх доповідей" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:155 msgid "Do not print the abstract content for poster sessions" msgstr "Не друкувати тези постерних засідань" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:156 msgid "Include length of the contributions" msgstr "Включити тривалість доповідей" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:157 msgid "Print each session on a separate page" msgstr "Видрукувати всі засідання на окремих сторінках" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:158 msgid "Use session color codes" msgstr "Позначити засідання кольором" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:159 msgid "Include session description" msgstr "Включити опис засідання" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:160 msgid "Print the start date close to session title" msgstr "Надрукувати початкову дату ближче до назви засідання" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:161 msgid "Include top-level contributions" msgstr "Показувати доповіді найвище" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:162 msgid "Include top-level breaks" msgstr "Показувати перерви найвище" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:163 msgid "Show speaker title" msgstr "Показувати звання доповідача" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:164 msgid "Show speaker affiliation" msgstr "Показати організацію доповідача" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:170 msgid "Advanced timetable" msgstr "Розширений графік" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:171 msgid "Advanced customization options" msgstr "Розширені варіанти персоналізації" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:172 msgid "Document settings" msgstr "Налаштування документа" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:174 msgid "Contributions related info" msgstr "Інформація про доповіді" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:177 msgid "Sessions related info" msgstr "Інформація про засідання" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:179 msgid "Breaks and contributions" msgstr "Перерви та доповіді" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: indico/modules/events/timetable/forms.py:185 msgid "Number for the first page" msgstr "Номер для першої сторінки" #: indico/modules/events/timetable/controllers/legacy.py:503 #: indico/modules/events/timetable/operations.py:158 msgid "Session block cannot span more than one day" msgstr "Інтервал між блоками засідання не може перевищувати один день" #: indico/modules/events/timetable/reschedule.py:104 msgid "" "The chosen time gap would result in an entry with a duration of less than a " "minute. Please choose a smaller gap between entries." msgstr "Вибраний проміжок означатиме, що доповідь триватиме менше хвилини. Будь ласка, зменшіть проміжки між доповідями." #: indico/modules/events/timetable/reschedule.py:130 msgid "" "This action cannot be completed because the event dates have changed. Please" " reload the page and try again." msgstr "Ця операція не може бути завершена, так як дата проведення заходу змінилась. Будь ласка, оновіть сторінку та спробуйте знову. " #: indico/modules/events/timetable/util.py:322 msgid "Event start time changed to {}" msgstr "Час початку заходу змінено на {}" #: indico/modules/events/timetable/util.py:325 msgid "Event end time changed to {}" msgstr "Час закінчення заходу змінено на {}" #: indico/modules/events/timetable/util.py:331 msgid "Session block start time changed to {}" msgstr "Час початку блоку засідання змінено на {}" #: indico/modules/events/timetable/util.py:334 msgid "Session block end time changed to {}" msgstr "Час закінчення блоку засідання змінено на {}" #: indico/modules/events/timetable/controllers/legacy.py:328 msgid "" "Contribution '{}' could not be scheduled since it doesn't fit on this day." msgstr "Доповідь \"{}\" не може бути призначення, так як у цей день для неї бракує часу. " #: indico/modules/events/timetable/controllers/legacy.py:512 msgid "" "Session block cannot be shortened this much because contributions contained " "wouldn't fit." msgstr "Блок засідання не можна скоротити, так як не вистачить часу на доповіді. " #: indico/modules/events/timetable/models/entries.py:29 msgid "Session Block" msgstr "Блок засідання" #: indico/modules/events/timetable/templates/_timetable.html:7 msgid "Building timetable..." msgstr "Створення графіка" #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:2 msgid "Choose day:" msgstr "Вибрати день:" #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:25 msgid "Move to:" msgstr "Перемістити до:" #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:32 #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:53 msgid "Move entry" msgstr "Перемістити доповідь " #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:35 msgid "Top level timetable" msgstr "Найвищий рівень графіка" #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:38 #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:59 msgid "Currently at this level" msgstr "Зараз на цьому рівні" #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:44 #: indico/modules/events/timetable/templates/move_entry.html:66 msgid "Move here" msgstr "Перемістити сюди" #: indico/modules/events/timetable/templates/session_management.html:4 #, python-format msgid "Session: %(title)s" msgstr "Засідання: %(title)s" #: indico/modules/events/timetable/templates/timetable_pdf_export.html:4 msgid "Generate" msgstr "Створити" #: indico/modules/events/timetable/templates/timetable_pdf_export.html:6 msgid "PDF Options" msgstr "Налаштування PDF" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/_balloon_utils.html:9 #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/_balloon_utils.html:14 msgid "Change time" msgstr "Змінити час" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:19 msgid "Block" msgstr "Блок" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:25 #, python-format msgid "Edit session block %(title)s" msgstr "Редагувати блок засідання \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:27 msgid "Delete session block" msgstr "Видалити блок засідання" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:28 #, python-format msgid "Delete session block %(title)s?" msgstr "Видалити блок засідання \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:29 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the session block %(title)s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити блок засідання \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:55 msgid "View session details" msgstr "Показати деталі засідання" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/block.html:79 msgid "Go to session block timetable" msgstr "До графіка блоку засідання " #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/break.html:10 msgid "Edit break" msgstr "Редагувати перерву" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/break.html:11 #, python-format msgid "Edit break '%(title)s'" msgstr "Редагувати перерву \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/break.html:14 msgid "Move break" msgstr "Перемістити перерву" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/break.html:18 msgid "Delete break" msgstr "Видалити перерву" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/break.html:19 #, python-format msgid "Delete break '%(title)s'?" msgstr "Видалити перерву \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/break.html:20 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the break '%(title)s'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити перерву \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:21 msgid "Move contribution" msgstr "Перемістити доповідь" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:30 #, python-format msgid "Unschedule contribution '%(title)s'?" msgstr "Відмінити доповідь \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:31 msgid "Unschedule contribution" msgstr "Відмінити доповідь" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:32 #, python-format msgid "Are you sure you want to unschedule the contribution '%(title)s'?" msgstr "Ви справді хочете відмінити доповідь \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:36 msgid "Delete contribution" msgstr "Видалити доповідь" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:37 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the contribution '%(title)s'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити доповідь \"%(title)s\"?" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:40 msgid "View contribution details" msgstr "Показати деталі доповіді" #: indico/modules/events/timetable/templates/balloons/contribution.html:84 #, python-format msgid "Subcontributions of contribution '%(title)s'" msgstr "Матеріали доповіді \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/timetable/templates/display/_weeks.html:94 #, python-format msgid "" "There is one more contribution at this time. Click this icon to show it." msgid_plural "" "There are %(count)s more contributions at this time. Click this icon to show" " them." msgstr[0] "На цей час призначено більше однієї доповіді. Натисніть, аби показати її." msgstr[1] "На цей час призначено більше %(count)s доповідей. Натисніть, аби показати їх." msgstr[2] "На цей час призначено більше %(count)s доповідей. Натисніть, аби показати їх." msgstr[3] "На цей час призначено більше %(count)s доповідей. Натисніть, аби показати їх." #: indico/modules/events/timetable/templates/display/_weeks.html:209 msgid "Direct link to this day" msgstr "Пряме посилання на цей день" #: indico/modules/events/timetable/templates/display/indico/_common.html:14 #, python-format msgid "External reference (%(title)s)" msgstr "Зовнішнє посилання (%(title)s)" #: indico/modules/events/timetable/templates/display/indico/meeting.html:72 msgid "The agenda of this meeting is empty" msgstr "Порядок денний зустрічі порожній" #: indico/modules/events/timetable/templates/display/indico/meeting.html:75 #, python-format msgid "In order to add entries go to the <a href=\"%(url)s\">timetable</a> page." msgstr "Аби додати доповіді, перейдіть до сторінки <a href=\"%(url)s\">графіка</a>." #: indico/modules/events/tracks/__init__.py:41 msgid "Scientific Programme" msgstr "Наукова програма" #: indico/modules/events/tracks/__init__.py:65 msgid "Track convener" msgstr "Координатор напрямку" #: indico/modules/events/tracks/__init__.py:66 msgid "Grants track convener rights in an event" msgstr "Надає права координатора напряму цього заходу" #: indico/modules/events/tracks/controllers.py:68 msgid "The program has been updated." msgstr "Програму оновлено." #: indico/modules/events/tracks/controllers.py:81 msgid "Track \"{}\" has been created." msgstr "Створено напрямок \"{}\"." #: indico/modules/events/tracks/controllers.py:92 msgid "Track \"{}\" has been modified." msgstr "Напрямок \"{}\" змінено." #: indico/modules/events/tracks/controllers.py:109 msgid "Track \"{}\" has been deleted." msgstr "Напрямок \"{}\" видалено." #: indico/modules/events/tracks/forms.py:24 msgid "Default session" msgstr "Засідання за умовчанням" #: indico/modules/events/tracks/forms.py:25 msgid "" "Indico will preselect this session whenever an abstract is accepted for the " "track" msgstr "Indico попередньо вибиратиме це засідання при затвердженні тез у цьому напрямку. " #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:7 msgid "No tracks have been added yet." msgstr "Напрямків ще не додано." #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:21 msgid "Edit track" msgstr "Редагувати напрямок" #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:23 #, python-format msgid "Edit track \"%(title)s\"" msgstr "Редагувати напрямок \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:30 msgid "Delete track" msgstr "Видалити напрямок" #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:32 msgid "Are you sure you want to delete this track?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей напрямок? " #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:33 #, python-format msgid "Delete track \"%(title)s\"" msgstr "Видалити напрямок \"%(title)s\"" #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:38 msgid "This track cannot be deleted because it contains accepted abstracts" msgstr "Цей напрямок не можна видалити, так як він містить затверджені тези" #: indico/modules/events/tracks/templates/_track_list.html:50 #, python-format msgid "" "Indico will preselect the session \"%(title)s\" whenever an abstract is " "accepted for this track." msgstr "Indico попередньо вибиратиме засідання \"%(title)s\" при затвердженні тез у цьому напрямку. " #: indico/modules/events/tracks/templates/display.html:36 msgid "Review abstracts in this track" msgstr "Рецензувати тези цього напрямку" #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:10 msgid "" "Tracks represent the subject matter of the conference. They represent both " "the basis for the Scientific Programme and a taxonomy that can be used to " "classify submissions during the Call for Abstracts process." msgstr "Напрямки слугують для відображення тематики конференції. Вони є базою наукової програми та критеріями класифікації та систематизації поданих тез протягом прийому тез. " #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:25 msgid "Configure the conference page displaying the scientific programme." msgstr "Показувати наукову програму на сторінці конференції. " #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:31 msgid "Configure programme" msgstr "Змінити програму" #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:43 msgid "List of tracks" msgstr "Список напрямків" #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:46 msgid "Add new track" msgstr "Додати новий напрямок" #: indico/modules/events/tracks/templates/management.html:49 msgid "Add track" msgstr "Додати напрямок" #: indico/modules/groups/__init__.py:25 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: indico/modules/groups/controllers.py:45 msgid "Local Groups" msgstr "Локальні групи" #: indico/modules/groups/controllers.py:53 #: indico/modules/groups/controllers.py:74 msgid "Local" msgstr "Локальна" #: indico/modules/groups/controllers.py:107 msgid "The group '{name}' has been created." msgstr "Створено групу \"{name}\"." #: indico/modules/groups/controllers.py:109 msgid "The group '{name}' has been updated." msgstr "Групу \"{name}\" оновлено. " #: indico/modules/groups/controllers.py:128 msgid "The group '{name}' has been deleted." msgstr "Групу \"{name}\" видалено." #: indico/modules/groups/forms.py:21 #: indico/modules/groups/templates/groups.html:13 msgid "Provider" msgstr "Джерело" #: indico/modules/groups/forms.py:22 indico/modules/groups/forms.py:27 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: indico/modules/groups/forms.py:23 indico/modules/users/forms.py:91 msgid "Exact match" msgstr "Точне співпадіння" #: indico/modules/groups/forms.py:28 #: indico/modules/groups/templates/group_details.html:18 msgid "Group members" msgstr "Члени групи" #: indico/modules/groups/forms.py:39 msgid "A group with this name already exists." msgstr "Група з цією назвою вже існує." #: indico/modules/groups/templates/_group_members.html:4 msgid "There are no users in this group." msgstr "До групи ще ніхто не приєднався." #: indico/modules/groups/templates/group_details.html:4 msgid "Group Details" msgstr "Деталі групи" #: indico/modules/groups/templates/group_details.html:9 msgid "Edit group" msgstr "Редагувати групу" #: indico/modules/groups/templates/group_details.html:13 #: indico/modules/groups/templates/group_details.html:15 msgid "Delete group" msgstr "Видалити групу" #: indico/modules/groups/templates/group_details.html:14 msgid "Do you really want to delete this group?" msgstr "Ви справді хочете видалити цю групу? " #: indico/modules/groups/templates/group_details.html:24 msgid "Loading member list" msgstr "Завантаження списку членів" #: indico/modules/groups/templates/group_edit.html:6 msgid "Edit Group" msgstr "Редагувати групу" #: indico/modules/groups/templates/group_edit.html:8 msgid "Create Group" msgstr "Створити групу" #: indico/modules/groups/templates/groups.html:10 msgid "Members" msgstr "Члени" #: indico/modules/groups/templates/groups.html:38 msgid "Local groups" msgstr "Локальні групи" #: indico/modules/groups/templates/groups.html:43 msgid "Create new group" msgstr "Створити нову групу" #: indico/modules/groups/templates/groups.html:55 msgid "Search groups" msgstr "Пошук груп" #: indico/modules/groups/templates/groups.html:61 #, python-format msgid "" "This Indico instance also supports external groups from identity providers " "(%(providers)s)." msgstr "Ця версія Indico підтримує зовнішні групи з джерел ідентифікаційної інформації (%(providers)s)." #: indico/modules/groups/templates/groups.html:65 msgid "" "The search form below will search both local groups and external groups, " "unless specified otherwise." msgstr "Пошук покаже локальні та зовнішні групи, якщо не вказати протилежне." #: indico/modules/groups/templates/groups.html:79 msgid "No groups could be found." msgstr "Груп не знайдено." #: indico/modules/groups/templates/groups.html:82 #, python-format msgid "There is one group matching your search criteria." msgid_plural "There are %(count)s groups matching your search criteria." msgstr[0] "За вашим пошуковим запитом знайдено одну групу. " msgstr[1] "За вашим пошуковим запитом знайдено %(count)s групи. " msgstr[2] "За вашим пошуковим запитом знайдено %(count)s груп. " msgstr[3] "За вашим пошуковим запитом знайдено %(count)s груп. " #: indico/modules/legal/__init__.py:41 msgid "Legal/Disclaimers" msgstr "Юридична інформація/Попередження" #: indico/modules/legal/forms.py:20 msgid "Network-protected information disclaimer" msgstr "Попередження про захищену інформацію мережі" #: indico/modules/legal/forms.py:21 msgid "Restricted information disclaimer" msgstr "Попередження про закриту інформацію" #: indico/modules/legal/forms.py:23 msgid "The URL to an external page with terms and conditions" msgstr "URL сторінки правил та умов" #: indico/modules/legal/forms.py:25 indico/modules/legal/forms.py:29 msgid "Only used if no URL is provided" msgstr "Використовується лише з URL" #: indico/modules/legal/forms.py:27 msgid "The URL to an external page with the privacy policy" msgstr "URL сторінки політики конфіденційності" #: indico/modules/legal/templates/tos.html:5 indico/modules/legal/views.py:26 msgid "Terms and Conditions" msgstr "Правила та умови" #: indico/modules/legal/templates/privacy.html:5 #: indico/modules/legal/templates/privacy_footer.html:5 #: indico/modules/legal/views.py:34 msgid "Privacy Policy" msgstr "Політика конфіденційності" #: indico/modules/legal/templates/manage_messages.html:5 msgid "Legal and disclaimer messages" msgstr "Повідомлення попереджувального та правового характеру" #: indico/modules/legal/templates/privacy_footer.html:2 #: indico/modules/legal/templates/privacy_footer.html:10 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: indico/modules/networks/__init__.py:27 #: indico/modules/networks/templates/networks.html:74 msgid "IP Networks" msgstr "IP-адреси мереж" #: indico/modules/networks/fields.py:25 msgid "subnet" msgstr "підмережа" #: indico/modules/networks/forms.py:21 msgid "" "Do you really want to grant everyone within the specified networks " "unauthenticated access to all attachments/materials in Indico?" msgstr "Ви справді хочете дозволити неавторизований доступ до всіх вкладень/матеріалів у Indico всім користувачам?" #: indico/modules/networks/forms.py:30 msgid "Subnets" msgstr "Підмережі" #: indico/modules/networks/forms.py:30 msgid "IPv4 or IPv6 subnets in CIDR notation" msgstr "Піжмережі IPv4 чи IPv6 у позначенні CIDR" #: indico/modules/networks/forms.py:31 msgid "Hidden" msgstr "Сховане" #: indico/modules/networks/forms.py:32 msgid "Hidden IP networks cannot be added to ACLs by users" msgstr "Приховані IP-мережі не можуть додаватися користувачами до ACL" #: indico/modules/networks/forms.py:33 msgid "Full attachment access" msgstr "Повний доступ до вкладень" #: indico/modules/networks/forms.py:35 msgid "" "If enabled, these IPs have unrestricted access to all attachments without " "having to be logged in." msgstr "Активуючи це, ви надаєте цим IP необмежений доступ до всіх вкладень без входу. " #: indico/modules/networks/forms.py:47 msgid "An IP network with this name already exists." msgstr "IP-мережа з цією назвою вже існує." #: indico/modules/networks/templates/delete_network.html:3 msgid "Delete network group" msgstr "Видалити мережеву групу" #: indico/modules/networks/templates/delete_network.html:6 msgid "" "Deleting the network will remove the ACL entries referencing it. This may " "lead to people not being able to access the categories and events mentioned " "above." msgstr "Видалення цієї мережі призведе до зникнення всіх даних ACL, що містять посилання на неї. Внаслідок цього користувачі не матимуть доступу до вищевказаних категорій та заходів. " #: indico/modules/networks/templates/delete_network.html:14 #, python-format msgid "" "You are about to <strong>delete</strong> the network group " "<strong>%(name)s</strong> which is currently in use by %(count)s object:" msgid_plural "" "You are about to <strong>delete</strong> the network group " "<strong>%(name)s</strong> which is currently in use by %(count)s objects:" msgstr[0] "Ви збираєтесь <strong>видалити</strong> мережеву групу <strong>%(name)s</strong>, що зараз використовується %(count)s об'єктом:" msgstr[1] "Ви збираєтесь <strong>видалити</strong> мережеву групу <strong>%(name)s</strong>, що зараз використовується %(count)s об'єктами:" msgstr[2] "Ви збираєтесь <strong>видалити</strong> мережеву групу<strong>%(name)s</strong>, що зараз використовується %(count)s об'єктами:" msgstr[3] "Ви збираєтесь <strong>видалити</strong> мережеву групу <strong>%(name)s</strong>, що зараз використовується %(count)s об'єктами:" #: indico/modules/networks/templates/delete_network.html:40 #, python-format msgid "" "You are about to <strong>delete</strong> the network group " "<strong>%(name)s</strong>." msgstr "Ви збираєтесь <strong>видалити</strong> мережеву групу <strong>%(name)s</strong>." #: indico/modules/networks/templates/networks.html:14 #, python-format msgid "%(number)s subnets" msgstr "%(number)s підмереж" #: indico/modules/networks/templates/networks.html:29 msgid "Network cannot be added to ACLs" msgstr "Мережу не можна додати до ACL" #: indico/modules/networks/templates/networks.html:36 msgid "Network has unrestricted access to all attachments" msgstr "Мережа має необмежений доступ до всіх вкладень" #: indico/modules/networks/templates/networks.html:46 msgid "Edit network" msgstr "Редагувати мережу" #: indico/modules/networks/templates/networks.html:53 msgid "Delete network" msgstr "Видалити мережу" #: indico/modules/networks/templates/networks.html:66 msgid "" "IP networks can be used inside the ACLs of categories and events to limit " "their access to certain ranges of IP addresses." msgstr "IP-мережі можуть використовуватись всередині ACL категорій та подій, аби обмежити доступ певних IP-адрес." #: indico/modules/networks/templates/networks.html:79 msgid "Create an IP network" msgstr "Створити IP-мережу" #: indico/modules/networks/templates/networks.html:82 msgid "New IP network" msgstr "Нова IP-мережа " #: indico/modules/networks/templates/networks.html:92 msgid "IP subnets" msgstr " IP-підмережі" #: indico/modules/news/controllers.py:73 msgid "News '{title}' has been posted" msgstr "Новини \"{title}\" опубліковано" #: indico/modules/news/controllers.py:93 msgid "News '{title}' has been updated" msgstr "Новини \"{title}\" оновлено" #: indico/modules/news/controllers.py:102 msgid "News '{title}' has been deleted" msgstr "Новини \"{title}\" видалено" #: indico/modules/news/forms.py:21 msgid "Whether to show the latest news headlines on the Indico home page." msgstr "Показувати заголовки останніх новин на домашній сторінці Indico" #: indico/modules/news/forms.py:22 msgid "Max. headlines" msgstr "Максимальна кількість заголовків" #: indico/modules/news/forms.py:23 msgid "The maximum number of news headlines to show on the Indico home page." msgstr "Максимальна кількість заголовків новин, яку можна показати на домашній сторінці Indico" #: indico/modules/news/forms.py:24 msgid "Max. age" msgstr "Максимальна актуальність" #: indico/modules/news/forms.py:25 msgid "" "The maximum age in days for news to show up on the Indico home page. Setting" " it to 0 will show news no matter how old they are." msgstr "Актуальність новин (у днях), які можна показувати на домашній сторінці Indico. 0 означає, що актуальність новин не є важливою. " #: indico/modules/news/forms.py:27 msgid "\"New\" threshold" msgstr "Межа новизни" #: indico/modules/news/forms.py:28 msgid "" "The maximum age in days for news to be considered \"new\". Setting it to 0 " "will disable the \"new\" label altogether." msgstr "Мінімальна актуальність новин (у днях), які можна вважати \"новими\". 0 означає, що актуальність новин не є важливою. " #: indico/modules/news/templates/news.html:6 msgid "Latest News" msgstr "Останні новини" #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:21 #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:25 msgid "Post news" msgstr "Застарілі новини" #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:56 msgid "Edit news" msgstr "Редагувати новини" #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:64 msgid "Delete news" msgstr "Видалити новини" #: indico/modules/news/templates/admin/news.html:65 #, python-format msgid "Do you really want to delete the news '%(title)s'?" msgstr "Ви справді хочете видалити новини \"%(title)s\"?" #: indico/modules/oauth/__init__.py:44 #: indico/modules/oauth/templates/apps.html:9 #: indico/modules/oauth/templates/apps_base.html:4 msgid "Applications" msgstr "Застосунки" #: indico/modules/oauth/controllers.py:98 msgid "Application {} was modified" msgstr "Застосунок {} змінено" #: indico/modules/oauth/controllers.py:115 msgid "Application deleted successfully" msgstr "Застосунок успішно видалено" #: indico/modules/oauth/controllers.py:130 msgid "Application {} registered successfully" msgstr "Застосунок {} успішно зареєстровано" #: indico/modules/oauth/controllers.py:141 msgid "New client secret generated for the application" msgstr "У застосунку з'явились нові облікові дані" #: indico/modules/oauth/controllers.py:151 msgid "All user tokens for this application were revoked successfully" msgstr "Усі токени користувача у цьому застосунку було анульовано" #: indico/modules/oauth/controllers.py:175 msgid "Token for {} has been revoked successfully" msgstr "Токен для {} було успішно анульовано" #: indico/modules/oauth/forms.py:29 msgid "" "Invalid URI: {}.<br>It must use http or https and may not contain a query " "string." msgstr "Недійсний URL: {}.<br> Він повинен використовувати http чи https та не містити рядок запиту." #: indico/modules/oauth/forms.py:37 msgid "Allowed authorization callback URLs" msgstr "Дозволити авторизовані URL зворотнього зв'язку" #: indico/modules/oauth/forms.py:38 msgid "" "More than one URL can be specified adding new lines. The redirect_uri sent " "by the OAuth client must use the same protocol and host/port. If an entry " "contains a path, the redirect_uri's path must start with this path." msgstr "Кожен новий URL знаходитиметься в новому рядку. Універсальний ідентифікатор ресурсу redirect_uri, надісланий клієнтом OAuth, повинен використовувати той самий протокол та хост/порт. Якщо дані містять шлях, то шлях redirect_uri повинен починатися з цього шляху. " #: indico/modules/oauth/forms.py:45 msgid "" "If an application is not enabled, its OAuth tokens cannot be used and user " "cannot be prompted to authorize the application." msgstr "Якщо застосунок не активований, його токени OAuth не можуть використовуватись, а користувач не зможе авторизуватись у застосунку. " #: indico/modules/oauth/forms.py:47 msgid "Trusted" msgstr "Надійне" #: indico/modules/oauth/forms.py:48 msgid "" "Trusted applications will be granted authorization automatically and no " "intermediate page will be displayed during the authorization process." msgstr "Надійним застосункам буде надано автоматичну авторизацію без проміжних сторінок. " #: indico/modules/oauth/forms.py:64 msgid "There is already an application with this name" msgstr "Уже існує застосунок з цією назвою" #: indico/modules/oauth/models/applications.py:24 msgid "User information (read only)" msgstr "Користувацька інформація (лише для читання)" #: indico/modules/oauth/models/applications.py:25 msgid "Legacy API (read only)" msgstr "Застаріла версія API (лише для читання)" #: indico/modules/oauth/models/applications.py:26 msgid "Legacy API (write only)" msgstr "Застаріла версія API (лише для запису)" #: indico/modules/oauth/models/applications.py:27 msgid "Event registrants" msgstr "Зареєстровані у заході" #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to revoke all %(num_tokens)s user tokens?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відкликати всі %(num_tokens)s користувацьких токенів?" #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:26 msgid "Revoke user tokens" msgstr "Відкликати користувацькі токени" #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:30 msgid "Are you sure you want to reset the client secret?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути пароль?" #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:31 msgid "Reset client secret" msgstr "Скинути пароль" #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:38 msgid "Are you sure you want to remove this application?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей застосунок?" #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:47 msgid "Users:" msgstr "Користувачі:" #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:57 msgid "" "This is a system application. It cannot be deleted and certain attributes " "cannot be changed." msgstr "Це системний застосунок. Його не можна видалити, а деякі його характеристики не можна змінити." #: indico/modules/oauth/templates/app_details.html:80 msgid "Update application" msgstr "Оновити застосунок" #: indico/modules/oauth/templates/app_new.html:5 #: indico/modules/oauth/templates/apps.html:13 msgid "Register new application" msgstr "Зареєструвати новий застосунок" #: indico/modules/oauth/templates/apps.html:18 msgid "" "This is the list of applications authorized to access Indico. Click on the " "name of an application to see more information." msgstr "Це - список застосунків, які мають доступ до Indico. Натисніть на назву застосунку, аби побачити більше інформації. " #: indico/modules/oauth/templates/apps.html:22 msgid "There aren't any authorized applications." msgstr "Авторизованих застосунків немає." #: indico/modules/oauth/templates/authorize.html:27 msgid "is requesting the following permissions:" msgstr "вимагає певних дозволів:" #: indico/modules/oauth/templates/authorize.html:30 msgid "Permission already granted" msgstr "Дозволи уже надані" #: indico/modules/oauth/templates/authorize.html:42 msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" #: indico/modules/oauth/templates/authorize_errors.html:7 msgid "There was an error during the OAuth authorization process:" msgstr "Сталась помилка під час авторизації OAuth:" #: indico/modules/oauth/templates/user_profile.html:8 msgid "Authorized applications" msgstr "Авторизовані застосунки" #: indico/modules/oauth/templates/user_profile.html:12 msgid "" "This is the list of applications your authorized to access your Indico data." msgstr "Список застосунків, яким ви надали доступ до даних Indico." #: indico/modules/oauth/templates/user_profile.html:16 msgid "No third party applications have been authorized." msgstr "Сторонніх додатків не було авторизовано." #: indico/modules/oauth/templates/user_profile.html:24 msgid "Last used:" msgstr "Востаннє використано:" #: indico/modules/oauth/templates/user_profile.html:36 #, python-format msgid "" "%(app_name)s will no longer have access to your Indico data.<br> Are you " "sure you want to revoke its access?" msgstr "%(app_name)s більше не матиме доступу до ваших даних Indico. <br> Ви впевнені, що хочете заборонити доступ?" #: indico/modules/oauth/templates/user_profile.html:38 msgid "Revoke" msgstr "Заборонити" #: indico/modules/rb/__init__.py:58 indico/modules/rb/__init__.py:70 #: indico/modules/rb/views.py:17 msgid "Room Booking" msgstr "Бронювання" #: indico/modules/rb/__init__.py:64 msgid "Room booking" msgstr "Бронювання аудиторій" #: indico/modules/rb/__init__.py:102 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:23 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:38 #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:54 msgid "Book" msgstr "Забронювати " #: indico/modules/rb/__init__.py:103 msgid "Allows booking the room" msgstr "Дозволяє бронювання аудиторії" #: indico/modules/rb/__init__.py:110 msgid "Prebook" msgstr "Попереднє бронювання" #: indico/modules/rb/__init__.py:111 msgid "Allows prebooking the room" msgstr "Дозволяє попереднє бронювання кімнати" #: indico/modules/rb/__init__.py:119 msgid "Override" msgstr "Перезаписати" #: indico/modules/rb/__init__.py:120 msgid "Allows overriding restrictions when booking the room" msgstr "Дозволяє перезапис обмежень при бронюванні аудиторії" #: indico/modules/rb/__init__.py:127 msgid "Moderate" msgstr "Модерувати" #: indico/modules/rb/__init__.py:128 msgid "Allows moderating bookings (approving/rejecting/editing)" msgstr "Дозволяє модерування бронювань (схвалення/відхилення/редагування)" #: indico/modules/rb/schemas.py:313 msgid "Booking cannot end before it starts" msgstr "Бронювання не може завершитись до початку" #: indico/modules/rb/controllers/__init__.py:24 msgid "The room booking module is not enabled." msgstr "Модуль бронювання аудиторій не ввімкнено." #: indico/modules/rb/controllers/__init__.py:27 msgid "You are not authorized to access the room booking system." msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до системи бронювань аудиторій." #: indico/modules/rb/controllers/backend/admin.py:113 msgid "Cannot delete location with active rooms" msgstr "Неможливо видалити локацію з активними аудиторіями" #: indico/modules/rb/controllers/backend/admin.py:161 #: indico/modules/rb/controllers/backend/admin.py:223 #: indico/modules/rb/controllers/backend/admin.py:293 #: indico/modules/rb/controllers/backend/admin.py:367 msgid "Name must be unique" msgstr "Назва має бути унікальною" #: indico/modules/rb/controllers/backend/admin.py:412 msgid "Start time should not be later than end time" msgstr "Час початку має бути не пізніше, за час завершення" #: indico/modules/rb/controllers/backend/bookings.py:160 msgid "You cannot create a booking which starts in the past" msgstr "Ви не можете створити бронювання у минулому" #: indico/modules/rb/controllers/backend/bookings.py:165 msgid "Bookings for the room \"{}\" may not be longer than {} days" msgstr "Бронювання аудиторії \"{}\" не може тривати більше за {} днів" #: indico/modules/rb/event/fields.py:43 msgid "Enter contribution title or #id" msgstr "Введіть назву доповіді або її ID" #: indico/modules/rb/event/fields.py:50 msgid "Enter session block title" msgstr "Введіть заголовок блоку засідання" #: indico/modules/rb/event/forms.py:20 msgid "Enter the contribution name." msgstr "Введіть назву доповіді" #: indico/modules/rb/event/forms.py:23 msgid "Enter the session block name." msgstr "Введіть назву блоку засідання" #: indico/modules/rb/models/reservations.py:352 #: indico/modules/rb/models/reservations.py:674 msgid "Reservation has no valid occurrences" msgstr "Бронювання не дійсне " #: indico/modules/rb/models/rooms.py:649 msgid "You cannot book this room more than {} days in advance" msgstr "Ви не можете забронювати цю аудиторію за більше, ніж {} днів" #: indico/modules/rb/operations/bookings.py:321 msgid "" "Booking could not be created. Probably somebody else booked the room in the " "meantime." msgstr "Бронювання не створене. Можливо, хтось ще забронював аудиторію в цей же час." #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:5 msgid "Event bookings" msgstr "Бронювання для події" #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:19 msgid "Event has already finished" msgstr "Подія вже завершена" #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:68 msgid "For whom" msgstr "Для кого" #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:71 msgid "Linked to" msgstr "Пов'язано з" #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:83 msgid "Rejected:" msgstr "Відхилено:" #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:86 msgid "Pre-booking" msgstr "Попереднє бронювання" #: indico/modules/rb/templates/booking_list.html:94 msgid "recurring" msgstr "повторно" #: indico/modules/users/__init__.py:57 indico/modules/users/forms.py:129 #: indico/modules/users/templates/admins.html:5 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: indico/modules/users/__init__.py:63 #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:23 msgid "Dashboard" msgstr "Інформаційна панель" #: indico/modules/users/__init__.py:64 msgid "Personal data" msgstr "Особисті дані" #: indico/modules/users/__init__.py:66 #: indico/modules/users/templates/preferences.html:9 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: indico/modules/users/__init__.py:67 msgid "Favourites" msgstr "Обране" #: indico/modules/users/__init__.py:73 #: indico/web/templates/_session_bar.html:124 msgid "My profile" msgstr "Мій профіль" #: indico/modules/users/controllers.py:78 msgid "This user has been merged into <a href=\"{url}\">another user</a>." msgstr "Цей користувач був приєднаний до <a href=\"{url}\"> іншого користувача </a>." #: indico/modules/users/controllers.py:81 msgid "This user is marked as deleted." msgstr "Цей користувач позначений видаленим." #: indico/modules/users/controllers.py:83 msgid "" "This user is marked as pending, i.e. it has been attached to something but " "never logged in." msgstr "Цей користувач позначений таким, що очікує, тобто, його було додано до чогось, але він не увійшов." #: indico/modules/users/controllers.py:146 msgid "Your personal data was successfully updated." msgstr "Ваші особисті дані успішно оновлено." #: indico/modules/users/controllers.py:168 msgid "Preferences saved" msgstr "Налаштування збережено" #: indico/modules/users/controllers.py:254 msgid "" "We have sent an email to {email}. Please click the link in that email within" " 24 hours to confirm your new email address." msgstr "Ви надіслали листа на {email}. Перейдіть за посиланням у листі протягом 24 год, аби підтвердити вашу адресу електронної пошти." #: indico/modules/users/controllers.py:266 msgid "The verification token is invalid or expired." msgstr "Токен верифікації є недопустимим або застарілим." #: indico/modules/users/controllers.py:270 msgid "" "This token is for a different Indico user. Please login with the correct " "account" msgstr "Цей токен належить іншому користувачеві Indico. Увійдіть з правильного акаунта." #: indico/modules/users/controllers.py:275 msgid "This email address is already attached to your account." msgstr "Ця адреса електронної пошти уже прив'язана до вашого акаунта." #: indico/modules/users/controllers.py:277 msgid "This email address is already in use by another account." msgstr "Ця адреса електронної пошти уже використовується іншим акаунтом." #: indico/modules/users/controllers.py:297 msgid "Merged data from existing '{}' identity" msgstr "Об'єднані дані {} особи" #: indico/modules/users/controllers.py:302 msgid "The email address {email} has been added to your account." msgstr "Цю адресу електронної пошти {email} було прив'язано до вашого акаунта." #: indico/modules/users/controllers.py:319 msgid "Your primary email was updated successfully." msgstr "Вашу першочергову адресу було успішно оновлено. " #: indico/modules/users/controllers.py:338 msgid "Admin added: {name} ({email})" msgstr "Додано адміністратора: {name} ({email})" #: indico/modules/users/controllers.py:342 msgid "Admin removed: {name} ({email})" msgstr "Видалено адміністратора: {name} ({email})" #: indico/modules/users/controllers.py:415 msgid "The account has been created." msgstr "Акаунт створено." #: indico/modules/users/controllers.py:417 msgid "Show details" msgstr "Показати деталі" #: indico/modules/users/controllers.py:428 msgid "Users are the same!" msgstr "Ті самі користувачі!" #: indico/modules/users/controllers.py:431 msgid "Users' names seem to be different!" msgstr "Імена користувачів відрізняються!" #: indico/modules/users/controllers.py:433 msgid "Source user has never logged in to Indico!" msgstr "Вихідний користувач не є користувачем Indico!" #: indico/modules/users/controllers.py:435 msgid "Target user has never logged in to Indico!" msgstr "Цільовий користувач не є користувачем Indico!" #: indico/modules/users/controllers.py:437 msgid "Source user has been deleted!" msgstr "Вихідного користувача видалено!" #: indico/modules/users/controllers.py:439 msgid "Target user has been deleted!" msgstr "Цільового користувача видалено!" #: indico/modules/users/controllers.py:441 msgid "Source user is an administrator!" msgstr "Вихідний користувач є адміністратором!" #: indico/modules/users/controllers.py:443 msgid "Target user is an administrator!" msgstr "Цільовий користувач є адміністратором!" #: indico/modules/users/controllers.py:445 msgid "Source user is an administrator but target user isn't!" msgstr "Вихідний користувач є адміністратором, а цільовий - ні!" #: indico/modules/users/controllers.py:459 msgid "Merge aborted due to failed sanity check" msgstr "Неуспішне приєднання через помилку перевірки правильності" #: indico/modules/users/controllers.py:466 msgid "The users have been successfully merged." msgstr "Користувачі були успішно приєднані." #: indico/modules/users/controllers.py:504 msgid "The request has been approved." msgstr "Запит було схвалено." #: indico/modules/users/controllers.py:515 msgid "The request has been rejected." msgstr "Запит було відхилено." #: indico/modules/users/forms.py:41 msgid "Language" msgstr "Мова" #: indico/modules/users/forms.py:45 msgid "Use my timezone" msgstr "Використовувати мій часовий пояс" #: indico/modules/users/forms.py:47 msgid "Always use my current timezone instead of an event's timezone." msgstr "Завжди використовувати мій поточний часовий пояс замість часового поясу заход." #: indico/modules/users/forms.py:50 msgid "Show future events" msgstr "Показувати майбутні заходи" #: indico/modules/users/forms.py:52 msgid "Show future events by default." msgstr "Показувати майбутні заходи за замовчуваням." #: indico/modules/users/forms.py:55 msgid "Show past events" msgstr "Показувати минулі заходи" #: indico/modules/users/forms.py:57 msgid "Show past events by default." msgstr "Показувати минулі заходи за замовчуванням." #: indico/modules/users/forms.py:60 msgid "Default format in which names are displayed" msgstr "Відображення імен у форматі за замовчуванням " #: indico/modules/users/forms.py:63 msgid "Use previewer for PDF files" msgstr "Використовувати засіб перегляду файлів PDF" #: indico/modules/users/forms.py:65 msgid "" "The previewer is used by default for image and text files, but not for PDF " "files." msgstr "Засіб перегляду використовується за замовчуванням для зображень і текстових файлів, але не файлів PDF." #: indico/modules/users/forms.py:79 msgid "Add new email address" msgstr "Додати нову електронну пошту" #: indico/modules/users/forms.py:92 msgid "Include deleted" msgstr "Включення видалено" #: indico/modules/users/forms.py:93 msgid "Include pending" msgstr "Включення в режимі очікування" #: indico/modules/users/forms.py:94 msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: indico/modules/users/forms.py:98 msgid "Source user" msgstr "Вихідний користувач" #: indico/modules/users/forms.py:99 msgid "The user that will be merged into the target one" msgstr "Користувач, що буде з'єднаний з цільовим." #: indico/modules/users/forms.py:100 msgid "Target user" msgstr "Цільовий користувач" #: indico/modules/users/forms.py:101 msgid "The user that will remain active in the end" msgstr "Користувач, що лишатиметься активним " #: indico/modules/users/forms.py:105 msgid "Registration notifications" msgstr "Реєстраційні сповіщення" #: indico/modules/users/forms.py:106 msgid "" "Send an email to all administrators whenever someone registers a new local " "account." msgstr "Надсилати листи всім адміністратором, коли відбувається реєстрація нового локального акаунта" #: indico/modules/users/forms.py:113 msgid "Set login details" msgstr "Встановити реєстраційні дані" #: indico/modules/users/views.py:37 msgid "Profile of {name}" msgstr "Профіль “{name}”" #: indico/modules/users/templates/base.html:8 indico/modules/users/views.py:39 msgid "My Profile" msgstr "Мій профіль" #: indico/modules/users/models/users.py:37 msgid "Mr" msgstr "Пан" #: indico/modules/users/models/users.py:37 msgid "Ms" msgstr "Пані" #: indico/modules/users/models/users.py:37 msgid "Mrs" msgstr "Пані" #: indico/modules/users/models/users.py:37 msgid "Dr" msgstr "Док." #: indico/modules/users/models/users.py:37 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: indico/modules/users/models/users.py:47 msgid "John Doe" msgstr "Іван Іванов" #: indico/modules/users/models/users.py:47 msgid "Doe, John" msgstr "Іванов, Іван" #: indico/modules/users/models/users.py:47 msgid "Doe, J." msgstr "Іванов, І." #: indico/modules/users/models/users.py:47 msgid "J. Doe" msgstr "І. Іванов" #: indico/modules/users/models/users.py:48 msgid "John DOE" msgstr "Іван ІВАНОВ" #: indico/modules/users/models/users.py:48 msgid "DOE, John" msgstr "ІВАНОВ, Іван" #: indico/modules/users/models/users.py:48 msgid "DOE, J." msgstr "ІВАНОВ, І." #: indico/modules/users/models/users.py:48 msgid "J. DOE" msgstr "І. Іванов" #: indico/modules/users/models/users.py:125 msgid "first name" msgstr "ім'я" #: indico/modules/users/models/users.py:126 msgid "family name" msgstr "прізвище" #: indico/modules/users/models/users.py:127 msgid "affiliation" msgstr "організація" #: indico/modules/users/models/users.py:128 msgid "address" msgstr "адреса" #: indico/modules/users/models/users.py:129 msgid "phone number" msgstr "номер телефону" #: indico/modules/users/models/users.py:589 msgid "" "Your {field_name} has been synchronised from '{old_value}' to '{new_value}'." msgstr "{field_name} було переміщено з \"{old_value}\" до \"{new_value}\"." #: indico/modules/users/templates/_category.html:36 #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:80 msgid "You have management rights" msgstr "Ви маєте права керування" #: indico/modules/users/templates/_category.html:38 msgid "You have favorited this category" msgstr "Ви додали цю категорію до обраного" #: indico/modules/users/templates/_category.html:48 msgid "Click here to add this category to your favorites." msgstr "Натисніть, аби додати категорію до обраного" #: indico/modules/users/templates/_category.html:50 msgid "Add to favourites" msgstr "Додати до обраного" #: indico/modules/users/templates/_category.html:55 msgid "Click here to remove this suggestion. It will not be suggested again." msgstr "Натисніть, аби видалити рекомендацію. ЇЇ більше не буде відображено." #: indico/modules/users/templates/_category.html:66 #: indico/modules/users/templates/_favorites.html:5 msgid "Remove from favourites" msgstr "Видалити з обраного" #: indico/modules/users/templates/admins.html:9 msgid "Admins have unrestricted access to everything in Indico." msgstr "Адміністратори матимуть необмежений доступ до функціоналу." #: indico/modules/users/templates/base.html:10 #, python-format msgid "Profile of %(name)s" msgstr "Профіль %(name)s" #: indico/modules/users/templates/base.html:23 msgid "This is the system user. Most user features are not available." msgstr "Це - системний користувач. Більшість користувацьких функцій не є доступними. " #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:15 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:42 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:67 msgid "Your events at hand" msgstr "Ваші найближчі події" #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:82 msgid "You are a reviewer" msgstr "Ви є рецензентом" #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:84 msgid "You are an attendee" msgstr "Ви є відвідувачем" #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:92 msgid "You have no events." msgstr "У вас немає подій." #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:100 msgid "You might be interested in the following categories..." msgstr "Вас можуть зацікавити наступні категорії..." #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:111 msgid "Your categories" msgstr "Ваші категорії" #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:115 #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:130 msgid "You have no categories." msgstr "У вас немає категорій." #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:125 msgid "Happening in your categories" msgstr "Те, що відбувається у ваших категоріях" #: indico/modules/users/templates/dashboard.html:136 msgid "Nothing happening in your categories." msgstr "У ваших категоріях немає ніякої активності " #: indico/modules/users/templates/emails.html:14 msgid "" "Your <strong>primary email</strong> will be used for account-related " "notifications (e.g. registration emails and billing information)." msgstr "Ваша <strong> основна адреса електронної пошти </strong> буде використана для сповіщень, пов'язаних з акаунтом (наприклад, реєстраційні листи та платіжна інформація)." #: indico/modules/users/templates/emails.html:28 msgid "Set as primary" msgstr "Встановити як основне" #: indico/modules/users/templates/favorites.html:12 msgid "Favourite Users" msgstr "Вибрані користувачі" #: indico/modules/users/templates/favorites.html:21 msgid "You have not marked any user as favourite." msgstr "Ви ще нікого не додали в обране." #: indico/modules/users/templates/favorites.html:25 msgid "Add Indico user" msgstr "Додати користувача Indico" #: indico/modules/users/templates/favorites.html:31 msgid "Favourite Categories" msgstr "Вибрані категорії" #: indico/modules/users/templates/favorites.html:42 msgid "You have not marked any category as favourite." msgstr "Ви не додали в обране жодної категорії. " #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:4 #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:44 msgid "Registration requests" msgstr "Реєстраційні запити" #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:11 msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: indico/modules/users/templates/registration_requests.html:42 msgid "There are no pending requests" msgstr "Запитів у режимі очікування немає" #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:11 #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:15 msgid "User settings" msgstr "Користувацькі налаштування" #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:26 msgid "Manage users" msgstr "Керувати користувачами" #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:30 #: indico/modules/users/templates/users_merge.html:4 msgid "Merge users" msgstr "Об'єднати користувачів" #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:36 #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:38 msgid "Create new account" msgstr "Створити новий акаунт" #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:53 #, python-format msgid "" "There are %(num_of_users)s users, %(num_deleted_users)s of which are deleted" msgstr "З %(num_of_users)s користувачів %(num_deleted_users)s видалено" #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:55 msgid "Search users" msgstr "Пошук користувачів" #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:63 msgid "No users could be found." msgstr "Користувачів не знайдено." #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:66 #, python-format msgid "There is one user matching your search criteria." msgid_plural "There are %(count)s users matching your search criteria." msgstr[0] "За вашим пошуковим запитом знайдено одного користувача" msgstr[1] "За вашим пошуковим запитом знайдено %(count)s користувачі" msgstr[2] "За вашим пошуковим запитом знайдено %(count)s користувачів " msgstr[3] "За вашим пошуковим запитом знайдено %(count)s користувачів " #: indico/modules/users/templates/users_admin.html:84 msgid "This is the system user." msgstr "Це - користувач системи." #: indico/modules/users/templates/emails/verify_email.txt:13 #, python-format msgid "" "You recently added the e-mail address %(email)s to your Indico account. " "Please click the following link to confirm this action." msgstr "Нещодавно ви додали %(email)s адрес до вашого акаунта Indico. Перейдіть за посиланням, аби підтвердити цю дію." #: indico/modules/vc/__init__.py:59 #: indico/modules/vc/templates/event_header.html:4 msgid "Videoconference Rooms" msgstr "Аудиторії з відеоконференцією" #: indico/modules/vc/clone.py:18 msgid "Videoconference rooms" msgstr "Аудиторії з відеоконференцією" #: indico/modules/vc/controllers.py:60 msgid "There is already a VC room attached to '{link_object_title}'." msgstr "Уже існує аудиторія з ВК, приєднана до {link_object_title}." #: indico/modules/vc/controllers.py:65 msgid "This {plugin_name} room is already attached to the event." msgstr "Цю {plugin_name} аудиторію уже закріплено за цим заходом." #: indico/modules/vc/controllers.py:123 msgid "You are not allowed to create {plugin_name} rooms for this event." msgstr "Ви не можете створити {plugin_name} аудиторії для цього заходу." #: indico/modules/vc/controllers.py:156 msgid "{plugin_name} room '{room.name}' created" msgstr "{plugin_name} аудиторію \"{room.name}\" створено" #: indico/modules/vc/controllers.py:180 msgid "You are not allowed to modify {} rooms for this event." msgstr "Ви не можете змінювати {} аудиторії для цього заходу. " #: indico/modules/vc/controllers.py:216 msgid "{plugin_name} room '{room.name}' updated" msgstr "{plugin_name} аудиторію \"{room.name}\" оновлено" #: indico/modules/vc/controllers.py:232 msgid "You are not allowed to refresh {plugin_name} rooms for this event." msgstr "Ви не можете оновлювати {room.name} аудиторії для цієї події." #: indico/modules/vc/controllers.py:246 msgid "{plugin_name} room '{room.name}' refreshed" msgstr "{plugin_name} аудиторію \"{room.name}\" оновлено" #: indico/modules/vc/controllers.py:256 msgid "You are not allowed to remove {} rooms from this event." msgstr "Ви не можете видалити {} аудиторії з цього заходу. " #: indico/modules/vc/controllers.py:262 msgid "{plugin_name} room '{room.name}' removed" msgstr "{plugin_name} аудиторію \"{room.name}\" видалено" #: indico/modules/vc/controllers.py:293 msgid "You are not allowed to attach {plugin_name} rooms to this event." msgstr "Ви не можете закріпити {plugin_name} аудиторії за цим заходом." #: indico/modules/vc/controllers.py:296 msgid "You are not authorized to attach the room '{room.name}'" msgstr "Ви не можете закріпити аудиторію \"{room.name}\"" #: indico/modules/vc/controllers.py:300 msgid "The room has been attached to the event." msgstr "Аудиторію було закріплено за заходом." #: indico/modules/vc/forms.py:59 msgid "Service managers" msgstr "Керівники сервісу" #: indico/modules/vc/forms.py:60 msgid "ACL" msgstr "ACL" #: indico/modules/vc/forms.py:61 msgid "Users and Groups authorised to create videoconference rooms" msgstr "Користувачі та групи можуть створювати аудиторії з відеоконференцією" #: indico/modules/vc/forms.py:62 msgid "Notification email addresses" msgstr "Адреси для сповіщення" #: indico/modules/vc/forms.py:63 msgid "" "Notifications about videoconference rooms are sent to these email addresses " "(one per line)." msgstr "Сповіщення про аудиторії з відеоконференцією будуть надіслані на ці адреси (одна адреса - один рядок)." #: indico/modules/vc/forms.py:70 msgid "Link to" msgstr "Посилання на " #: indico/modules/vc/forms.py:82 msgid "Show room" msgstr "Показати аудиторію" #: indico/modules/vc/forms.py:84 msgid "Display this room on the event page" msgstr "Показувати цю аудиторію на сторінці заходу " #: indico/modules/vc/forms.py:93 msgid "Please select a contribution" msgstr "Оберіть доповідь" #: indico/modules/vc/forms.py:94 msgid "Please select a session block" msgstr "Оберіть блок засідання" #: indico/modules/vc/forms.py:99 msgid "Room to link" msgstr "Аудиторія для закріплення" #: indico/modules/vc/forms.py:100 msgid "" "Please start writing the name of the room you would like to attach. Indico " "will suggest existing rooms." msgstr "Напишіть назву аудиторії, яку ви хочете додати. Indico запропонує існуючі аудиторії." #: indico/modules/vc/forms.py:113 msgid "" "The name of the room. It can contain only alphanumerical characters, " "underscores and dashes. No spaces allowed." msgstr "Назва аудиторії. Може містити лише буквенно-числові символи, нижні підкреслення та дефіси. Пробіли також не дозволені." #: indico/modules/vc/forms.py:121 msgid "There is already a room with this name" msgstr "Уже існує аудиторія з цією назвою" #: indico/modules/vc/forms.py:130 msgid "Sort direction" msgstr "Порядок сортування" #: indico/modules/vc/forms.py:131 msgid "Ascending" msgstr "У порядку зростання" #: indico/modules/vc/forms.py:131 msgid "Descending" msgstr "У порядку спадання" #: indico/modules/vc/forms.py:132 msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" #: indico/modules/vc/forms.py:133 msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" #: indico/modules/vc/forms.py:134 msgid "Days in the past" msgstr "Днів у минулому" #: indico/modules/vc/forms.py:136 msgid "Days in the future" msgstr "Днів у майбутньому" #: indico/modules/vc/util.py:30 msgid "{} (event)" msgstr "{} (захід)" #: indico/modules/vc/util.py:31 msgid "{} (contribution)" msgstr "{} (доповідь)" #: indico/modules/vc/util.py:32 msgid "{} (session block)" msgstr "{} (блок засідання)" #: indico/modules/vc/templates/event_vc.html:14 msgid "There are no bookings associated with this event." msgstr "Бронювань, пов'язаних з цим заходом немає." #: indico/modules/vc/templates/list_vc_rooms.html:15 msgid "More info" msgstr "Більше" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:5 msgid "Current videoconference rooms" msgstr "Поточні аудиторії з відеконференцією" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:39 msgid "Check videoconference room status" msgstr "Перевірити стан аудиторії з відеоконференцією" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:45 msgid "Edit room" msgstr "Редагувати аудиторію" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:53 msgid "Detach" msgstr "Відкріпити" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:73 msgid "No videoconference rooms have been added yet." msgstr "Аудиторій з відеоконференцією ще не було додано." #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:81 #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:85 #, python-format msgid "Create %(plugin_name)s room" msgstr "Створити %(plugin_name)s аудиторію" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:90 msgid "Create videoconference room" msgstr "Створити аудиторію з відеоноференцією " #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:93 msgid "Create new room" msgstr "Створити нову аудиторію" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:101 #, python-format msgid "Attach %(plugin_name)s room" msgstr "Закріпити %(plugin_name)s аудиторію" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:104 msgid "Attach videoconference room" msgstr "Закріпити аудиторію з відеоконференцією " #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:108 msgid "Add existing room" msgstr "Додати існуючу аудиторію" #: indico/modules/vc/templates/manage_event.html:118 msgid "There are no Videoconference plugins available." msgstr "Доступних плагінів відеоконференції немає. " #: indico/modules/vc/templates/manage_event_select.html:4 msgid "" "The following video services are available. Click on one to attach a new " "room:" msgstr "Доступні наступні відеосервіси. Натисніть, аби закріпити нову аудиторію:" #: indico/modules/vc/templates/manage_event_select.html:6 msgid "" "The following video services are available. Click on one to create a new " "room:" msgstr "Доступні наступні відеосервіси. Натисніть, аби створити нову аудиторію:" #: indico/modules/vc/templates/manage_event_select.html:11 msgid "Attach" msgstr "Закріпити" #: indico/modules/vc/templates/manage_event_select.html:14 #, python-format msgid "%(action)s %(plugin_name)s room" msgstr "%(action)s%(plugin_name)s аудиторію" #: indico/modules/vc/templates/vc_room_list.html:20 msgid "VC room" msgstr "Аудиторія з ВК" #: indico/modules/vc/templates/vc_room_list.html:58 msgid "No location" msgstr "Без локації" #: indico/util/date_time.py:174 msgid "{0} second" msgid_plural "{0} seconds" msgstr[0] "{0} секунда" msgstr[1] "{0} секунди" msgstr[2] "{0} секунд" msgstr[3] "{0} секунд" #: indico/util/date_time.py:175 msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} хвилина" msgstr[1] "{0} хвилини" msgstr[2] "{0} хвилин" msgstr[3] "{0} хвилин" #: indico/util/date_time.py:176 msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} година" msgstr[1] "{0} години" msgstr[2] "{0} годин" msgstr[3] "{0} годин" #: indico/util/date_time.py:177 msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} день" msgstr[1] "{0} дні" msgstr[2] "{0} днів" msgstr[3] "{0} днів" #: indico/util/date_time.py:180 msgid "{0}s" msgid_plural "{0}s" msgstr[0] "{0} с" msgstr[1] "{0} с" msgstr[2] "{0} с" msgstr[3] "{0} с" #: indico/util/date_time.py:181 msgid "{0}m" msgid_plural "{0}m" msgstr[0] "{0} хв" msgstr[1] "{0} хв" msgstr[2] "{0} хв" msgstr[3] "{0} хв" #: indico/util/date_time.py:182 msgid "{0}h" msgid_plural "{0}h" msgstr[0] "{0} год" msgstr[1] "{0} год" msgstr[2] "{0} год" msgstr[3] "{0} год" #: indico/util/date_time.py:183 msgid "{0}d" msgid_plural "{0}d" msgstr[0] "{0} день" msgstr[1] "{0} дні" msgstr[2] "{0} днів" msgstr[3] "{0} днів" #: indico/util/date_time.py:226 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: indico/util/date_time.py:228 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: indico/util/date_time.py:230 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: indico/util/date_time.py:266 msgid "'Yesterday'" msgstr "\"Вчора\"" #: indico/util/date_time.py:267 msgid "'Today'" msgstr "\"Сьогодні\"" #: indico/util/date_time.py:268 msgid "'Tomorrow'" msgstr "\"Завтра\"" #: indico/util/date_time.py:269 msgid "'Last' EEEE" msgstr "“Останній” EEEE" #: indico/util/date_time.py:270 msgid "EEEE" msgstr "EEEE" #: indico/util/date_time.py:271 msgid "{date_fmt}" msgstr "{date_fmt}" #: indico/util/date_time.py:286 msgid "'Yesterday' 'at' {time_fmt}" msgstr "\"Вчора\" о {time_fmt}" #: indico/util/date_time.py:287 msgid "'Today' 'at' {time_fmt}" msgstr "\"Сьогодні\" о {time_fmt}" #: indico/util/date_time.py:288 msgid "'Tomorrow' 'at' {time_fmt}" msgstr "\"Завтра\" о {time_fmt}" #: indico/util/date_time.py:289 msgid "'Last' EEEE 'at' {time_fmt}" msgstr "“Останній” EEEE “о” {time_fmt}" #: indico/util/date_time.py:290 msgid "EEEE 'at' {time_fmt}" msgstr "EEEE “о” {time_fmt}" #: indico/util/date_time.py:291 msgid "{date_fmt} 'at' {time_fmt}" msgstr "{date_fmt} о {date_fmt}" #: indico/util/i18n_test.py:70 indico/util/i18n_test.py:80 #: indico/util/i18n_test.py:105 msgid "Fetch the cow" msgstr "Спіймай корову" #: indico/util/i18n_test.py:71 indico/util/i18n_test.py:81 #: indico/util/i18n_test.py:106 msgid "The wheels" msgstr "Колеса" #: indico/util/i18n_test.py:97 indico/util/i18n_test.py:98 msgid "{} cow" msgid_plural "{} cows" msgstr[0] "{} корова" msgstr[1] "{} корови" msgstr[2] "{} корів" msgstr[3] "{} корів" #: indico/util/i18n_test.py:114 msgid "I need a drink." msgstr "Потрібні напої." #: indico/util/i18n_test.py:159 indico/util/i18n_test.py:166 msgid "This is not a string" msgstr "Це не рядок" #: indico/util/string.py:643 msgid "" "This text has been automatically converted from HTML to Markdown. Please " "double-check that it's properly displayed." msgstr "Цей текст було автоматично перетворено з HTML на Markdown. Будь ласка, перевірте правильність тексту." #: indico/web/rh.py:223 msgid "The specified item could not be found." msgstr "Вибраної одиниці не знайдено." #: indico/web/fields/base.py:24 msgid "Whether the user has to fill out the field" msgstr "Чи користувач повинен заповнити поле" #: indico/web/fields/choices.py:33 msgid "Display type" msgstr "Показати тип" #: indico/web/fields/choices.py:34 msgid "Widget that will be used to render the available options" msgstr "Віджет для відображення доступних опцій" #: indico/web/fields/choices.py:35 msgid "Radio buttons" msgstr "Перемикачі" #: indico/web/fields/choices.py:36 msgid "Drop-down list" msgstr "Випадаючий список" #: indico/web/fields/choices.py:38 msgid "Alignment" msgstr "Розміщення на одній лінії" #: indico/web/fields/choices.py:40 msgid "The arrangement of the options" msgstr "Розміщення опцій" #: indico/web/fields/choices.py:41 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: indico/web/fields/choices.py:42 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: indico/web/fields/choices.py:43 indico/web/fields/choices.py:92 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: indico/web/fields/choices.py:43 indico/web/fields/choices.py:92 msgid "option" msgstr "опція" #: indico/web/fields/choices.py:45 msgid "Specify the options the user can choose from" msgstr "Зазначте опції, з яких може вибрати користувач" #: indico/web/fields/choices.py:64 msgid "Single Choice" msgstr "Одиничний вибір" #: indico/web/fields/choices.py:93 msgid "Specify the answers the user can select" msgstr "Зазначте відповіді, з яких може вибрати користувач" #: indico/web/fields/choices.py:94 msgid "Minimum choices" msgstr "Мінімальна кількість варіантів" #: indico/web/fields/choices.py:95 msgid "The minimum amount of options the user has to choose." msgstr "Мінімальна кількість опцій, з яких повинен вибрати користувач." #: indico/web/fields/choices.py:96 msgid "Maximum choices" msgstr "Максимальна кількість варіантів" #: indico/web/fields/choices.py:97 msgid "The maximum amount of options the user may choose." msgstr "Максимальна кількість опцій, з яких може вибрати користувач" #: indico/web/fields/choices.py:102 msgid "Maximum choices must be greater than minimum choices." msgstr "Максимальна кількість варіантів має бути більшою за мінімальну." #: indico/web/fields/choices.py:108 msgid "Minimum choices must be fewer than the total number of options." msgstr "Мінімальна кількість варіантів має бути менша за загальну кількість опцій." #: indico/web/fields/choices.py:115 msgid "" "Maximum choices must be fewer or equal than the total number of options." msgstr "Максимальна кількість варіантів має бути більшою або дорівнювати загальній кількості опцій." #: indico/web/fields/choices.py:120 msgid "Select multiple" msgstr "Зробити множинний вибір" #: indico/web/fields/choices.py:136 #, python-format msgid "Please select at least %(min)d option." msgid_plural "Please select at least %(min)d options." msgstr[0] "Виберіть принаймні %(min)d опцію." msgstr[1] "Виберіть принаймні %(min)d опції." msgstr[2] "Виберіть принаймні %(min)d опцій." msgstr[3] "Виберіть принаймні %(min)d опцій." #: indico/web/fields/choices.py:139 #, python-format msgid "Please select no more than %(max)d option." msgid_plural "Please select no more than %(max)d options." msgstr[0] "Виберіть не більше, ніж %(max)d опцію. " msgstr[1] "Виберіть не більше, ніж %(max)d опції. " msgstr[2] "Виберіть не більше, ніж %(max)d опцій. " msgstr[3] "Виберіть не більше, ніж %(max)d опцій. " #: indico/web/fields/choices.py:142 #, python-format msgid "Please select between %(min)d and %(max)d options." msgstr "Виберіть між %(min)d та %(max)d опціями." #: indico/web/fields/simple.py:23 msgid "Multiline" msgstr "Багаторядковий" #: indico/web/fields/simple.py:24 msgid "" "If the field should be rendered as a textarea instead of a single-line text " "field." msgstr "Якщо це поле має відображатись як текстове поле замість однорядкового поля." #: indico/web/fields/simple.py:57 msgid "Min value" msgstr "Мінімальна величина" #: indico/web/fields/simple.py:58 msgid "Max value" msgstr "Максимальна величина" #: indico/web/fields/simple.py:63 msgid "The min value must be less than the max value." msgstr "Мінімальна величина має бути меншою за максимальну." #: indico/web/fields/simple.py:71 msgid "Number" msgstr "Кількість" #: indico/web/fields/simple.py:87 msgid "Yes/No" msgstr "Так/Ні" #: indico/web/flask/app.py:107 msgid "Login failed: {error}" msgstr "Помилка входу: {error}" #: indico/web/flask/errors.py:33 msgid "Please log in to access this page." msgstr "Увійдіть, аби мати доступ до сторінки" #: indico/web/flask/errors.py:61 msgid "Required argument missing: {}" msgstr "Потрібен відсутній аргумент: {}" #: indico/web/flask/errors.py:81 msgid "Invalid or expired token" msgstr "Недопустимий або застарілий токен" #: indico/web/flask/errors.py:86 indico/web/flask/errors.py:101 msgid "Something went wrong" msgstr "Щось пішло не так" #: indico/web/flask/errors.py:91 msgid "There was a database error while processing your request." msgstr "Під час вашого запиту сталась помилка бази даних." #: indico/web/flask/session.py:63 msgid "" "Your profile has been merged into <strong>{}</strong>. Please log in using " "that profile." msgstr "Ваш профіль було приєднано до <strong>{}</strong>. Будь ласка, увійдіть знову." #: indico/web/flask/session.py:66 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Ваш профіль було видалено." #: indico/web/forms/base.py:83 msgid "" "It looks like there was a problem with your current session. Please submit " "the form again." msgstr "Здається, з вашою сесією сталась проблема. Будь ласка, заповніть форму знову." #: indico/web/forms/base.py:86 msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Недопустимий токен CSRF " #: indico/web/forms/validators.py:92 msgid "This field is mutually exclusive with another field: {}" msgid_plural "This field is mutually exclusive with other fields: {}" msgstr[0] "Це поле взаємно виключає інше поле: {} " msgstr[1] "Це поле взаємно виключає інші поля: {} " msgstr[2] "Це поле взаємно виключає інші поля: {} " msgstr[3] "Це поле взаємно виключає інші поля: {} " #: indico/web/forms/validators.py:98 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не співпадають" #: indico/web/forms/validators.py:108 msgid "Invalid email address list" msgstr "Недійсний список адрес електронної пошти" #: indico/web/forms/validators.py:108 msgid "Invalid email address" msgstr "Недійсна адреса електронної пошти" #: indico/web/forms/validators.py:133 msgid "'{}' can't be in the past ({})" msgstr "'{}' не може бути у минулому ({})" #: indico/web/forms/validators.py:136 msgid "'{}' can't be before {} ({})" msgstr "\"{}\" не може бути перед {} ({})" #: indico/web/forms/validators.py:140 msgid "'{}' can't be in the future ({})" msgstr "'{}' не може бути у майбутньому ({})" #: indico/web/forms/validators.py:143 msgid "'{}' can't be after {} ({})" msgstr "\"{}\" не може бути після {} ({})" #: indico/web/forms/validators.py:187 msgid "{} can't be before {}" msgstr "\"{}\" не може бути перед {} " #: indico/web/forms/validators.py:189 msgid "{} can't be after {}" msgstr "\"{}\" не може бути після {} " #: indico/web/forms/validators.py:191 msgid "{} can't be equal to {}" msgstr "\"{}\" не може дорівнювати {} " #: indico/web/forms/validators.py:223 msgid "Duration cannot exceed {}" msgstr "Тривалість не можу перевищувати {}" #: indico/web/forms/validators.py:241 msgid "Must be between {earliest} and {latest}." msgstr "Має бути у діапазоні {earliest} та {latest}." #: indico/web/forms/validators.py:243 msgid "Must be later than {earliest}." msgstr "Має бути пізніше за {earliest}. " #: indico/web/forms/validators.py:245 msgid "Must be earlier than {latest}." msgstr "Має бути раніше за {latest}." #: indico/web/forms/validators.py:268 msgid "Field must contain at least {min} word." msgid_plural "Field must contain at least {min} words." msgstr[0] "Поле має містити принаймні {min} слово." msgstr[1] "Поле має містити принаймні {min} слова. " msgstr[2] "Поле має містити принаймні {min} слів. " msgstr[3] "Поле має містити принаймні {min} слів. " #: indico/web/forms/validators.py:271 msgid "Field cannot contain more than {max} word." msgid_plural "Field cannot contain more than {max} words." msgstr[0] "Поле має містити більше, ніж {max} слово." msgstr[1] "Поле має містити більше, ніж {max} слова." msgstr[2] "Поле має містити більше, ніж {max} слів. " msgstr[3] "Поле має містити більше, ніж {max} слів. " #: indico/web/forms/validators.py:274 msgid "Field must contain between {min} and {max} words." msgstr "Поле має містити {min} - {max} слів. " #: indico/web/forms/fields/colors.py:28 msgid "Invalid colors selected" msgstr "Вибрані недопустимі кольори" #: indico/web/forms/fields/colors.py:57 msgid "Invalid color selected" msgstr "Вибраний недопустимий колір" #: indico/web/forms/fields/datetime.py:93 #: indico/web/forms/fields/datetime.py:170 msgid "Please choose a valid unit." msgstr "Будь ласка, виберіть допустиму одиницю." #: indico/web/forms/fields/datetime.py:95 msgid "Please choose a different unit or keep the previous value." msgstr "Будь ласка, виберіть іншу одиницю чи дотримуйтесь попереднього значення." #: indico/web/forms/fields/datetime.py:207 msgid "Date must be specified" msgstr "Визначіть дату" #: indico/web/forms/fields/datetime.py:209 msgid "Time must be specified" msgstr "Визначіть час" #: indico/web/forms/fields/datetime.py:341 msgid "first" msgstr "перший" #: indico/web/forms/fields/datetime.py:342 msgid "second" msgstr "другий" #: indico/web/forms/fields/datetime.py:343 msgid "third" msgstr "третій" #: indico/web/forms/fields/datetime.py:344 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: indico/web/forms/fields/datetime.py:345 msgid "last" msgstr "останній" #: indico/web/forms/fields/enums.py:29 indico/web/forms/fields/enums.py:81 msgid "Not a valid choice" msgstr "Недопустимий вибір" #: indico/web/forms/fields/markdown.py:37 msgid "You can use Markdown or basic HTML formatting tags." msgstr "Форматуючи теги, ви можете використати Markdown чи базовий HTML." #: indico/web/templates/_access_list.html:24 msgid "" "Users with <strong>modification access</strong> to this resource and any " "parent resources <strong>will also have access</strong>" msgstr "Користувачі з <strong> доступом до зміни </strong> цього ресурсу та будь-яких материнських ресурсів, <strong> також матимуть доступ </strong>" #: indico/web/templates/_clipboard_input.html:7 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копіювати URL" #: indico/web/templates/_ical_export.html:5 msgid "Calendar file" msgstr "Файл календаря" #: indico/web/templates/_ical_export.html:18 #: indico/web/templates/_ical_export.html:34 msgid "I have read and understood the above." msgstr "Я прочитав(-ла) та зрозумів(-ла) все вищевказане." #: indico/web/templates/_ical_export.html:21 #: indico/web/templates/_ical_export.html:39 msgid "Accept & Create" msgstr "Прийняти та створити" #: indico/web/templates/_ical_export.html:50 msgid "Permanent link for public information only:" msgstr "Постійне посилання лише на загальнодоступну інформацію:" #: indico/web/templates/_ical_export.html:55 msgid "Permanent link for all public and protected information:" msgstr "Постійне посилання на всю загальнодоступну та захищену інформацію:" #: indico/web/templates/_password.html:6 msgid "Click to show/hide the password" msgstr "Натисніть, щоб показати/сховати пароль" #: indico/web/templates/_protection_messages.html:10 msgid "This object is publicly accessible since it is set as public." msgstr "Цей об'єкт є загальнодоступним, оскільки він налаштований публічним." #: indico/web/templates/_protection_messages.html:28 msgid "" "This object is <strong>only</strong> accessible by the <strong>users " "specified</strong> below and the <strong>managers</strong> of <strong>parent" " resources</strong>." msgstr "Цей об'єкт буде доступним <strong>лише</strong> для <strong>нищевказаних користувачів</strong> та <strong>керівників</strong> <strong>материнських ресурсів</strong>." #: indico/web/templates/_protection_messages.html:47 #, python-format msgid "" "This object is not publicly accessible since " "<strong>%(parent_title)s</strong> (%(parent_type)s) is protected." msgstr "Цей об'єкт не є загальнодоступним, оскільки <strong> %(parent_title)s</strong> (%(parent_type)s) є захищеним. " #: indico/web/templates/_protection_messages.html:56 #, python-format msgid "" "This object is publicly accessible since <strong>%(parent_title)s</strong> " "(%(parent_type)s) is not protected." msgstr "Цей об'єкт є загальнодоступним, оскільки <strong> %(parent_title)s</strong> (%(parent_type)s) не захищений" #: indico/web/templates/_protection_messages.html:73 msgid "Children with different protection" msgstr "Діти з різними рівнями захисту" #: indico/web/templates/_protection_messages.html:76 msgid "Some elements inside this object have different protection settings." msgstr "Деякі елементи цього об'єкта мають різні налаштування захисту. " #: indico/web/templates/_protection_messages.html:81 msgid "Protection details" msgstr "Деталі захисту" #: indico/web/templates/_protection_messages.html:83 msgid "Show them." msgstr "Показати їх." #: indico/web/templates/_session_bar.html:12 msgid "The information on this page is visible to anyone" msgstr "Інформація з цієї сторінки є загальнодоступною." #: indico/web/templates/_session_bar.html:14 #, python-format msgid "" "The information on this page is restricted for display on the %(networks)s " "network only." msgid_plural "" "The information on this page is restricted for display on the %(networks)s " "networks only." msgstr[0] "Інформація з цієї сторінки відображається лише для %(networks)s мережі." msgstr[1] "Інформація з цієї сторінки відображається лише для %(networks)s мереж." msgstr[2] "Інформація з цієї сторінки відображається лише для %(networks)s мереж." msgstr[3] "Інформація з цієї сторінки відображається лише для %(networks)s мереж." #: indico/web/templates/_session_bar.html:20 msgid "" "The information on this page is restricted for display to named individuals " "or specific groups." msgstr "Інформація з цієї сторінки відображається лише окремим користувачам чи групам користувачів. " #: indico/web/templates/_session_bar.html:38 #, python-format msgid "%(networks)s network only" msgid_plural "%(networks)s networks only" msgstr[0] "%(networks)s мережа" msgstr[1] " %(networks)s мережі" msgstr[2] "%(networks)s мереж " msgstr[3] "%(networks)s мереж " #: indico/web/templates/_session_bar.html:44 msgid "Restricted" msgstr "Заборонено" #: indico/web/templates/_session_bar.html:58 msgid "Choose Timezone" msgstr "Виберіть часовий пояс" #: indico/web/templates/_session_bar.html:65 msgid "Use the event/category timezone" msgstr "Використати часовий пояс заходу/категорії" #: indico/web/templates/_session_bar.html:72 msgid "Your default timezone" msgstr "Ваш часовий пояс за умовчуванням" #: indico/web/templates/_session_bar.html:80 msgid "Specify a timezone" msgstr "Задайте часовий пояс" #: indico/web/templates/_session_bar.html:92 msgid "Remember these settings" msgstr "Запам'ятати ці налаштування" #: indico/web/templates/_session_bar.html:129 msgid "My preferences" msgstr "Мої налаштування" #: indico/web/templates/_session_bar.html:138 msgid "Login as..." msgstr "Зайти як..." #: indico/web/templates/_session_bar.html:145 #, python-format msgid "Switch back to %(name)s" msgstr "Переключитись назад до %(name)s" #: indico/web/templates/_session_bar.html:154 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: indico/web/templates/_session_bar.html:166 msgid "English" msgstr "Англійська" #: indico/web/templates/_session_bar.html:169 #, python-format msgid "My language (%(lang)s)" msgstr "Моя мова (%(lang)s)" #: indico/web/templates/_session_bar.html:230 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: indico/web/templates/confirmation_dialog.html:7 msgid "I understand what this means. Please go ahead." msgstr "Я розумію, що це значить. Повернутись назад." #: indico/web/templates/confirmation_dialog.html:30 msgid "Perform action" msgstr "Виконати дію" #: indico/web/templates/confirmation_dialog.html:33 msgid "I've changed my mind!" msgstr "Я змінив(-ла) думку!" #: indico/web/templates/error.html:7 indico/web/templates/error.html:9 msgid "Report Error" msgstr "Повідомити про помилку" #: indico/web/templates/footer.html:13 #, python-format msgid "Powered by %(indico)s" msgstr "На платформі %(indico)s" #: indico/web/templates/header.html:50 msgid "A <strong>lecture</strong> is a simple event to announce a talk." msgstr "<strong> Лекція </strong> - простий захід, де виступає один доповідач." #: indico/web/templates/header.html:54 msgid "" "<strong>Features</strong>: poster creation, participant management, ..." msgstr "<strong> Функції </strong>: створення постера, керування учасниками, ..." #: indico/web/templates/header.html:60 msgid "" "A <strong>meeting</strong> is an event that defines an agenda with multiple " "talks." msgstr "<strong> Зустріч </strong> - захід, що передбачає низку спланованих виступів." #: indico/web/templates/header.html:64 msgid "" "<strong>Features</strong>: timetable, minutes, poster creation, participants" " management, ..." msgstr "<strong> Функції </strong>: розклад, протокол, створення постера, керування учасниками, ..." #: indico/web/templates/header.html:70 msgid "" "A <strong>conference</strong> is a complex event with features to manage the" " whole life cycle of a conference." msgstr "<strong> Конференція </strong> - складний захід, чиї функції керують всім перебігом. " #: indico/web/templates/header.html:74 msgid "" "<strong>Features</strong>: call for abstracts, registration, e-payment, " "timetable, badges creation, paper reviewing,..." msgstr "<strong> Функції </strong>: подання тез, реєстрація, оплата, розклад, створення бейджів, рецензування робіт, ..." #: indico/web/templates/pagination.html:7 msgid "Paginate results" msgstr "Пронумерувати результати" #: indico/web/templates/pagination.html:26 #, python-format msgid "Show all (%(count)s)" msgstr "Показати усі (%(count)s)" #: indico/web/templates/pagination.html:37 #, python-format msgid "%(num)s out of %(total)s displayed" msgstr "Показано %(num)s з %(total)s" #: indico/web/templates/placeholder_info.html:18 msgid "Available placeholders" msgstr "Доступні шаблони" #: indico/web/templates/placeholder_info.html:23 msgid "Advanced placeholders" msgstr "Розширені шаблони" #: indico/web/templates/placeholder_info.html:23 msgid "toggle" msgstr "перемикач" #: indico/web/templates/forms/_form.html:78 msgid "This field is required" msgstr "Обов'язкове поле" #: indico/web/templates/forms/_person_link_widget_base.html:28 msgid "Search among Indico users" msgstr "Пошук з-поміж користувачів Indico" #: indico/web/templates/forms/_person_link_widget_base.html:32 msgid "Enter person information manually" msgstr "Ввести особисті дані вручну" #: indico/web/templates/forms/_person_link_widget_base.html:33 msgid "Enter manually" msgstr "Ввести вручну" #: indico/web/templates/forms/category_picker_widget.html:8 #: indico/web/templates/forms/category_picker_widget.html:9 msgid "Choose category" msgstr "Створити категорію" #: indico/web/templates/forms/datetime_widget.html:19 msgid "Clear date and time" msgstr "Визначити дату та час" #: indico/web/templates/forms/dropzone_widget.html:13 msgid "Drag file here" msgstr "Перемістити файл сюди" #: indico/web/templates/forms/dropzone_widget.html:17 msgid "Choose from your computer" msgstr "Вибрати з комп'ютера" #: indico/web/templates/forms/email_recipients_widget.html:8 msgid "Copy emails to clipboard" msgstr "Копіювати адреси електронної пошти" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:79 msgid "Use default" msgstr "Використати за умовчанням" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:89 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:100 msgid "This room is available." msgstr "Ця аудиторія доступна" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:91 msgid "Would you like to book it?" msgstr "Бажаєте забронювати її?" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:102 msgid "Would you like to request a booking?" msgstr "Бажаєте створити запит на бронювання?" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:110 msgid "This room is already booked." msgstr "Аудиторію вже заброньовано." #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:111 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:122 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:135 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:144 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:151 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:158 msgid "See on calendar" msgstr "Див. календар" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:118 #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:131 msgid "This room is already prebooked." msgstr "Цю аудиторію попередньо заброньовано." #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:120 msgid "Would you like to book it anyway?" msgstr "Бажаєте забронювати її все одно?" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:133 msgid "Would you like to request a booking anyway?" msgstr "Бажаєте створити запит на бронювання все одно?" #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:143 msgid "You already have a booking in this room." msgstr "Ви вже маєте бронювання у цій аудиторії." #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:150 msgid "You already have a prebooking in this room." msgstr "Ви вже маєте попереднє бронювання у цій аудиторії." #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:157 msgid "This room is not bookable." msgstr "Цю аудиторію не можна бронювати." #: indico/web/templates/forms/location_widget.html:164 msgid "You are not authorized to book this room." msgstr "У Вас нема дозволу бронювати цю аудиторію." #: indico/web/templates/forms/markdown_widget.html:28 #, python-format msgid "You can use %(markdown)s and %(latex)s math formulae." msgstr "Ви можете використати формули у синтаксисі %(markdown)s та %(latex)s." #: indico/web/templates/forms/markdown_widget.html:33 #: indico/web/templates/forms/markdown_widget.html:67 #, python-format msgid "You can use %(markdown)s." msgstr "Ви можете використати %(markdown)s." #: indico/web/templates/forms/markdown_widget.html:42 #, python-format msgid "" "Markdown is a lightweight markup language that makes it easier to write rich" " text content. Check the %(link_start)slanguage reference%(link_end)s for " "more information." msgstr "Markdown — мова розмітки, що дозволяє швидко писати форматований текст. Більше %(link_start)s за посиланням %(link_end)s." #: indico/web/templates/forms/markdown_widget.html:51 #, python-format msgid "" "You may write formulae using %(link_start)sLaTeX%(link_end)s (math mode " "only) by surrounding them in <code>$...$</code>." msgstr "Ви можете створювати формули за допомогою %(link_start)s LaTeX %(link_end)s (лише математичним способом), об'єднуючи їх у <code> $...$ </code>." #: indico/web/templates/forms/markdown_widget.html:62 #, python-format msgid "You can use %(markdown)s and %(latex)s formulae." msgstr "Ви можете використовувати формули %(markdown)s та %(latex)s." #: indico/web/templates/forms/multiple_items_widget.html:19 msgid "Action" msgstr "Дія" #: indico/web/templates/forms/occurrences_widget.html:15 msgid "Duration in minutes" msgstr "Тривалість у хвилинах" #: indico/web/templates/forms/occurrences_widget.html:16 msgid "Remove occurrence" msgstr "Видалити подію" #: indico/web/templates/forms/palette_picker_widget.html:10 #: indico/web/templates/forms/principal_widget.html:7 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: indico/web/templates/forms/permissions_widget.html:13 msgid "User / Group" msgstr "Користувач/Група" #: indico/web/templates/forms/permissions_widget.html:14 msgid "Role" msgstr "Обов'язки" #: indico/web/templates/forms/permissions_widget.html:23 msgid "New role" msgstr "Нові обов'язки" #: indico/web/templates/forms/permissions_widget.html:29 msgid "IP Network" msgstr "IP-мережа" #: indico/web/templates/forms/principal_list_widget.html:7 msgid "This will change the protection mode to \"Protected\"" msgstr "Це змінить статус захисту на \"Захищено\"" #: indico/web/templates/forms/principal_widget.html:6 msgid "Choose user..." msgstr "Виберіть користувача..." #: indico/web/templates/forms/protection_field_acl_message.html:6 msgid "" "Since the protection mode is set to <em>inheriting</em>, users from the " "<strong>inherited access control list</strong> will also have access." msgstr "Якщо статус захисту встановлений як <em> наданий </em>, то користувачі зі списку тих, кому <strong> наданий доступ до керування </strong>, зможуть мати доступ." #: indico/web/templates/forms/protection_field_acl_message.html:12 msgid "Inherited access list" msgstr "Список користувачів з наданими правами доступу" #: indico/web/templates/forms/protection_field_acl_message.html:16 msgid "View list" msgstr "Відобразити список" #: indico/web/templates/forms/synced_input_widget.html:17 #, python-format msgid "Click to toggle synchronisation (%(provider_name)s)." msgstr "Натисніть, аби синхронізувати (%(provider_name)s)." #: indico/web/templates/overview/base.html:31 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено"