One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
locale
/
th
/
View File Name :
manager.po
# Apichaya <apichaya_cc@thonburi-u.ac.th>, 2024. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-17 09:54+0000\n" "Last-Translator: Apichaya <apichaya_cc@thonburi-u.ac.th>\n" "Language-Team: Thai <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/th/>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description" msgstr "อีเมลที่ไม่สามารถส่งได้จะส่งผลให้มีข้อความแสดงข้อผิดพลาดไปยังที่อยู่นี้" msgid "manager.setup.journalThumbnail.description" msgstr "" "โลโก้ขนาดเล็กหรือการแทนค่าของวารสารที่สามารถใช้ในรายการของวารสารต่างๆ ได้" msgid "manager.setup.plnDescription" msgstr "" "เครือข่ายการเก็บรักษา PKP (PN) ให้บริการการเก็บรักษาฟรีสำหรับวารสาร OJS ใด ๆ " "ที่ตรงตามเกณฑ์พื้นฐานบางประการ" msgid "manager.setup.management.description" msgstr "" "การเข้าถึงและความปลอดภัย การจัดตารางเวลา การประกาศ การแก้ไขสำเนา การจัดรู" "ปแบบ และการพิสูจน์อักษร" msgid "manager.setup.restrictArticleAccess" msgstr "ผู้ใช้ต้องลงทะเบียนและเข้าสู่ระบบเพื่อดูเนื้อหาที่เข้าถึงแบบเปิด" msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description" msgstr "ผู้ทบทวนจะไม่ได้รับสิทธิ์เข้าถึงไฟล์การส่งจนกว่าพวกเขาจะตกลงที่จะทบทวน" msgid "manager.setup.emailSignature" msgstr "ลายเซ็น" msgid "manager.setup.contextTitle" msgstr "ชื่อวารสาร" msgid "manager.setup.labelName" msgstr "ชื่อป้าย" msgid "manager.setup.managingTheJournal" msgstr "ขั้นตอนที่ 4 การจัดการวารสาร" msgid "manager.setup.lists" msgstr "รายการ" msgid "manager.setup.plnPluginEnable" msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอิน PKP PN" msgid "manager.setup.navigationBarDescription" msgstr "เพิ่มหรือลบรายการเพิ่มเติมในแถบนำทาง" msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded" msgstr "ไม่มีการอัปโหลดสไตล์ชีท" msgid "manager.setup.note" msgstr "หมายเหตุ" msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier" msgstr "ตัวเลือกหมายเลขหน้า" msgid "manager.setup.restrictSiteAccess" msgstr "ผู้ใช้ต้องลงทะเบียนและเข้าสู่ระบบเพื่อดูไซต์วารสาร" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "จำนวนสัปดาห์ที่อนุญาตให้ทำการทบทวนให้เสร็จสมบูรณ์" msgid "manager.setup.emailSignature.description" msgstr "อีเมลที่ส่งโดยอัตโนมัติในนามของวารสารจะมีลายเซ็นต่อไปนี้เพิ่มเข้ามา" msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable" msgstr "เปิดใช้งานประกาศ" msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description" msgstr "จำนวนประกาศที่จะแสดงบนหน้าแรก เว้นว่างเพื่อไม่แสดงประกาศ" msgid "manager.setup.enableUserRegistration" msgstr "ผู้เยี่ยมชมสามารถลงทะเบียนบัญชีผู้ใช้กับวารสารได้" msgid "manager.setup.focusAndScope" msgstr "จุดเน้นและขอบเขต" msgid "manager.setup.plnSettingsDescription" msgstr "" "ดู <button>การตั้งค่าปลั๊กอิน</button> เพื่อยอมรับข้อกำหนดการใช้งานของ PKP PN" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label" msgstr "ใส่ลิงก์ที่ปลอดภัยในคำเชิญทางอีเมลถึงผู้ทบทวน" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings" msgstr "การให้คะแนนผู้ทบทวน" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders" msgstr "การเตือนผู้ทบทวน" msgid "manager.setup.searchEngineIndexing" msgstr "การทำดัชนีการค้นหา" msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription" msgstr "(หากไม่มีการเพิ่มส่วน บทความจะถูกส่งไปยังส่วนบทความโดยค่าเริ่มต้น)" msgid "manager.setup.selectEditorDescription" msgstr "บรรณาธิการของวารสารที่จะแก้ไขบทความผ่านกระบวนการบรรณาธิการ" msgid "manager.setup.selectSectionDescription" msgstr "ส่วนของวารสารที่บทความนี้จะถูกพิจารณา" msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription" msgstr "แสดงลิงก์กัลลีย์เสมอและระบุการเข้าถึงที่ถูกจำกัด" msgid "manager.setup.stepsToJournalSite" msgstr "ห้าขั้นตอนสู่เว็บไซต์วารสาร" msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers" msgstr "กำหนดให้ผู้รีวิวต้องส่งคำชี้แจง CI พร้อมกับการรีวิวทุกครั้ง" msgid "manager.setup.history" msgstr "ประวัติวารสาร" msgid "manager.setup.customizingTheLook" msgstr "ขั้นตอนที่ 5 การปรับแต่งรูปลักษณ์" msgid "manager.setup.details.description" msgstr "ชื่อวารสาร ISSN ติดต่อ ผู้สนับสนุน และเครื่องมือค้นหา" msgid "manager.setup.subjectExamples" msgstr "(เช่น การสังเคราะห์แสง; หลุมดำ; ปัญหาแผนที่สี่สี; ทฤษฎีแบบเบย์)" msgid "manager.setup.discipline" msgstr "สาขาวิชาการและสาขาย่อย" msgid "manager.setup.printIssn" msgstr "ISSN ฉบับพิมพ์" msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality" msgstr "" "บรรณาธิการจะให้คะแนนผู้ทบทวนตามระดับคุณภาพห้าจุดหลังจากการทบทวนแต่ละครั้ง" msgid "manager.setup.subjectProvideExamples" msgstr "ให้ตัวอย่างคำสำคัญหรือหัวข้อเพื่อเป็นแนวทางให้กับผู้เขียน" msgid "manager.setup.submissions.description" msgstr "แนวทางการส่งบทความ, ลิขสิทธิ์, และการทำดัชนี (รวมถึงการลงทะเบียน)" msgid "manager.setup.look.description" msgstr "หัวข้อหน้าหลัก เนื้อหา หัวข้อวารสาร ท้ายหน้า แถบนำทาง และแผ่นสไตล์" msgid "manager.setup.submissions" msgstr "การส่งบทความ" msgid "manager.setup.referenceLinking" msgstr "การเชื่อมโยงอ้างอิง" msgid "manager.setup.disciplineDescription" msgstr "" "มีประโยชน์เมื่อวารสารข้ามขอบเขตของสาขาวิชาและ/หรือผู้แต่งส่งรายการแบบสหวิทยาก" "าร" msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples" msgstr "ให้ตัวอย่างของสาขาวิชาที่เกี่ยวข้องสำหรับวารสารนี้" msgid "manager.setup.focusAndScope.description" msgstr "" "อธิบายให้ผู้แต่ง ผู้อ่าน " "และบรรณารักษ์ทราบเกี่ยวกับขอบเขตของบทความและรายการอื่นๆ ที่วารสารจะเผยแพร่" msgid "manager.setup.displayCurrentIssue" msgstr "เพิ่มสารบัญของฉบับปัจจุบัน (หากมี)" msgid "manager.setup.journalLayout" msgstr "รูปแบบวารสาร" msgid "manager.setup.journalLogo.altText" msgstr "โลโก้วารสาร" msgid "manager.setup.editorDecision" msgstr "การตัดสินใจของบรรณาธิการ" msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails" msgstr "ขั้นตอนที่ 1 การระบุรายละเอียด" msgid "manager.setup.journalPageFooter" msgstr "ท้ายหน้าของวารสาร" msgid "manager.setup.journalPolicies" msgstr "ขั้นตอนที่ 2 นโยบายวารสาร" msgid "manager.setup.journalSetup" msgstr "การตั้งค่าวารสาร" msgid "manager.setup.journalSetupUpdated" msgstr "การตั้งค่าวารสารของคุณได้ถูกอัปเดตแล้ว" msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid" msgstr "รูปแบบแผ่นสไตล์ของวารสารไม่ถูกต้อง รูปแบบที่ยอมรับคือ .css" msgid "manager.setup.journalTheme" msgstr "ธีมของวารสาร" msgid "manager.setup.journalThumbnail" msgstr "ภาพย่อของวารสาร" msgid "manager.setup.enableOai" msgstr "เปิดใช้งาน OAI" msgid "manager.setup.typeMethodApproach" msgstr "ประเภท (วิธีการ/แนวทาง)" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue" msgstr "ใช้วันที่เผยแพร่ของฉบับ" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission" msgstr "ใช้วันที่เผยแพร่ของบทความ" msgid "manager.distribution.publication" msgstr "การเผยแพร่" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit" msgstr "เมื่อถึงขั้นตอนการแก้ไขคำ" msgid "manager.website.archiving" msgstr "การจัดเก็บ" msgid "manager.journalManagement" msgstr "การจัดการวารสาร" msgid "manager.language.ui" msgstr "UI" msgid "manager.language.submissions" msgstr "การส่ง" msgid "manager.language.forms" msgstr "แบบฟอร์ม" msgid "manager.sections.form.reviewFormId" msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าท่านได้เลือกฟอร์มรีวิวที่ถูกต้องแล้ว" msgid "manager.sections.indexed" msgstr "จัดทำดัชนีแล้ว" msgid "manager.sections.noneCreated" msgstr "ยังไม่มีส่วนใดถูกสร้างขึ้น" msgid "manager.sections.open" msgstr "เปิดรับการส่ง" msgid "manager.sections.readingTools" msgstr "เครื่องมือการอ่าน" msgid "manager.sections.reviewed" msgstr "ผ่านการรีวิวโดยผู้เชี่ยวชาญ" msgid "manager.sections.wordCount" msgstr "จำนวนคำ" msgid "manager.setup" msgstr "การตั้งค่าวารสาร" msgid "manager.setup.editorialTeam" msgstr "ทีมบรรณาธิการ" msgid "manager.setup.useStyleSheet" msgstr "แผ่นสไตล์ของวารสาร" msgid "manager.setup.contextName" msgstr "ชื่อวารสาร" msgid "manager.setup.pageHeader" msgstr "หัวข้อหน้าของวารสาร" msgid "manager.setup.addChecklistItem" msgstr "เพิ่มรายการตรวจสอบ" msgid "manager.setup.addNavItem" msgstr "เพิ่มรายการ" msgid "manager.setup.addSponsor" msgstr "เพิ่มองค์กรผู้สนับสนุน" msgid "manager.setup.alternateHeader" msgstr "หัวข้อทางเลือก" msgid "manager.setup.announcements" msgstr "ประกาศ" msgid "manager.setup.currentIssue" msgstr "ฉบับปัจจุบัน" msgid "manager.setup.details" msgstr "รายละเอียด" msgid "manager.setup.disciplineExamples" msgstr "" "(เช่น ประวัติศาสตร์; การศึกษา; สังคมวิทยา; จิตวิทยา; การศึกษาวัฒนธรรม; " "กฎหมาย)" msgid "manager.setup.emailBounceAddress" msgstr "ที่อยู่อีเมลที่ไม่ได้ส่ง" msgid "manager.setup.emails" msgstr "การระบุอีเมล" msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage" msgstr "แสดงบนหน้าแรก" msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork" msgstr "สำหรับผู้แต่งเพื่อจัดทำดัชนีงานของพวกเขา" msgid "manager.setup.typeExamples" msgstr "" "(เช่น การสืบสวนทางประวัติศาสตร์; การทดลองกึ่งเชิง; การวิเคราะห์วรรณกรรม; " "แบบสอบถาม/สัมภาษณ์)" msgid "manager.setup.typeProvideExamples" msgstr "ให้ตัวอย่างประเภทการวิจัย วิธีการ และแนวทางที่เกี่ยวข้องสำหรับสาขานี้" msgid "manager.setup.publicationScheduling" msgstr "การกำหนดตารางการเผยแพร่" msgid "manager.setup.publicIdentifier" msgstr "การระบุเนื้อหาของวารสาร" msgid "manager.setup.publisher" msgstr "ผู้จัดพิมพ์" msgid "manager.setup.reviewGuidelines" msgstr "แนวทางการทบทวน" msgid "manager.setup.reviewOptions" msgstr "ตัวเลือกการทบทวน" msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders" msgstr "การเตือนทางอีเมลอัตโนมัติ" msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess" msgstr "จำกัดการเข้าถึงไฟล์" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess" msgstr "การเข้าถึงของผู้ทบทวน" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled" msgstr "การเข้าถึงของผู้ทบทวนแบบคลิกเดียว" msgid "manager.setup.reviewPolicy" msgstr "นโยบายการทบทวน" msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors" msgstr "ส่วนและบรรณาธิการส่วนต่างๆ" msgid "manager.setup.siteAccess.view" msgstr "การเข้าถึงเว็บไซต์" msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent" msgstr "ดูเนื้อหาบทความ" msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic" msgstr "คำสำคัญ" msgid "manager.setup.submissionGuidelines" msgstr "แนวทางการส่งบทความ" msgid "manager.sections.confirmDelete" msgstr "ท่านแน่ใจหรือว่าต้องการลบส่วนนี้อย่างถาวร?" msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite" msgstr "" "การดำเนินการนี้จะทับการตั้งค่าวารสารเฉพาะท้องถิ่นที่คุณมีสำหรับท้องถิ่นนี้" msgid "manager.sections.editorRestriction" msgstr "รายการสามารถส่งได้เฉพาะโดยบรรณาธิการและบรรณาธิการส่วนเท่านั้น" msgid "manager.sections.editors" msgstr "บรรณาธิการส่วน" msgid "manager.payment.options.onlypdf" msgstr "จำกัดการเข้าถึงเฉพาะไฟล์ PDF ของฉบับและบทความ" msgid "manager.payment.paymentId" msgstr "รหัสการชำระเงิน" msgid "manager.sections.form.abbrevRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีชื่อย่อสำหรับส่วนนี้" msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description" msgstr "ป้อนข้อมูลที่ท่านต้องการให้แสดงในหน้าประกาศของท่าน" msgid "manager.sections.form.titleRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีชื่อสำหรับส่วนนี้" msgid "manager.setup.appearInAboutJournal" msgstr "(จะแสดงในเกี่ยวกับวารสาร) " msgid "manager.sections.hideTocAuthor" msgstr "ละเว้นชื่อผู้แต่งสำหรับรายการในส่วนจากสารบัญของฉบับ" msgid "manager.sections.hideTocTitle" msgstr "ละเว้นชื่อของส่วนนี้จากสารบัญของฉบับ" msgid "manager.sections.identifyType" msgstr "ระบุรายการที่ตีพิมพ์ในส่วนนี้เป็น" msgid "manager.sections.policy" msgstr "นโยบายส่วน" msgid "manager.sections.submissionIndexing" msgstr "จะไม่ถูกรวมอยู่ในการจัดทำดัชนีของวารสาร" msgid "manager.sections.submissionReview" msgstr "จะไม่ผ่านการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ" msgid "manager.distribution.access" msgstr "การเข้าถึง" msgid "manager.section.submissionsToThisSection" msgstr "การส่งที่ทำในส่วนนี้ของวารสาร" msgid "manager.distribution.publishingMode" msgstr "โหมดการเผยแพร่" msgid "manager.payment.authorFeesDescription" msgstr "" "ใส่จำนวนเงินค่าธรรมเนียมด้านล่างเพื่อเปิดใช้งานการเรียกเก็บค่าธรรมเนียมการดำเ" "นินการของผู้เขียน" msgid "manager.sections.unassigned" msgstr "บรรณาธิการส่วนที่พร้อมใช้งาน" msgid "manager.payment.generalOptions" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" msgid "manager.distribution.publishingMode.none" msgstr "OJS จะไม่ถูกใช้ในการเผยแพร่เนื้อหาของวารสารทางออนไลน์" msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess" msgstr "วารสารจะให้การเข้าถึงเนื้อหาฟรี" msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription" msgstr "วารสารจะต้องมีการสมัครสมาชิกเพื่อเข้าถึงเนื้อหาทั้งหมดหรือบางส่วน" msgid "manager.setup.enableDois.description" msgstr "" "อนุญาตให้กำหนดหมายเลขวัตถุดิจิทัล (DOIs) สำหรับผลงานที่เผยแพร่ในวารสารนี้" msgid "manager.payment.generalFeesDescription" msgstr "การเป็นสมาชิกสมาคมจะปรากฏในเกี่ยวกับวารสารภายใต้นโยบาย" msgid "manager.payment.paymentMethod.description" msgstr "ท่านสามารถกำหนดวิธีการชำระเงินได้จากปลั๊กอินที่แสดงอยู่ในหน้าจอนี้" msgid "manager.sections.alertDelete" msgstr "ก่อนที่จะลบส่วนนี้ ท่านต้องย้ายบทความที่ส่งมาไปยังส่วนอื่น" msgid "manager.sections.wordCountInstructions" msgstr "จำกัดจำนวนคำในบทคัดย่อสำหรับส่วนนี้ (0 หมายถึงไม่มีการจำกัด)" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy" msgstr "" "ใช้รูปแบบค่าเริ่มต้น.<br />%j.v%vi%i สำหรับฉบับ<br />%j.v%vi%i.%a สำหรั" "บบทความ<br />%j.v%vi%i.%a.g%g สำหรับไฟล์" msgid "manager.setup.masthead" msgstr "หัวกระดาษวารสาร" msgid "manager.people.allSiteUsers" msgstr "ลงทะเบียนผู้ใช้จากเว็บไซต์นี้ในวารสารนี้" msgid "manager.people.showNoRole" msgstr "แสดงผู้ใช้ที่ไม่มีบทบาท" msgid "manager.setup.homepageContent" msgstr "เนื้อหาหน้าแรกของวารสาร" msgid "manager.setup.aboutItemContent" msgstr "เนื้อหา" msgid "manager.sections.abstractsNotRequired" msgstr "ไม่ต้องการบทคัดย่อ" msgid "manager.setup.addAboutItem" msgstr "เพิ่มรายการเกี่ยวกับ" msgid "manager.setup.addItem" msgstr "เพิ่มรายการ" msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal" msgstr "เพิ่มรายการที่จะแสดงใน \"เกี่ยวกับวารสาร\"" msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink" msgstr "เพิ่มลิงก์ฐานข้อมูลใหม่" msgid "manager.setup.announcementsIntroduction" msgstr "บทนำ" msgid "manager.payment.records" msgstr "บันทึก" msgid "manager.paymentTypes" msgstr "ประเภทการชำระเงิน" msgid "manager.payment.userName" msgstr "รหัสการชำระเงิน" msgid "manager.people.allEnrolledUsers" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนในวารสารนี้" msgid "manager.people.allJournals" msgstr "ทุกวารสาร" msgid "manager.people.allUsers" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนทั้งหมด" msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate" msgstr "เลือกแม่แบบ" msgid "manager.people.enrollExistingUser" msgstr "ลงทะเบียนผู้ใช้ที่มีอยู่แล้ว" msgid "manager.people.enrollSyncJournal" msgstr "ด้วยวารสาร" msgid "manager.people.mergeUsers.into.description" msgstr "" "เลือกผู้ใช้ที่ท่านต้องการให้ผู้ใช้เดิมทำหน้าที่ เช่น การเป็นผู้แต่ง " "การมอบหมายงานแก้ไข ฯลฯ" msgid "manager.people.roleEnrollment" msgstr "การลงทะเบียนบทบาทของ {$role}" msgid "manager.sections.assigned" msgstr "บรรณาธิการของส่วนนี้" msgid "manager.sections.create" msgstr "สร้างส่วน" msgid "manager.setup.numPageLinks" msgstr "ลิงก์หน้า" msgid "manager.setup.numPageLinks.description" msgstr "จำกัดจำนวนลิงก์ที่จะแสดงไปยังหน้าถัดไปในรายการ" msgid "manager.setup.onlineIssn" msgstr "ISSN ออนไลน์" msgid "manager.setup.policies" msgstr "นโยบาย" msgid "manager.setup.proofingInstructions" msgstr "คำแนะนำการพิสูจน์อักษร" msgid "manager.setup.publicationSchedule" msgstr "ตารางการเผยแพร่" msgid "manager.setup.contextInitials" msgstr "อักษรย่อของวารสาร" msgid "manager.setup.journalLogo" msgstr "โลโก้วารสาร" msgid "manager.setup.keyInfo" msgstr "ข้อมูลสำคัญ" msgid "manager.setup.plnPluginArchiving" msgstr "เครือข่ายการเก็บรักษา PKP (PN)" msgid "manager.setup.otherLockss" msgstr "LOCKSS และ CLOCKSS" msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription" msgstr "" "ใบอนุญาต LOCKSS จะปรากฏใน 'เกี่ยวกับวารสาร' ภายใต้การเก็บถาวร: <a href=\"http" "://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\">ใบอนุ" "ญาต LOCKSS</a>" msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel" msgstr "คำอธิบายใบอนุญาต LOCKSS" msgid "manager.setup.lockssTitle" msgstr "LOCKSS" msgid "manager.setup.clockssEnable" msgstr "" "เปิดใช้งาน CLOCKSS " "เพื่อเก็บและแจกจ่ายเนื้อหาวารสารในห้องสมุดที่เข้าร่วมผ่านทางหน้าสำแดง <a " "href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">ผู้เผยแพร่ CLOCKSS</a>" msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel" msgstr "คำอธิบายใบอนุญาต CLOCKSS" msgid "manager.setup.clockssRegister" msgstr "" "ลงทะเบียนสำหรับบริการ CLOCKSS โดยเยี่ยมชม <a href=\"https://clockss.org\" " "target=\"_blank\">เว็บไซต์ CLOCKSS</a>" msgid "manager.setup.clockssTitle" msgstr "CLOCKSS" msgid "manager.setup.look" msgstr "รูปลักษณ์" msgid "manager.setup.management" msgstr "การจัดการ" msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription" msgstr "" "ใบอนุญาต CLOCKSS จะปรากฏใน 'เกี่ยวกับวารสาร' ภายใต้การเก็บถาวร: <a href=" "\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">ใบอนุญาต CLOCKSS</a>" msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps" msgstr "การจัดการขั้นตอนการบรรณาธิการขั้นพื้นฐาน" msgid "manager.setup.managingPublishingSetup" msgstr "การจัดการและการตั้งค่าการเผยแพร่" msgid "manager.setup.navigationBar" msgstr "แถบนำทาง" msgid "manager.setup.navItemIsLiteral" msgstr "" "ค่าของป้ายกำกับเป็นสตริงแบบลิตเตอรัล (เช่น \"การตั้งค่าวารสาร\") " "แทนที่จะเป็นคีย์ข้อความท้องถิ่น (เช่น \"manager.setup\")" msgid "manager.setup.noImageFileUploaded" msgstr "ไม่มีการอัปโหลดไฟล์รูปภาพ" msgid "manager.languages.noneAvailable" msgstr "" "ขออภัย ไม่มีภาษาที่เพิ่มเติม " "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบหากต้องการใช้ภาษาเพิ่มเติมในวารสารนี้" msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions" msgstr "นี่จะเป็นภาษาหลักสำหรับเว็บไซต์ของวารสาร" msgid "manager.managementPages" msgstr "หน้าการจัดการ" msgid "manager.payment.action" msgstr "การกระทำ" msgid "manager.payment.addPayment" msgstr "เพิ่มการชำระเงิน" msgid "manager.payment.amount" msgstr "จำนวนเงิน" msgid "manager.payment.authorFees" msgstr "ค่าธรรมเนียมผู้เขียน" msgid "manager.payment.description" msgstr "คำอธิบาย" msgid "manager.payment.details" msgstr "รายละเอียด" msgid "manager.payment.editSubscription" msgstr "แก้ไขการสมัครสมาชิก" msgid "manager.payment.enable" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "manager.payment.feePaymentOptions" msgstr "ตัวเลือกการชำระค่าธรรมเนียม" msgid "manager.payment.form.numeric" msgstr "ค่าทั้งหมดต้องเป็นค่าตัวเลขบวก (สามารถใช้จุดทศนิยมได้)" msgid "manager.payment.generalFees" msgstr "ค่าธรรมเนียมทั่วไป" msgid "manager.payment.noPayments" msgstr "ไม่มีการชำระเงิน" msgid "manager.payment.notFound" msgstr "ไม่พบ" msgid "manager.payment.options" msgstr "ตัวเลือก" msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove" msgstr "ท่านแน่ใจหรือว่าต้องการลบการสมัครสมาชิกนี้?" msgid "manager.payment.options.enablePayments" msgstr "" "จะเปิดใช้งานการชำระเงินสำหรับวารสารนี้ " "โปรดทราบว่าผู้ใช้ต้องเข้าสู่ระบบเพื่อทำการชำระเงิน" msgid "manager.payment.options.fee" msgstr "ค่าธรรมเนียม" msgid "manager.payment.options.feeDescription" msgstr "คำอธิบายค่าธรรมเนียม" msgid "manager.payment.options.feeName" msgstr "ชื่อค่าธรรมเนียม" msgid "manager.payment.options.membershipFee" msgstr "ค่าธรรมเนียมการเป็นสมาชิกสมาคม" msgid "manager.payment.options.publicationFee" msgstr "ค่าธรรมเนียมการดำเนินการบทความ" msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee" msgstr "ค่าธรรมเนียมในการซื้อบทความ" msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee" msgstr "ค่าธรรมเนียมในการซื้อฉบับ" msgid "manager.payment.options.text" msgstr "คำอธิบายวิธีการชำระเงิน" msgid "manager.payment.paymentMethod" msgstr "วิธีการชำระเงิน" msgid "manager.payment.paymentMethods" msgstr "วิธีการชำระค่าธรรมเนียม" msgid "manager.payment.paymentType" msgstr "ประเภทการชำระเงิน" msgid "manager.payment.readerFees" msgstr "ค่าธรรมเนียมผู้อ่าน" msgid "manager.setup.form.issnInvalid" msgstr "ISSN ที่ระบุไม่ถูกต้อง" msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired" msgstr "ต้องระบุอีเมลติดต่อหลัก" msgid "manager.setup.form.contactNameRequired" msgstr "ต้องระบุชื่อติดต่อหลัก" msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired" msgstr "ต้องระบุอักษรย่อของวารสาร" msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired" msgstr "ต้องระบุชื่อวารสาร" msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission" msgstr "ต้องระบุจำนวนผู้รีวิวต่อการส่งแต่ละครั้ง" msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired" msgstr "ต้องระบุอีเมลสำหรับการสนับสนุน" msgid "manager.setup.form.supportNameRequired" msgstr "ต้องระบุชื่อสำหรับการสนับสนุน" msgid "manager.setup.generalInformation" msgstr "ข้อมูลทั่วไป" msgid "manager.setup.guidelines" msgstr "แนวทางปฏิบัติ" msgid "manager.setup.guidingSubmissions" msgstr "ขั้นตอนที่ 3 การแนะนำการส่ง" msgid "manager.setup.identity" msgstr "อัตลักษณ์ของวารสาร" msgid "manager.setup.information" msgstr "ข้อมูล" msgid "manager.setup.information.forAuthors" msgstr "สำหรับผู้แต่ง" msgid "manager.setup.information.forLibrarians" msgstr "สำหรับบรรณารักษ์" msgid "manager.setup.information.forReaders" msgstr "สำหรับผู้อ่าน" msgid "manager.setup.initialIssue" msgstr "ฉบับเริ่มต้น" msgid "manager.setup.initialIssueDescription" msgstr "" "ขึ้นอยู่กับรูปแบบที่เลือก ระบุฉบับ เล่ม และ/หรือปีของฉบับแรกที่จะเผยแพร่กับ " "OJS:" msgid "manager.setup.institution" msgstr "สถาบัน" msgid "manager.setup.itemsPerPage" msgstr "รายการต่อหน้า" msgid "manager.setup.journalAbbreviation" msgstr "อักษรย่อของวารสาร" msgid "manager.setup.journalArchiving" msgstr "การเก็บถาวรวารสาร" msgid "manager.setup.contextSummary" msgstr "สรุปวารสาร" msgid "manager.setup.contextAbout" msgstr "เกี่ยวกับวารสาร" msgid "manager.setup.journalHomepageContent" msgstr "เนื้อหาหน้าแรกของวารสาร" msgid "manager.setup.journalHomepageHeader" msgstr "หัวข้อหน้าของวารสาร" msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText" msgstr "หัวข้อหน้าของวารสาร" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description" msgstr "" "เลือกวิธีการเลือกวันที่ลิขสิทธิ์เริ่มต้นสำหรับบทความ " "วันที่ลิขสิทธิ์นี้สามารถแก้ไขได้เป็นกรณีๆ ไป หากท่าน \"เผยแพร่ทันที\" " "อย่าใช้วันที่เผยแพร่ของฉบับ" msgid "manager.people.confirmRemove" msgstr "" "ลบผู้ใช้นี้ออกจากวารสารนี้หรือไม่? " "การกระทำนี้จะยกเลิกการลงทะเบียนผู้ใช้จากบทบาททั้งหมดภายในวารสารนี้" msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired" msgstr "" "เลือกวัตถุที่จะกำหนด DOI ส่วนใหญ่แล้ววารสารจะกำหนด DOI ให้กับบทความ " "แต่ท่านอาจเลือกที่จะกำหนด DOI ให้กับสิ่งตีพิมพ์ทั้งหมด" msgid "manager.files.note" msgstr "" "หมายเหตุ: ตัวจัดการไฟล์เป็นฟีเจอร์ขั้นสูงที่ช่วยให้สามารถดูและจัดการไฟล์และได" "เรกทอรีที่เกี่ยวข้องกับวารสารได้โดยตรง" msgid "manager.languages.languageInstructions" msgstr "" "OJS สามารถให้บริการแก่ผู้ใช้ในภาษาที่รองรับหลายภาษาได้ นอกจากนี้ OJS " "ยังสามารถทำงานเป็นระบบหลายภาษา ให้ผู้ใช้สามารถสลับระหว่างภาษาบนแต่ละหน้า " "และอนุญาตให้ป้อนข้อมูลในหลายภาษาได้<br /><br/>หากภาษาที่ OJS " "รองรับไม่ได้ระบุไว้ด้านล่าง " "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบเพื่อเพิ่มภาษาในการจัดการเว็บไซต์ " "สำหรับคำแนะนำในการเพิ่มภาษาที่รองรับ โปรดดูเอกสาร OJS" msgid "manager.payment.currencymessage" msgstr "" "OJS ไม่ได้ทำการแปลงค่าเงิน หากท่านยอมรับการชำระเงินสำหรับการสมัครสมาชิก " "ท่านต้องแน่ใจว่าสกุลเงินการสมัครสมาชิกตรงกับที่ระบุที่นี่" msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments" msgstr "" "สิ่งนี้จะเปิดใช้งานการชำระเงินสำหรับการสมัครสมาชิก ซึ่งประเภท ค่าใช้จ่าย " "ระยะเวลา และการสมัครสมาชิกจะถูกจัดการโดยผู้จัดการวารสาร (Subscription " "Manager)" msgid "manager.payment.readerFeesDescription" msgstr "" "ตัวเลือกที่เลือกพร้อมคำอธิบายและค่าธรรมเนียม (ที่สามารถแก้ไขได้ด้านล่าง) " "จะปรากฏในเกี่ยวกับวารสารภายใต้นโยบาย เช่นเดียวกับในจุดที่จำเป็นต้องชำระเงิน" msgid "manager.people.mergeUsers.from.description" msgstr "" "เลือกผู้ใช้ (หรือหลายคน) เพื่อรวมเข้ากับบัญชีผู้ใช้อีกบัญชีหนึ่ง (เช่น " "เมื่อบุคคลใดมีบัญชีผู้ใช้สองบัญชี) บัญชีที่เลือกก่อนจะถูกลบและงานใดๆ เช่น " "การส่ง การมอบหมาย ฯลฯ จะถูกกำหนดให้กับบัญชีที่สอง" msgid "manager.people.syncUserDescription" msgstr "" "การซิงโครไนซ์การลงทะเบียนจะลงทะเบียนผู้ใช้ที่ลงทะเบียนในบทบาทที่ระบุในวารสารท" "ี่ระบุในบทบาทเดียวกันในวารสารนี้ " "ฟังก์ชั่นนี้ช่วยให้สามารถซิงโครไนซ์กลุ่มผู้ใช้ร่วมกัน (เช่น ผู้รีวิว) " "ระหว่างวารสารได้" msgid "manager.section.sectionEditorInstructions" msgstr "" "เพิ่มบรรณาธิการส่วนในส่วนนี้เพื่อให้การส่งเข้ามาได้รับการมอบหมายไปยังบรรณาธิก" "ารส่วนโดยอัตโนมัติ (มิฉะนั้น " "บรรณาธิการส่วนสามารถมอบหมายได้ด้วยตนเองหลังจากการส่ง) หากเพิ่มแล้ว " "บรรณาธิการส่วนสามารถได้รับการมอบหมายให้ดูแลการรีวิว (peer review) " "และ/หรือการแก้ไข (การแก้ไขคำ จัดวาง และการพิสูจน์อักษร) ของการส่งในส่วนนี้ บร" "รณาธิการส่วนถูกสร้างขึ้นโดยการคลิกที่บรรณาธิการส่วนภายใต้บทบาทในการจัดการวารส" "าร" msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error" msgstr "" "ต้องมีส่วนอย่างน้อยหนึ่งส่วนที่เปิดใช้งานอยู่ " "ไปที่การตั้งค่าการทำงานเพื่อปิดการส่งทั้งหมดไปยังวารสารนี้" msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission" msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีการเลือกเครื่องหมายถูกในกล่องสำหรับการมอบหมายบรรณาธิก" "ารส่วนแต่ละรายการ" msgid "manager.sections.identifyTypeExamples" msgstr "" "(เช่น \"บทความที่ผ่านการตรวจสอบ\", \"รีวิวหนังสือที่ไม่ผ่านการคัดกรอง\", " "\"คำเชิญแสดงความคิดเห็น\")" msgid "manager.setup.homepageContentDescription" msgstr "" "หน้าแรกของวารสารประกอบด้วยลิงก์การนำทางตามค่าเริ่มต้น สามารถเพิ่มเนื้อหาหน้าแ" "รกเพิ่มเติมโดยใช้หนึ่งหรือทั้งหมดของตัวเลือกด้านล่างนี้ " "ซึ่งจะแสดงตามลำดับที่แสดงไว้" msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription" msgstr "" "หรือแทนที่จะใช้ชื่อและโลโก้ สามารถแทรกหัวข้อในรูปแบบ HTML " "ลงในกล่องข้อความด้านล่าง หากไม่ต้องการใช้ให้เว้นกล่องข้อความว่างไว้" msgid "manager.setup.historyDescription" msgstr "" "ข้อความนี้จะแสดงในส่วน \"เกี่ยวกับ\" " "ของเว็บไซต์วารสารและสามารถใช้เพื่ออธิบายการเปลี่ยนแปลงในชื่อ คณะบรรณาธิการ " "และรายการอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับประวัติการเผยแพร่วารสาร" msgid "manager.setup.disableUserRegistration" msgstr "" "ผู้จัดการวารสารจะลงทะเบียนบัญชีผู้ใช้ทั้งหมด " "บรรณาธิการหรือบรรณาธิการส่วนสามารถลงทะเบียนบัญชีผู้ใช้สำหรับผู้รีวิวได้" msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled" msgstr "" "เพื่อที่จะส่งอีเมลที่ไม่สามารถส่งได้ไปยังที่อยู่ที่ไม่ได้ส่ง " "ผู้ดูแลระบบเว็บไซต์จะต้องเปิดใช้งานตัวเลือก <code>allow_envelope_sender</" "code> ในไฟล์กำหนดค่าไซต์ อาจต้องกำหนดค่าของเซิร์ฟเวอร์ตามที่ระบุในเอกสาร OJS" msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description" msgstr "" "ประกาศสามารถเผยแพร่เพื่อแจ้งผู้อ่านเกี่ยวกับข่าวสารและเหตุการณ์ของวารสาร " "ประกาศที่เผยแพร่แล้วจะแสดงในหน้าประกาศ" msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription" msgstr "" "OJS ยึดตาม <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\"" ">โปรโตคอลของ Open Archives Initiative</a> สำหรับการรวบรวมข้อมูลเมตาดาต้า ซึ่ง" "เป็นมาตรฐานที่กำลังเกิดขึ้นสำหรับการให้เข้าถึงทรัพยากรการวิจัยอิเล็กทรอนิกส์ท" "ี่มีการจัดทำดัชนีได้ดีในระดับโลก " "ผู้แต่งจะใช้แม่แบบที่คล้ายกันเพื่อให้ข้อมูลเมตาดาต้าสำหรับการส่งของพวกเขา ผู้" "จัดการวารสารควรเลือกหมวดหมู่สำหรับการจัดทำดัชนีและนำเสนอตัวอย่างที่เกี่ยวข้อง" "ให้กับผู้แต่งเพื่อช่วยในการจัดทำดัชนีงานของพวกเขา" msgid "manager.setup.includeCreativeCommons" msgstr "" "สำหรับวารสารที่ให้การเข้าถึงแบบเปิดทันทีหรือแบบล่าช้า ให้รวมใบอนุญาต " "Creative Commons กับงานที่เผยแพร่ทั้งหมดในเวลาที่เหมาะสม" msgid "manager.setup.information.description" msgstr "" "คำอธิบายสั้นๆ ของวารสารสำหรับบรรณารักษ์และผู้แต่งและผู้อ่านที่คาดหวัง " "ข้อมูลเหล่านี้จะแสดงในแถบด้านข้างของไซต์เมื่อมีการเพิ่มบล็อกข้อมูล" msgid "manager.setup.itemsDescription" msgstr "" "สามารถเพิ่มรายการในแถบนำทางไปยังชุดปัจจุบัน (หน้าหลัก, เกี่ยวกับ, " "หน้าแรกของผู้ใช้ ฯลฯ) ที่ปรากฏอยู่ด้านบนของหน้า" msgid "manager.setup.itemsPerPage.description" msgstr "" "จำกัดจำนวนรายการ (เช่น การส่ง ผู้ใช้ หรือการมอบหมายงานแก้ไข) " "ที่จะแสดงในรายการก่อนแสดงรายการถัดไปในหน้าอื่น" msgid "manager.setup.contextAbout.description" msgstr "" "รวมข้อมูลใดๆ เกี่ยวกับวารสารของคุณที่อาจเป็นที่สนใจของผู้อ่าน ผู้แต่ง " "หรือผู้รีวิว ข้อมูลนี้อาจรวมถึงนโยบายการเข้าถึงแบบเปิด จุดเน้" "นและขอบเขตของวารสาร ข้อสังเกตเรื่องลิขสิทธิ์ การเปิดเผยผู้สนับสนุน ประวัติ" "ของวารสาร ข้อความความเป็นส่วนตัว และการรวมอยู่ในระบบเก็บถาวร LOCKSS หรือ " "CLOCKSS" msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription" msgstr "" "ตามค่าเริ่มต้น หน้าแรกประกอบด้วยลิงก์การนำทาง สามารถเพิ่มเนื้อหาหน้าแรกเพิ่มเ" "ติมโดยใช้หนึ่งหรือทั้งหมดของตัวเลือกด้านล่างนี้ ซึ่งจะแสดงตามลำดับที่แสดงไว้ " "โปรดทราบว่าฉบับปัจจุบันสามารถเข้าถึงได้เสมอผ่านลิงก์ 'ฉบับปัจจุบัน' " "ในแถบการนำทาง" msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription" msgstr "" "สามารถอัปโหลดเวอร์ชันกราฟิกของชื่อและโลโก้วารสาร (ในรูปแบบไฟล์ .gif, .jpg, " "หรือ .png) สำหรับหน้าแรก ซึ่งจะทดแทนเวอร์ชันข้อความที่ปรากฏโดยปกติ" msgid "manager.setup.selectCountry" msgstr "" "เลือกประเทศที่วารสารนี้ตั้งอยู่ " "หรือประเทศของที่อยู่สำหรับส่งจดหมายของวารสารหรือผู้จัดพิมพ์" msgid "manager.setup.journalLayoutDescription" msgstr "" "เลือกรูปแบบวารสารและเลือกส่วนประกอบของรูปแบบที่นี่ " "นอกจากนี้ยังสามารถอัปโหลดแผ่นสไตล์ของวารสารได้ " "ซึ่งสามารถใช้แทนข้อมูลสไตล์ในแผ่นสไตล์ของระบบและแผ่นสไตล์ธีม " "(ถ้ามีการเลือกธีม)" msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription" msgstr "" "นี่คือส่วนท้ายของวารสารของคุณ หากต้องการเปลี่ยนหรืออัปเดตส่วนท้าย ให้วางโค้ด " "HTML ในกล่องข้อความด้านล่าง ตัวอย่างเช่น แถบการนำทางอีกหนึ่งชุด " "ตัวนับจำนวนผู้เข้าชม เป็นต้น ส่วนท้ายนี้จะแสดงในทุกหน้า" msgid "manager.setup.keyInfo.description" msgstr "" "โปรดให้คำอธิบายสั้น ๆ เกี่ยวกับวารสารของคุณ และระบุบรรณาธิการ ผู้จัดการ " "และสมาชิกคนอื่น ๆ ในทีมบรรณาธิการของคุณ" msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled" msgstr "" "เครือข่ายการเก็บรักษา PKP (PN) ให้บริการการเก็บรักษาฟรีสำหรับวารสาร OJS ใด ๆ " "ที่ตรงตามเกณฑ์พื้นฐานบางประการ ในการเก็บถาวรวารสารของคุณใน PN " "โปรดขอให้ผู้ดูแลระบบติดตั้งปลั๊กอิน PKP|PN จากแกลเลอรีปลั๊กอิน" msgid "manager.setup.lockssEnable" msgstr "" "เปิดใช้งาน LOCKSS " "เพื่อเก็บและแจกจ่ายเนื้อหาวารสารในห้องสมุดที่เข้าร่วมผ่านทางหน้าสำแดง <a " "href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">ผู้เผยแพร่ LOCKSS</a>" msgid "manager.setup.lockssRegister" msgstr "" "ระบุห้องสมุด 6-10 แห่งที่จะลงทะเบียนและแคชวารสาร เช่น " "หันไปที่สถาบันที่บรรณาธิการหรือสมาชิกคณะกรรมการทำงานอยู่ " "และ/หรือสถาบันที่เข้าร่วมใน LOCKSS ดู <a href=\"https://www.lockss.org/" "join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank\">ชุมชน LOCKSS</a>" msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute" msgstr "" "URL เป็น URL แบบสมบูรณ์ (เช่น \"http://www.example.com\") " "แทนที่จะเป็นเส้นทางที่สัมพันธ์กับไซต์ (เช่น \"/manager/setup\")" msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled" msgstr "" "<strong>หมายเหตุ:</strong> อีเมลยืนยันการส่งบทความถูกปิดใช้งานในขณะนี้ " "หากต้องการใช้คุณสมบัตินี้ โปรดเปิดใช้งานอีเมล \"การยืนยันการส่ง\" ในส่วนอีเมล" msgid "manager.setup.policies.description" msgstr "" "เป้าหมาย, การตรวจสอบโดยผู้ทรงคุณวุฒิ, ส่วนต่าง ๆ, ความเป็นส่วนตัว, ความปลอดภั" "ย, และรายการอื่น ๆ เกี่ยวกับ" msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription" msgstr "" "คำแนะนำการพิสูจน์อักษรจะพร้อมใช้งานให้กับผู้พิสูจน์อักษร, ผู้เขียน, " "บรรณาธิการรูปแบบ และบรรณาธิการส่วนต่าง ๆ ในขั้นตอนการแก้ไขการส่งบทความ " "ด้านล่างนี้เป็นชุดคำแนะนำที่กำหนดไว้เป็นค่าเริ่มต้นในรูปแบบ HTML " "ซึ่งสามารถแก้ไขหรือแทนที่โดยผู้จัดการวารสารได้ทุกเวลา (ในรูปแบบ HTML " "หรือข้อความธรรมดา)" msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription" msgstr "" "รายการในวารสารสามารถเผยแพร่ร่วมกันเป็นส่วนหนึ่งของฉบับที่มีสารบัญเป็นของตั" "วเอง " "หรือรายการที่เสร็จสมบูรณ์สามารถเผยแพร่ได้ทันทีโดยการเพิ่มเข้าในสารบัญของฉบับ " "\"ปัจจุบัน\" โปรดให้ข้อมูลแก่ผู้อ่านในส่วน 'เกี่ยวกับวารสาร' " "เกี่ยวกับระบบที่วารสารนี้ใช้และความถี่ในการเผยแพร่ที่คาดไว้" msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled" msgstr "" "ในการส่งการเตือนทางอีเมลอัตโนมัติ ผู้ดูแลระบบไซต์ต้องเปิดใช้งานตัวเลือก " "<tt>scheduled_tasks</tt> ในไฟล์การตั้งค่า OJS " "การตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์เพิ่มเติมอาจจำเป็นตามที่ระบุไว้ในเอกสาร OJS" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description" msgstr "" "ผู้ทบทวนสามารถได้รับลิงก์ที่ปลอดภัยในคำเชิญทางอีเมล " "ซึ่งจะเข้าสู่ระบบโดยอัตโนมัติเมื่อพวกเขาคลิกลิงก์" msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description" msgstr "" "ช่วยให้เครื่องมือค้นหาอย่าง Google ค้นพบและแสดงเว็บไซต์ของคุณ คุณควรที่จะส่ง " "<a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">แผนผังเว็บไซต์</a> ของคุณ" msgid "manager.setup.searchDescription.description" msgstr "" "ให้คำอธิบายสั้น ๆ (50-300 ตัวอักษร) " "ของวารสารที่เครื่องมือค้นหาสามารถแสดงเมื่อแสดงรายการวารสารในการค้นหา" msgid "manager.setup.sectionsDescription" msgstr "" "ในการสร้างหรือแก้ไขส่วนสำหรับวารสาร (เช่น บทความ, รีวิวหนังสือ ฯลฯ) " "ไปที่การจัดการส่วน <br /><br />ผู้เขียนเมื่อส่งบทความไปยังวารสารจะกำหนด..." msgid "manager.setup.disableSubmissions.description" msgstr "" "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ส่งบทความใหม่มายังวารสาร " "สามารถปิดการส่งบทความสำหรับแต่ละส่วนของวารสารได้ที่หน้าการตั้งค่า <a href=\"" "{$url}\">ส่วนของวารสาร</a>" msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting" msgstr "" "วารสารนี้ไม่ได้รับบทความในขณะนี้ " "ไปที่การตั้งค่าการทำงานเพื่อเปิดรับการส่งบทความ" msgid "manager.setup.enableOai.description" msgstr "" "ให้ข้อมูลเมทาดาทาแก่บริการดัชนีของบุคคลที่สามผ่านทาง <a href=\"https://www." "openarchives.org/\">โครงการ Open Archives Initiative</a>" msgid "manager.setup.useThumbnail" msgstr "ภาพย่อ" msgid "manager.setup.useTextTitle" msgstr "ข้อความหัวเรื่อง" msgid "manager.statistics.statistics" msgstr "สถิติของวารสาร" msgid "manager.statistics.statistics.count.accept" msgstr "ยอมรับ" msgid "manager.statistics.statistics.count.decline" msgstr "ปฏิเสธ" msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview" msgstr "จำนวนวันที่ใช้ในการทบทวน" msgid "manager.statistics.statistics.numIssues" msgstr "ฉบับที่ตีพิมพ์" msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions" msgstr "จำนวนการส่งทั้งหมด" msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed" msgstr "ผ่านการทบทวนโดยผู้ทรงคุณวุฒิ" msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders" msgstr "ผู้อ่านที่ลงทะเบียนแล้ว" msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount" msgstr "จำนวนที่มอบหมาย" msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore" msgstr "คะแนนบรรณาธิการ" msgid "manager.statistics.statistics.selectSections" msgstr "เลือกส่วนสำหรับคำนวณสถิติการทบทวนบทความของวารสารนี้" msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions" msgstr "การสมัครสมาชิก" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads" msgstr "จำนวนการดาวน์โหลดไฟล์บทความ" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูหน้าเนื้อหาย่อของบทความ" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูหน้าเนื้อหาย่อของบทความและการดาวน์โหลด" msgid "manager.setup.uniqueIdentifier" msgstr "รหัสประจำตัวเฉพาะ" msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard" msgstr "วารสารนี้จะใช้บอร์ดบรรณาธิการ/การทบทวน" msgid "manager.setup.useImageTitle" msgstr "ภาพหัวเรื่อง" msgid "manager.setup.userRegistration" msgstr "การลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "manager.statistics.statistics.articleViews" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูบทความ (สำหรับผู้เขียนเท่านั้น)" msgid "manager.statistics.statistics.count.revise" msgstr "แก้ไขและส่งใหม่" msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication" msgstr "จำนวนวันที่ใช้ในการตีพิมพ์" msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished" msgstr "จำนวนสิ่งพิมพ์" msgid "manager.statistics.statistics.makePublic" msgstr "ทำเครื่องหมายที่รายการที่จะให้ผู้อ่านสามารถเข้าถึงได้ในเกี่ยวกับวารสาร" msgid "manager.statistics.statistics.reviewers" msgstr "ผู้ทบทวนบทความ" msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer" msgstr "จำนวนการทบทวนต่อผู้ทบทวน" msgid "manager.statistics.statistics.description" msgstr "" "OJS คำนวณสถิติต่อไปนี้สำหรับแต่ละวารสาร โดย \"จำนวนวันที่ใช้ในการทบทวน\" " "คำนวณจากวันที่ส่งบทความ (หรือการกำหนดเป็น Review Version) " "จนถึงการตัดสินใจครั้งแรกของบรรณาธิการ ในขณะที่ \"จำนวนวันที่ใช้ในการตีพิมพ์\"" " คำนวณจากการส่งบทความดั้งเดิมจนถึงการตีพิมพ์" msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription" msgstr "" "บทความและฉบับสามารถถูกแท็กด้วยหมายเลขหรือรหัสที่ใช้ระบบการลงทะเบียน เช่น " "ระบบรหัสตัวระบุดิจิทัล (DOI)" msgid "manager.statistics.statistics.note" msgstr "" "หมายเหตุ: เปอร์เซ็นต์สำหรับบทความที่ผ่านการทบทวนโดยเพื่อนอาจไม่รวมเป็น 100% " "เนื่องจากบางรายการถูกส่งซ้ำ ซึ่งอาจจะได้รับการยอมรับ, ถูกปฏิเสธ, " "หรือยังอยู่ในกระบวนการ" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูหน้าหลักของวารสาร" msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths" msgstr "{$x} เดือน" msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks" msgstr "{$x} สัปดาห์" msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne" msgstr "เลือกหนึ่งในตัวเลือกต่อไปนี้:" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation" msgstr "ข้อมูลการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.createTitle" msgstr "สร้าง" msgid "manager.subscriptions.edit" msgstr "แก้ไขการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.dateEnd" msgstr "วันที่สิ้นสุด" msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch" msgstr "วันที่สิ้นสุด" msgid "manager.subscriptions.dateStart" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "manager.subscriptions.domain" msgstr "โดเมน" msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid" msgstr "กรุณาใช้ช่องทำเครื่องหมายที่ให้ไว้" msgid "manager.subscriptions.referenceNumber" msgstr "หมายเลขอ้างอิง" msgid "manager.subscriptions.notes" msgstr "หมายเหตุ" msgid "manager.subscriptionTypes.cost" msgstr "ค่าใช้จ่าย" msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions" msgstr "การสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle" msgstr "แก้ไข" msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost" msgstr "ค่าใช้จ่าย" msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions" msgstr "กรอกค่าเป็นตัวเลข (เช่น 40 หรือ 40.00) โดยไม่ต้องใส่สัญลักษณ์ (เช่น $)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency" msgstr "สกุลเงิน" msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired" msgstr "ต้องระบุสกุลเงิน" msgid "plugins.importexport.common.settings" msgstr "การตั้งค่า" msgid "plugins.importexport.common.action.export" msgstr "ส่งออก" msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected" msgstr "ยังไม่ได้เลือกวัตถุ" msgid "plugins.importexport.common.error.validation" msgstr "ไม่สามารถแปลงวัตถุที่เลือกได้" msgid "plugins.importexport.common.invalidXML" msgstr "XML ไม่ถูกต้อง:" msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable" msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ผลลัพธ์ {$param} ได้" msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable" msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์อินพุต {$param} ได้" msgid "plugins.importexport.common.register.success" msgstr "การลงทะเบียนสำเร็จ!" msgid "stats.issues.details" msgstr "การดูและการดาวน์โหลด" msgid "stats.issues.searchIssueDescription" msgstr "ค้นหาชื่อฉบับ, เล่ม และหมายเลข" msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues" msgstr "ดาวน์โหลดฉบับ" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none" msgstr "ไม่มี" msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ DOI ของวัตถุในฉบับที่มีอยู่?" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูหน้าเนื้อหาของฉบับวารสาร" msgid "manager.subscriptionPolicies" msgstr "นโยบายการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess" msgstr "การเข้าถึงแบบเปิดล่าช้า" msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid" msgstr "โปรดใช้ช่องทำเครื่องหมายที่มีให้" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry" msgstr "การหมดอายุของการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription" msgstr "" "เมื่อการสมัครสมาชิกหมดอายุ " "ผู้อ่านอาจถูกปฏิเสธการเข้าถึงเนื้อหาที่สมัครสมาชิกทั้งหมด หรืออาจยังสามารถเข้" "าถึงเนื้อหาที่สมัครสมาชิกที่เผยแพร่ก่อนวันที่การสมัครหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull" msgstr "หมดอายุเต็มรูปแบบ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription" msgstr "" "ผู้อ่านจะถูกปฏิเสธการเข้าถึงเนื้อหาทั้งหมดของการสมัครสมาชิกเมื่อการสมัครหมดอา" "ยุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial" msgstr "หมดอายุบางส่วน" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription" msgstr "" "ผู้อ่านจะถูกปฏิเสธการเข้าถึงเนื้อหาสมาชิกที่เผยแพร่เมื่อไม่นานนี้ " "แต่ยังสามารถเข้าถึงเนื้อหาที่สมัครสมาชิกที่เผยแพร่ก่อนวันที่การสมัครหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths" msgstr "แจ้งเตือนสมาชิกผ่านอีเมลหลังจากการสมัครหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks" msgstr "แจ้งเตือนสมาชิกผ่านอีเมลหลังจากการสมัครหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths" msgstr "แจ้งเตือนสมาชิกผ่านอีเมลก่อนการสมัครหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks" msgstr "แจ้งเตือนสมาชิกผ่านอีเมลก่อนการสมัครหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders" msgstr "การแจ้งเตือนการหมดอายุของการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription" msgstr "" "อีเมลแจ้งเตือนอัตโนมัติ (ซึ่งผู้จัดการวารสารสามารถแก้ไขได้ในอีเมลของ OJS) " "สามารถส่งถึงผู้สมัครสมาชิกทั้งก่อนและหลังจากการสมัครหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled" msgstr "" "<strong>หมายเหตุ:</strong> เพื่อเปิดใช้งานตัวเลือกเหล่านี้ " "ผู้ดูแลระบบต้องเปิดใช้งานตัวเลือก <tt>scheduled_tasks</tt> ในไฟล์การกำหนดค่" "าของ OJS " "การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์เพิ่มเติมอาจจำเป็นต้องใช้เพื่อรองรับฟังก์ชันนี้ " "(ซึ่งอาจไม่สามารถทำได้บนทุกเซิร์ฟเวอร์) ตามที่ระบุไว้ในเอกสาร OJS" msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions" msgstr "" "สามารถใช้ HTML ในพื้นที่ข้อความ (เพื่อกำหนดขนาดฟอนต์ สี ฯลฯ) โดย \"การข" "ึ้นบรรทัดใหม่\" จะถูกจัดการเป็น <tt><br></tt>; HTML editor " "ทำงานร่วมกับเบราว์เซอร์ Firefox" msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "กรุณาเลือกค่าวันที่ถูกต้องสำหรับจำนวนเดือนหลังจากหมดอายุการสมัคร" msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "กรุณาเลือกค่าวันที่ถูกต้องสำหรับจำนวนเดือนก่อนการหมดอายุการสมัคร" msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "กรุณาเลือกค่าวันที่ถูกต้องสำหรับจำนวนสัปดาห์หลังจากหมดอายุการสมัคร" msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "กรุณาเลือกค่าวันที่ถูกต้องสำหรับจำนวนสัปดาห์ก่อนการหมดอายุการสมัคร" msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription" msgstr "" "ผู้อ่านที่ลงทะเบียนแล้วจะมีตัวเลือกในการรับสารบัญทางอีเมลเมื่อฉบับกลายเป็นการ" "เข้าถึงแบบเปิด" msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled" msgstr "" "<strong>หมายเหตุ:</strong> เพื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "ผู้ดูแลระบบต้องเปิดใช้งานตัวเลือก <tt>scheduled_tasks</tt> ในไฟล์การกำหนดค่" "าของ OJS " "การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์เพิ่มเติมอาจจำเป็นต้องใช้เพื่อรองรับฟังก์ชันนี้ " "(ซึ่งอาจไม่สามารถทำได้บนทุกเซิร์ฟเวอร์) ตามที่ระบุไว้ในเอกสาร OJS" msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications" msgstr "การแจ้งเตือนการชำระเงินออนไลน์" msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription" msgstr "" "การแจ้งเตือนอีเมลอัตโนมัติ (ซึ่งสามารถแก้ไขได้โดยผู้จัดการวารสารในอีเมลของ " "OJS) สามารถส่งถึงผู้จัดการการสมัครสมาชิกเมื่อมีการชำระเงินออนไลน์เสร็จสิ้น" msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual" msgstr "" "แจ้งผู้จัดการการสมัครสมาชิกทางอีเมลเมื่อมีการซื้อการสมัครสมาชิกบุคคลออนไลน์" msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional" msgstr "" "แจ้งผู้จัดการการสมัครสมาชิกทางอีเมลเมื่อมีการซื้อการสมัครสมาชิกสถาบันออนไลน์ " "(แนะนำ)" msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual" msgstr "" "แจ้งผู้จัดการการสมัครสมาชิกทางอีเมลเมื่อมีการต่ออายุการสมัครสมาชิกบุคคลออนไลน" "์" msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional" msgstr "" "แจ้งผู้จัดการการสมัครสมาชิกทางอีเมลเมื่อมีการต่ออายุการสมัครสมาชิกสถาบันออนไล" "น์" msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription" msgstr "" "<strong>หมายเหตุ:</strong> " "การสมัครสมาชิกสถาบันที่ซื้อออนไลน์ต้องการการอนุมัติของโดเมนและช่วง IP " "ที่ระบุและการเปิดใช้งานการสมัครสมาชิกโดยผู้จัดการการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled" msgstr "" "<strong>หมายเหตุ:</strong> เพื่อเปิดใช้งานตัวเลือกเหล่านี้ " "ผู้จัดการวารสารต้องเปิดใช้งานโมดูลการชำระเงินออนไลน์ " "รวมถึงการชำระเงินออนไลน์สำหรับการสมัครสมาชิกภายใต้ค่าธรรมเนียมผู้อ่าน" msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions" msgstr "ตัวเลือกการเข้าถึงแบบเปิดสำหรับวารสารที่สมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription" msgstr "" "วารสารที่สมัครสมาชิกสามารถให้ \"การเข้าถึงแบบเปิดล่าช้า\" " "สำหรับเนื้อหาที่เผยแพร่ รวมทั้งอนุญาตให้ \"การจัดเก็บด้วยตนเองโดยผู้เขียน\" " "(ซึ่งทั้งสองอย่างนี้เพิ่มจำนวนผู้อ่านและการอ้างอิงเนื้อหา)" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription" msgstr "" "ประเภทการสมัครและโครงสร้างค่าธรรมเนียมจะถูกแสดงในหน้าการสมัครสมาชิก " "รวมถึงชื่อและข้อมูลการติดต่อของผู้จัดการการสมัครสมาชิก " "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการสมัครสมาชิก เช่น " "วิธีการชำระเงินหรือการสนับสนุนสำหรับสมาชิกในประเทศที่กำลังพัฒนา " "สามารถเพิ่มได้ที่นี่" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact" msgstr "ผู้จัดการการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription" msgstr "" "ข้อมูลการติดต่อเหล่านี้จะแสดงอยู่ในหน้าการสมัครสมาชิกสำหรับลูกค้าที่มีคำถามเก" "ี่ยวกับการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid" msgstr "กรุณาใส่อีเมลที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions" msgstr "การสมัครสมาชิก" msgid "manager.individualSubscriptions" msgstr "การสมัครสมาชิกบุคคล" msgid "manager.institutionalSubscriptions" msgstr "การสมัครสมาชิกสถาบัน" msgid "manager.subscriptions.confirmRenew" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการต่ออายุการสมัครสมาชิกนี้?" msgid "manager.subscriptions.confirmDelete" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการสมัครสมาชิกนี้?" msgid "manager.subscriptions.summary" msgstr "สรุปการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.create" msgstr "สร้างการสมัครสมาชิกใหม่" msgid "manager.subscriptions.renew" msgstr "ต่ออายุ" msgid "manager.subscriptions.editTitle" msgstr "แก้ไข" msgid "manager.subscriptions.withStatus" msgstr "พร้อมสถานะ" msgid "manager.subscriptions.allStatus" msgstr "ทั้งหมด" msgid "manager.subscriptions.form.status" msgstr "สถานะ" msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired" msgstr "ต้องระบุสถานะการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.statusValid" msgstr "กรุณาเลือกสถานะการสมัครสมาชิกที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.typeId" msgstr "ประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired" msgstr "ต้องระบุประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid" msgstr "กรุณาเลือกประเภทการสมัครสมาชิกที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.institution" msgstr "สถาบัน" msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid" msgstr "กรุณาเลือกสถาบันที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.dateStart" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired" msgstr "ต้องระบุวันที่เริ่มต้นการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid" msgstr "กรุณาเลือกวันที่เริ่มต้นการสมัครสมาชิกที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd" msgstr "วันที่สิ้นสุด" msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired" msgstr "ต้องระบุวันที่สิ้นสุดการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty" msgstr "" "นี่คือประเภทการสมัครสมาชิกที่ไม่มีวันหมดอายุ กรุณาอย่าระบุวันที่เริ่มต้น" msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty" msgstr "นี่คือประเภทการสมัครสมาชิกที่ไม่มีวันหมดอายุ กรุณาอย่าระบุวันที่สิ้นสุด" msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid" msgstr "กรุณาเลือกวันที่สิ้นสุดการสมัครสมาชิกที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions" msgstr "" "หมายเหตุ: การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดด้านล่างนี้เป็นการเปลี่ยนแปลงโปรไฟล์ทั่วทั้งระ" "บบของผู้ใช้" msgid "manager.subscriptions.form.userId" msgstr "ผู้ใช้" msgid "manager.subscriptions.form.userContact" msgstr "ติดต่อ" msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired" msgstr "ต้องระบุผู้ใช้" msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid" msgstr "กรุณาเลือกผู้ใช้ที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid" msgstr "กรุณาเลือกประเทศที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail" msgstr "ส่งอีเมลให้ผู้ใช้พร้อมชื่อผู้ใช้และรายละเอียดการสมัครสมาชิกของพวกเขา" msgid "manager.subscriptions.form.membership" msgstr "สมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber" msgstr "หมายเลขอ้างอิง" msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions" msgstr "" "กรอกข้อมูลการเป็นสมาชิกหากประเภทการสมัครสมาชิกกำหนดให้ผู้สมัครสมาชิกต้องเป็นส" "มาชิกของสมาคมหรือองค์กร" msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired" msgstr "ประเภทการสมัครสมาชิกที่เลือกต้องการข้อมูลการเป็นสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.notes" msgstr "หมายเหตุ" msgid "manager.subscriptions.form.domain" msgstr "โดเมน" msgid "manager.subscriptions.form.institutionName" msgstr "ชื่อสถาบัน" msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired" msgstr "ต้องระบุชื่อสถาบัน" msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress" msgstr "ที่อยู่สำหรับจัดส่ง" msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions" msgstr "" "หากระบุโดเมนที่นี่ การป้อนช่วง IP เป็นตัวเลือก<br " "/>ค่าโดเมนที่ถูกต้องได้แก่ชื่อโดเมน (เช่น lib.sfu.ca)" msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired" msgstr "" "ประเภทการสมัครสมาชิกที่เลือกต้องการโดเมนและ/หรือช่วง IP " "สำหรับการยืนยันการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.form.domainValid" msgstr "กรุณากรอกโดเมนที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.ipRange" msgstr "ช่วง IP" msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem" msgstr "•" msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions" msgstr "" "หากป้อนช่วง IP ที่นี่ การป้อนโดเมนเป็นตัวเลือก<br " "/>ค่าที่ถูกต้องรวมถึงที่อยู่ IP (เช่น 142.58.103.1), ช่วง IP (เช่น " "142.58.103.1 - 142.58.103.4), ช่วง IP ที่มีตัวแทน '*' (เช่น 142.58.*.*), " "และช่วง IP ที่มี CIDR (เช่น 142.58.100.0/24)" msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid" msgstr "กรุณาป้อนช่วง IP ที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange" msgstr "ลบ" msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange" msgstr "เพิ่ม" msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother" msgstr "บันทึกและสร้างอีกครั้ง" msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired" msgstr "" "เพื่อส่งอีเมลแจ้งเตือนให้กับผู้ใช้ " "ต้องระบุชื่อและที่อยู่อีเมลของผู้ติดต่อการสมัครสมาชิกในการตั้งค่าของวารสาร" msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists" msgstr "ผู้ใช้นี้มีการสมัครสมาชิกสำหรับวารสารนี้อยู่แล้ว" msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired" msgstr "ต้องสร้างประเภทการสมัครสมาชิกก่อนจึงจะสามารถสร้างการสมัครสมาชิกใหม่ได้" msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired" msgstr "ต้องสร้างสถาบันก่อนจึงจะสามารถสร้างการสมัครสมาชิกใหม่ได้" msgid "manager.subscriptions.ipRange" msgstr "ช่วง IP" msgid "manager.subscriptions.membership" msgstr "สมาชิก" msgid "manager.subscriptions.noneCreated" msgstr "ยังไม่มีการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.selectContact" msgstr "เลือกผู้ติดต่อการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.selectUser" msgstr "เลือกผู้ใช้" msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc" msgstr "" "สิทธิ์การเข้าถึงการสมัครสมาชิกจะมอบให้อัตโนมัติแก่ผู้จัดการวารสาร บรรณาธิการ " "บรรณาธิการส่วน บรรณาธิการเลย์เอาต์ ผู้แก้ไขสำเนา และผู้พิสูจน์อักษรของวารสาร" msgid "manager.subscriptions.select" msgstr "เลือก" msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully" msgstr "สร้างการสมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว" msgid "manager.subscriptions.subscriptionType" msgstr "ประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptions.user" msgstr "ผู้ใช้" msgid "manager.subscriptions.contact" msgstr "ชื่อผู้ติดต่อ" msgid "manager.subscriptions.institutionName" msgstr "ชื่อสถาบัน" msgid "manager.subscriptionTypes" msgstr "ประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete" msgstr "" "คำเตือน! การสมัครสมาชิกทั้งหมดที่มีประเภทการสมัครสมาชิกนี้จะถูกลบด้วย " "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินการและลบประเภทการสมัครสมาชิกนี้?" msgid "manager.subscriptionTypes.individual" msgstr "บุคคล" msgid "manager.subscriptionTypes.institutional" msgstr "สถาบัน" msgid "manager.subscriptionTypes.create" msgstr "สร้างประเภทการสมัครสมาชิกใหม่" msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle" msgstr "สร้าง" msgid "manager.subscriptionTypes.duration" msgstr "ระยะเวลา" msgid "manager.subscriptionTypes.edit" msgstr "แก้ไขประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric" msgstr "ค่าใช้จ่ายต้องเป็นค่าบวกและเป็นตัวเลข" msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired" msgstr "ต้องระบุค่าใช้จ่าย" msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid" msgstr "กรุณาเลือกสกุลเงินที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptionTypes.form.description" msgstr "คำอธิบาย" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter" msgstr "หมดอายุหลังจาก" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months" msgstr "เดือน (เช่น 12)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires" msgstr "ไม่มีวันหมดอายุ" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid" msgstr "กรุณาใช้ตัวเลือกที่ให้มา" msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration" msgstr "ระยะเวลา" msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions" msgstr "จำนวนเดือนที่การสมัครสมาชิกใช้ได้ (เช่น 12)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric" msgstr "ระยะเวลาต้องเป็นค่าบวกและเป็นตัวเลข" msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired" msgstr "ต้องระบุระยะเวลา" msgid "manager.subscriptionTypes.form.format" msgstr "รูปแบบ" msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired" msgstr "ต้องระบุรูปแบบประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid" msgstr "กรุณาเลือกรูปแบบประเภทการสมัครสมาชิกที่ถูกต้อง" msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions" msgstr "การสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual" msgstr "บุคคล (ผู้ใช้ยืนยันตัวตนผ่านการเข้าสู่ระบบ)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional" msgstr "สถาบัน (ผู้ใช้ยืนยันตัวตนผ่านโดเมนหรือที่อยู่ IP)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid" msgstr "กรุณาใช้ตัวเลือกที่ให้มา" msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership" msgstr "" "การสมัครสมาชิกต้องการข้อมูลการเป็นสมาชิก (เช่น ของสมาคม องค์กร กลุ่มเครือข่" "าย ฯลฯ)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid" msgstr "กรุณาใช้กล่องเลือกที่ให้มา" msgid "manager.subscriptionTypes.form.options" msgstr "ตัวเลือก" msgid "manager.subscriptionTypes.form.public" msgstr "ไม่เผยแพร่ประเภทการสมัครสมาชิกนี้บนเว็บไซต์หรือให้เห็นได้ในที่สาธารณะ" msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid" msgstr "กรุณาใช้กล่องเลือกที่ให้มา" msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType" msgstr "บันทึกและสร้างประเภทอื่น" msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName" msgstr "ชื่อประเภท" msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists" msgstr "มีประเภทการสมัครสมาชิกที่มีชื่อนี้อยู่แล้ว" msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired" msgstr "ต้องระบุชื่อประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.name" msgstr "ประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated" msgstr "ยังไม่ได้สร้างประเภทการสมัครสมาชิก" msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully" msgstr "สร้างประเภทการสมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว" msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่อธิบายการสมัครสมาชิกที่คุณเสนอ" msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่อธิบายการสมัครสมาชิกปัจจุบันและที่ผ่านมา" msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning" msgstr "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อผู้เยี่ยมชมเข้าสู่ระบบแล้วเท่านั้น" msgid "manager.setup.categories" msgstr "หมวดหมู่" msgid "manager.setup.categories.description" msgstr "" "เลือกหมวดหมู่ที่เหมาะสมที่สุดจากชุดที่แสดงด้านบน " "ผู้อ่านจะสามารถเรียกดูตามหมวดหมู่จากชุดวารสารทั้งหมด" msgid "grid.category.path" msgstr "เส้นทาง" msgid "grid.action.addSection" msgstr "เพิ่มส่วน" msgid "manager.setup.section.description" msgstr "" "บทความในฉบับที่ตีพิมพ์ของวารสารจะถูกจัดกลุ่มในส่วนต่างๆ " "โดยทั่วไปจะแบ่งตามธีมหรือประเภทของเนื้อหา (เช่น บทความรีวิว, งานวิจัย ฯลฯ)" msgid "settings.roles.gridDescription" msgstr "" "บทบาทคือกลุ่มของผู้ใช้ในวารสารที่ได้รับสิทธิ์การเข้าถึงระดับต่างๆ " "และกระบวนการทำงานที่เกี่ยวข้องในวารสาร มีระดับสิทธิ์ทั้งหมดห้าระดับ: " "ผู้จัดการวารสารสามารถเข้าถึงทุกสิ่งในวารสาร (เนื้อหาทั้งหมดและการตั้งค่า); " "บรรณาธิการส่วนสามารถเข้าถึงเนื้อหาทั้งหมดที่ได้รับมอบหมาย; ผู้ช่วยบรรณาธิการม" "ีการเข้าถึงที่จำกัดสำหรับการส่งที่ได้รับมอบหมายโดยตรงจากบรรณาธิการ; " "ผู้ประเมินสามารถดูและทำการประเมินการส่งที่ได้รับมอบหมาย; " "และผู้เขียนสามารถดูและโต้ตอบกับข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับการส่งของตนเองได้ " "นอกจากนี้ ยังมีการกำหนดขั้นตอนงานห้าขั้นตอนที่บทบาทอาจได้รับสิทธิ์เข้าถึงได้:" " การส่งบทความ, การตรวจภายใน, การประเมิน, การบรรณาธิการ, และการผลิต" msgid "manager.publication.library" msgstr "ห้องสมุดสำนักพิมพ์" msgid "manager.setup.copyrightYearBasis" msgstr "กำหนดปีลิขสิทธิ์ของบทความใหม่จาก" msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article" msgstr "" "บทความ: ปีเริ่มต้นจะมาจากวันที่ตีพิมพ์ของบทความ เช่น \"ตีพิมพ์แบบต่อเนื่อง\"" msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue" msgstr "ฉบับ: ปีเริ่มต้นจะมาจากวันที่ตีพิมพ์ของฉบับ" msgid "manager.setup.resetPermissions" msgstr "รีเซ็ตสิทธิ์การใช้งานบทความ" msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตข้อมูลสิทธิ์สำหรับบทความทั้งหมด? " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "manager.setup.resetPermissions.description" msgstr "" "ลบข้อความลิขสิทธิ์และข้อมูลใบอนุญาตของทุกบทความที่ตีพิมพ์ " "โดยคืนกลับไปยังการตั้งค่าเริ่มต้นของวารสาร " "การกระทำนี้จะลบข้อมูลลิขสิทธิ์และใบอนุญาตทั้งหมดที่เคยแนบอยู่กับบทความ การกระ" "ทำบางอย่างอาจไม่ถูกต้องตามกฎหมายในการเปลี่ยนใบอนุญาตของงานที่เคยตีพิมพ์ภายใต้" "ใบอนุญาตอื่น ขอให้ระมัดระวังในการใช้เครื่องมือนี้และปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านกฎห" "มายหากคุณไม่แน่ใจในสิทธิที่คุณมีต่อบทความที่ตีพิมพ์ในวารสารของคุณ" msgid "manager.setup.resetPermissions.success" msgstr "การรีเซ็ตสิทธิ์การใช้งานบทความสำเร็จ" msgid "grid.genres.title.short" msgstr "องค์ประกอบ" msgid "grid.genres.title" msgstr "องค์ประกอบของบทความ" msgid "grid.genres.description" msgstr "" "องค์ประกอบเหล่านี้ใช้สำหรับการตั้งชื่อไฟล์ " "และจะแสดงในเมนูดึงลงเมื่อทำการอัปโหลดไฟล์ แนวทางที่กำหนด ## " "อนุญาตให้ผู้ใช้เชื่อมโยงไฟล์กับการส่งทั้งหมด 99Z หรือกับองค์" "ประกอบเฉพาะโดยหมายเลข (เช่น 02)" msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings" msgstr "การตั้งค่า DOI Plugin" msgid "plugins.importexport.common.export.articles" msgstr "บทความ" msgid "plugins.importexport.common.export.issues" msgstr "ฉบับ" msgid "plugins.importexport.common.export.representations" msgstr "กัลเลย์" msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements" msgstr "ข้อกำหนดของปลั๊กอินไม่ครบถ้วน" msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable" msgstr "" "ในการใช้ปลั๊กอินนี้ กรุณาไปที่หมวดปลั๊กอิน \"Public Identifier\" " "เปิดใช้และกำหนดค่า DOI Plugin และระบุคำนำหน้า DOI ที่ถูกต้อง" msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured" msgstr "ปลั๊กอินยังไม่ได้รับการตั้งค่าอย่างสมบูรณ์" msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects" msgstr "" "ไม่มีวัตถุที่ตีพิมพ์ถูกเลือกสำหรับการกำหนด DOI ในปลั๊กอินตัวระบุสาธารณะ DOI " "ดังนั้นจึงไม่สามารถฝากหรือส่งออกในปลั๊กอินนี้ได้" msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing" msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากัลเลย์ของฉบับได้ เนื่องจากไม่มีไฟล์" msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing" msgstr "" "ไม่สามารถส่งออกกัลเลย์ของฉบับ {$id} ได้ เนื่องจากไม่พบไฟล์ที่เส้นทาง \"" "{$path}\"" msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing" msgstr "" "ไม่สามารถส่งออกภาพปกของฉบับ {$id} ได้ เนื่องจากไม่พบไฟล์ที่เส้นทาง \"{$path}" "\"" msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password" msgstr "รหัสผ่าน" msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description" msgstr "กรุณาทราบว่ารหัสผ่านจะถูกบันทึกเป็นข้อความล้วน ซึ่งไม่ได้เข้ารหัส" msgid "plugins.importexport.common.filter.issue" msgstr "ทุกฉบับ" msgid "plugins.importexport.common.status.any" msgstr "สถานะใดก็ได้" msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited" msgstr "ยังไม่ได้ฝาก" msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นลงทะเบียนแล้ว" msgid "plugins.importexport.common.status.registered" msgstr "ลงทะเบียนแล้ว" msgid "plugins.importexport.common.action" msgstr "การกระทำ" msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นลงทะเบียนแล้ว" msgid "plugins.importexport.common.action.register" msgstr "ลงทะเบียน" msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError" msgstr "" "การลงทะเบียนไม่สำเร็จ! เซิร์ฟเวอร์การลงทะเบียน DOI ส่งกลับข้อผิดพลาด: " "'{$param}'" msgid "plugins.importexport.common.validation.success" msgstr "การตรวจสอบสำเร็จ!" msgid "plugins.importexport.common.validation.fail" msgstr "การตรวจสอบล้มเหลว" msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix" msgstr "ไม่มีคำนำหน้า DOI สำหรับวารสารที่มีเส้นทาง {$path}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects" msgstr "ไม่พบวัตถุที่ระบุ" msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact" msgstr "ส่งสำเนาไปยังผู้ติดต่อหลักที่กำหนดไว้ในการตั้งค่าวารสาร" msgid "stats.contextStats" msgstr "สถิติของวารสาร" msgid "stats.context.tooltip.text" msgstr "จำนวนผู้เข้าชมที่ดูหน้าดัชนีของวารสาร" msgid "stats.context.tooltip.label" msgstr "เกี่ยวกับสถิติของวารสาร" msgid "stats.context.downloadReport.description" msgstr "" "ดาวน์โหลดสเปรดชีต CSV/Excel " "ที่มีสถิติการใช้งานของวารสารนี้ตามพารามิเตอร์ที่กำหนด" msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูหน้าดัชนีของวารสาร" msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext" msgstr "ดาวน์โหลดวารสาร" msgid "stats.issueStats" msgstr "สถิติของฉบับ" msgid "stats.issues.none" msgstr "ไม่พบฉบับที่มีสถิติการใช้งานตรงกับพารามิเตอร์เหล่านี้" msgid "stats.issues.downloadReport.description" msgstr "" "ดาวน์โหลดสเปรดชีต CSV/Excel ที่มีสถิติการใช้งานของฉบับตามพารามิเตอร์ที่กำหนด" msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description" msgstr "จำนวนครั้งที่ดู TOC และดาวน์โหลดกัลเลย์ของฉบับสำหรับแต่ละฉบับ" msgid "stats.issues.countOfTotal" msgstr "{$count} จาก {$total} ฉบับ" msgid "stats.issues.tooltip.label" msgstr "เกี่ยวกับสถิติของฉบับ" msgid "stats.issues.tooltip.text" msgstr "" "<strong>การดู</strong>: " "จำนวนผู้เข้าชมที่ดูสารบัญของฉบับ<br><strong>การดาวน์โหลด</strong>: " "จำนวนการดาวน์โหลดกัลเลย์ของฉบับ หากมี" msgid "stats.publicationStats" msgstr "สถิติของบทความ" msgid "stats.publications.details" msgstr "รายละเอียดของบทความ" msgid "stats.publications.none" msgstr "ไม่พบบทความที่มีสถิติการใช้งานตรงกับพารามิเตอร์เหล่านี้" msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูบทคัดย่อทั้งหมดตามวันที่" msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูไฟล์ทั้งหมดตามวันที่" msgid "stats.publications.countOfTotal" msgstr "{$count} จาก {$total} บทความ" msgid "stats.publications.abstracts" msgstr "บทคัดย่อ" msgid "stats.publications.galleys" msgstr "ไฟล์" msgid "stats.publications.downloadReport.description" msgstr "" "ดาวน์โหลดสเปรดชีต CSV/Excel " "ที่มีสถิติการใช้งานของบทความตามพารามิเตอร์ที่กำหนด" msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions" msgstr "ดาวน์โหลดบทความ" msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description" msgstr "จำนวนครั้งที่ดูบทคัดย่อและการดาวน์โหลดไฟล์สำหรับแต่ละบทความ" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description" msgstr "ส่งสำเนาอีเมลยืนยันการส่งไปยังผู้ติดต่อหลักของวารสารนี้" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled.description" msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดผู้ติดต่อหลักสำหรับวารสารนี้ " "คุณสามารถระบุผู้ติดต่อหลักได้ในการตั้งค่าวารสารที่ <a href=\"{$url}\"" ">การตั้งค่าวารสาร</a>" msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results" msgstr "ผลการส่งออกฉบับ" msgid "plugins.importexport.issue.cli.display" msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\"" msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed" msgstr "กระบวนการไม่สามารถแยกวิเคราะห์กัลเลย์ของฉบับได้" msgid "emailTemplate.variable.context.contextName" msgstr "ชื่อของวารสาร" msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl" msgstr "URL ไปยังหน้าแรกของวารสาร" msgid "emailTemplate.variable.context.contactName" msgstr "ชื่อของผู้ติดต่อหลักของวารสาร" msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym" msgstr "ตัวย่อของวารสาร" msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature" msgstr "ลายเซ็นอีเมลของวารสารสำหรับอีเมลอัตโนมัติ" msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail" msgstr "ที่อยู่อีเมลของผู้ติดต่อหลักของวารสาร" msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress" msgstr "ที่อยู่ทางไปรษณีย์ของวารสาร" msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName" msgstr "ชื่อประเภทการชำระเงิน" msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost" msgstr "จำนวนเงินที่ต้องชำระ" msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode" msgstr "สกุลเงินของจำนวนเงินที่ต้องชำระ เช่น USD" msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle" msgstr "ชื่อของเว็บไซต์เมื่อมีการโฮสต์วารสารมากกว่าหนึ่งฉบับ" msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails" msgstr "ชื่อของสมาชิก สังกัด หมายเลขโทรศัพท์ และที่อยู่อีเมล" msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature" msgstr "รายละเอียดการติดต่อของผู้จัดการการสมัครสมาชิก" msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl" msgstr "URL ไปยังหน้าการสมัครสมาชิก" msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate" msgstr "วันที่ที่การสมัครสมาชิกจะสิ้นสุดลง" msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType" msgstr "สรุปประเภท ชื่อ ระยะเวลา และค่าใช้จ่ายของการสมัครสมาชิก" msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับสมาชิกของผู้สมัคร" msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName" msgstr "ชื่อของสถาบันที่สมัครสมาชิก" msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress" msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์ของสถาบันที่สมัครสมาชิก" msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain" msgstr "ชื่อโดเมนของที่อยู่ IP ที่ถูกต้องสำหรับการสมัครสมาชิกนี้" msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges" msgstr "ช่วง IP ที่ถูกต้องสำหรับการสมัครสมาชิกนี้" msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl" msgstr "URL ไปยังหน้าที่ผู้เขียนสามารถชำระเงินได้" msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl" msgstr "URL ไปยังแนวทางการส่งบทความ" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าสถิติของบทความที่เผยแพร่" msgid "emailTemplate.variable.issueId" msgstr "รหัสของฉบับ" msgid "mailable.statisticsReportNotify.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติทุกเดือนให้กับบรรณาธิการและผู้จัดการวารสารเพื่อให้ภ" "าพรวมสุขภาพระบบ" msgid "mailable.validateEmailContext.name" msgstr "ยืนยันอีเมล (การลงทะเบียนวารสาร)" msgid "mailable.validateEmailContext.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติไปยังผู้ใช้ใหม่เมื่อพวกเขาลงทะเบียนกับวารสารเมื่อกา" "รตั้งค่ากำหนดให้ต้องยืนยันที่อยู่อีเมล" msgid "doi.displayName" msgstr "DOI" msgid "doi.description" msgstr "" "ปลั๊กอินนี้ช่วยให้การกำหนด Digital Object Identifiers ให้กับฉบับ, บทความ " "และกัลเลย์ใน OJS" msgid "doi.readerDisplayName" msgstr "DOI" msgid "doi.manager.displayName" msgstr "DOIs" msgid "doi.manager.settings.description" msgstr "โปรดกำหนดค่าปลั๊กอิน DOI เพื่อให้สามารถจัดการและใช้ DOIs ใน OJS:" msgid "doi.manager.settings.explainDois" msgstr "" "โปรดเลือกวัตถุที่เผยแพร่ที่จะมีการกำหนด Digital Object Identifiers (DOI):" msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi" msgstr "กัลเลย์ของบทความ" msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription" msgstr "กัลเลย์ของบทความ เช่น ไฟล์ PDF ที่เผยแพร่" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix" msgstr "คำนำหน้า DOI" msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern" msgstr "คำนำหน้า DOI เป็นข้อบังคับและต้องอยู่ในรูปแบบ 10.xxxx" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern" msgstr "" "ใส่รูปแบบส่วนต่อท้ายแบบกำหนดเองสำหรับแต่ละประเภทการเผยแพร่ " "รูปแบบส่วนต่อท้ายแบบกำหนดเองอาจใช้สัญลักษณ์ดังนี้เพื่อสร้างส่วนต่อท้าย:" "<br><br> <code>%j</code> ตัวย่อของวารสาร<br> <code>%v</code> เล่มของฉบับ<br> " "<code>%i</code> หมายเลขของฉบับ<br> <code>%Y</code> ปีของฉบับ<br> <code>%a</" "code> รหัสบทความ<br> <code>%g</code> รหัสกัลเลย์<br> <code>%f</code> รหัสไฟล์" "<br> <code>%p</code> หมายเลขหน้า<br> <code>%x</code> ตัวระบุ" "แบบกำหนดเอง<br><br> โปรดระวังว่าการใช้รูปแบบส่วนต่อท้ายแบบกำหนดเองอาจทำให้เกิ" "ดปัญหาในการสร้างและส่ง DOI เมื่อใช้รูปแบบส่วนต่อท้ายแบบกำหนดเอง " "ให้ทดสอบอย่างละเอียดว่าบรรณาธิการสามารถสร้าง DOI " "และส่งไปยังหน่วยงานลงทะเบียนเช่น Crossref ได้ " msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example" msgstr "ตัวอย่างเช่น vol%viss%ipp%p อาจสร้าง DOI เช่น 10.1234/vol3iss2pp230" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues" msgstr "สำหรับฉบับ" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions" msgstr "สำหรับบทความ" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations" msgstr "สำหรับกัลเลย์" msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired" msgstr "โปรดใส่รูปแบบส่วนต่อท้าย DOI สำหรับฉบับ" msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired" msgstr "โปรดใส่รูปแบบส่วนต่อท้าย DOI สำหรับบทความ" msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired" msgstr "โปรดใส่รูปแบบส่วนต่อท้าย DOI สำหรับกัลเลย์" msgid "doi.manager.settings.doiReassign" msgstr "กำหนด DOI ใหม่" msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description" msgstr "" "หากคุณเปลี่ยนการกำหนดค่า DOI, DOI ที่ได้รับการกำหนดแล้วจะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง " "เมื่อบันทึกการกำหนดค่า DOI แล้ว ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อลบ DOI " "ที่มีอยู่ทั้งหมดเพื่อให้การตั้งค่าใหม่มีผลกับวัตถุที่มีอยู่" msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ DOI ที่มีอยู่ทั้งหมด?" msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide" msgstr "กำหนด DOI" msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description" msgstr "" "กำหนด DOI ให้กับวัตถุที่เผยแพร่ทั้งหมดที่ยังไม่ได้รับการกำหนด DOI " "การกระทำนี้ไม่สามารถใช้กับการกำหนดค่าส่วนต่อท้ายแบบเดี่ยวได้ " "หากคุณได้แก้ไขการกำหนดค่า DOI ด้านบน " "โปรดบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณก่อนเริ่มการกระทำนี้ การกำหนด DOI " "อาจใช้เวลานานขึ้นอยู่กับจำนวนวัตถุที่เผยแพร่ในวารสาร" msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการกำหนด DOI ให้กับวัตถุที่เผยแพร่ทั้งหมดที่ยังไม่ได้รับ " "DOI?" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency" msgstr "หน่วยงานลงทะเบียน" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description" msgstr "โปรดเลือกหน่วยงานลงทะเบียนที่คุณต้องการใช้เมื่อส่ง DOI" msgid "doi.editor.doi" msgstr "DOI" msgid "doi.editor.doi.description" msgstr "DOI ต้องเริ่มต้นด้วย {$prefix}" msgid "doi.editor.doi.assignDoi" msgstr "กำหนด" msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue" msgstr "ฉบับ" msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission" msgstr "บทความ" msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation" msgstr "กัลเลย์" msgid "doi.editor.customSuffixMissing" msgstr "ไม่สามารถกำหนด DOI ได้เนื่องจากไม่มีส่วนต่อท้ายแบบกำหนดเอง" msgid "doi.editor.missingIssue" msgstr "ไม่สามารถสร้าง DOI ได้จนกว่าการเผยแพร่จะได้รับการกำหนดให้กับฉบับ" msgid "doi.editor.missingParts" msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง DOI ได้เนื่องจากขาดข้อมูลในส่วนใดส่วนหนึ่งของรูปแบบ DOI " "คุณอาจต้องกำหนดการเผยแพร่ให้กับฉบับ, ตั้งรหัสผู้เผยแพร่, หรือกรอกหมายเลขหน้า" msgid "doi.editor.patternNotResolved" msgstr "ไม่สามารถกำหนด DOI ได้เนื่องจากมีรูปแบบที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" msgid "doi.editor.canBeAssigned" msgstr "" "สิ่งที่คุณเห็นนี้เป็นการแสดงตัวอย่างของ DOI " "เลือกช่องทำเครื่องหมายแล้วบันทึกฟอร์มเพื่อกำหนด DOI" msgid "doi.editor.assigned" msgstr "DOI ถูกกำหนดให้กับ {$pubObjectType} นี้แล้ว" msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique" msgstr "" "ส่วนต่อท้าย DOI ที่ให้ไว้ถูกใช้กับรายการที่เผยแพร่อื่นแล้ว กรุณาใส่ส่วนต่อท้" "าย DOI ที่ไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละรายการ" msgid "doi.editor.clearObjectsDoi" msgstr "ล้างข้อมูล" msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ DOI ที่มีอยู่?" msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi" msgstr "ล้าง DOI ของวัตถุในฉบับ" msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description" msgstr "" "ใช้ตัวเลือกต่อไปนี้เพื่อล้าง DOI ของวัตถุทั้งหมด (บทความและกัลเลย์) " "ที่กำหนดเวลาสำหรับฉบับนี้" msgid "doi.editor.assignDoi" msgstr "กำหนด DOI {$pubId} ให้กับ {$pubObjectType} นี้" msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix" msgstr "ไม่สามารถกำหนด DOI ได้เนื่องจากไม่มีส่วนต่อท้ายแบบกำหนดเอง" msgid "doi.editor.assignDoi.pattern" msgstr "ไม่สามารถกำหนด DOI {$pubId} ได้เนื่องจากมีรูปแบบที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" msgid "doi.editor.assignDoi.assigned" msgstr "" "DOI {$pubId} ได้รับการกำหนดแล้ว หากต้องการแก้ไข DOI ให้ไปที่ <a href=\"" "{$doiManagementLink}\">หน้าการจัดการ DOI</a>" msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned" msgstr "DOI {$pubId} จะถูกกำหนดเมื่อมีการเผยแพร่" msgid "doi.editor.missingPrefix" msgstr "DOI ต้องเริ่มต้นด้วย {$doiPrefix}" msgid "doi.editor.preview.publication" msgstr "DOI สำหรับการเผยแพร่นี้จะเป็น {$doi}" msgid "doi.editor.preview.publication.none" msgstr "DOI ยังไม่ได้รับการกำหนดให้กับการเผยแพร่นี้" msgid "doi.editor.preview.galleys" msgstr "กัลเลย์: {$galleyLabel}" msgid "doi.editor.preview.objects" msgstr "รายการ" msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch" msgstr "กัลเลย์ที่คุณร้องขอไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการเผยแพร่นี้" msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi" msgstr "สามารถแก้ไขได้เฉพาะ DOI หลังจากมีการเผยแพร่/กัลเลย์แล้ว" msgid "api.issue.400.invalidDoi" msgstr "DOI ที่ส่งมาไม่ถูกต้อง" msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi" msgstr "สามารถแก้ไขได้เฉพาะ DOI หลังจากมีการเผยแพร่แล้ว" msgid "api.issue.404.issuesNotFound" msgstr "ไม่พบฉบับที่คุณร้องขอ" msgid "doi.manager.submissionDois" msgstr "DOI ของบทความ" msgid "doi.manager.issueDois" msgstr "DOI ของฉบับ" msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งผู้เขียนว่าการส่งของพวกเขาถูกปฏิเสธ ก่อนขั้นตอนการทบทวน " "เนื่องจากการส่งไม่ตรงตามข้อกำหนดสำหรับการตีพิมพ์ในวารสาร" msgid "manager.institutions.noContext" msgstr "ไม่พบวารสารของสถาบันนี้" msgid "mailable.subscriptionNotify.name" msgstr "การแจ้งเตือนการสมัครสมาชิก" msgid "mailable.subscriptionNotify.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้อ่านที่ลงทะเบียนทราบว่าผู้จัดการได้สร้างการสมัครสมาชิกให้กั" "บพวกเขาแล้ว พร้อมให้ URL ของวารสารและคำแนะนำสำหรับการเข้าถึง" msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name" msgstr "การสมัครสมาชิกใกล้หมดอายุ" msgid "mailable.subscriptionExpired.name" msgstr "การสมัครสมาชิกหมดอายุ" msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name" msgstr "การสมัครสมาชิกหมดอายุครั้งสุดท้าย" msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name" msgstr "การซื้อการสมัครสมาชิกบุคคล" msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้จัดการการสมัครสมาชิกทราบว่าการสมัครสมาชิกบุคคลได้ถูกซื้อทาง" "ออนไลน์แล้ว โดยให้ข้อมูลสรุปเกี่ยวกับการสมัครและลิงก์เข้าถึงอย่างรวดเร็วไปยัง" "การสมัครที่ซื้อแล้ว" msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name" msgstr "การซื้อการสมัครสมาชิกสถาบัน" msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้จัดการการสมัครสมาชิกทราบว่าการสมัครสมาชิกสถาบันได้ถูกซื้อทา" "งออนไลน์แล้ว โดยให้ข้อมูลสรุปเกี่ยวกับการสมัครและลิงก์เข้าถึงอย่างรวดเร็วไปยั" "งการสมัครที่ซื้อแล้ว" msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name" msgstr "ต่ออายุการสมัครสมาชิกบุคคล" msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้จัดการการสมัครสมาชิกทราบว่าการสมัครสมาชิกบุคคลได้ถูกต่ออายุ" "ทางออนไลน์แล้ว โดยให้ข้อมูลสรุปเกี่ยวกับการสมัครและลิงก์เข้าถึงอย่างรวดเร็วไป" "ยังการสมัครที่ต่ออายุแล้ว" msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name" msgstr "ต่ออายุการสมัครสมาชิกสถาบัน" msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้จัดการการสมัครสมาชิกทราบว่าการสมัครสมาชิกสถาบันได้ถูกต่ออาย" "ุทางออนไลน์แล้ว โดยให้ข้อมูลสรุปเกี่ยวกับการสมัครและลิงก์เข้าถึงอย่างรวดเร็วไ" "ปยังการสมัครที่ต่ออายุแล้ว" msgid "mailable.openAccessNotify.name" msgstr "แจ้งเตือนการเข้าถึงแบบเปิด" msgid "mailable.openAccessNotify.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งให้กับผู้อ่านที่ลงทะเบียนซึ่งขอรับการแจ้งเตือนทางอีเมลเมื่อฉบับ" "กลายเป็นการเข้าถึงแบบเปิด" msgid "mailable.issuePublishNotify.name" msgstr "แจ้งเตือนการเผยแพร่ฉบับ" msgid "mailable.issuePublishNotify.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งอัตโนมัติให้กับผู้ใช้ที่ลงทะเบียนเมื่อมีการเผยแพร่ฉบับใหม่" msgid "manager.manageEmails.description" msgstr "แก้ไขข้อความที่ส่งในอีเมลจากวารสารนี้" msgid "mailable.layoutComplete.name" msgstr "กัลเลย์เสร็จสมบูรณ์" msgid "mailable.publicationVersionNotify.name" msgstr "สร้างเวอร์ชันใหม่" msgid "mailable.publicationVersionNotify.description" msgstr "" "อีเมลนี้จะส่งแจ้งอัตโนมัติให้กับบรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายเมื่อสร้างเวอร์ชันใ" "หม่ของการส่งบทความ" msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description" msgstr "" "อีเมลนี้จะถูกส่งให้กับผู้จัดการวารสารเมื่อมีการส่งบทความใหม่และไม่มีการกำหนดบ" "รรณาธิการ" msgid "mailable.paymentRequest.name" msgstr "คำขอการชำระเงิน" msgid "mailable.paymentRequest.description" msgstr "" "อีเมลนี้ส่งอัตโนมัติให้กับผู้เขียนเพื่อขอชำระค่าธรรมเนียมการเผยแพร่เมื่อการส่" "งบทความของพวกเขาได้รับการยอมรับ"