One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
th
/
View File Name :
manager.po
# Apichaya <apichaya_cc@thonburi-u.ac.th>, 2024. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 04:17+0000\n" "Last-Translator: Apichaya <apichaya_cc@thonburi-u.ac.th>\n" "Language-Team: Thai <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/th/" ">\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable" msgstr "เปิดใช้ข้อมูลเมตาของสาขาวิชา" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest" msgstr "ไม่ขอให้ผู้แต่งระบุสาขาวิชาระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งระบุสาขาวิชาระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require" msgstr "กำหนดให้ผู้แต่งระบุสาขาวิชาก่อนที่จะรับการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.agencies.description" msgstr "" "หน่วยงานสนับสนุนอาจระบุแหล่งทุนวิจัยหรือการสนับสนุนอื่น ๆ " "ที่ช่วยให้การวิจัยสำเร็จ" msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable" msgstr "เปิดใช้ข้อมูลเมตาของหน่วยงานสนับสนุน" msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest" msgstr "ไม่ขอให้ผู้แต่งระบุหน่วยงานสนับสนุนระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.agencies.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งเปิดเผยหน่วยงานสนับสนุนใด ๆ ระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.agencies.require" msgstr "กำหนดให้ผู้แต่งเปิดเผยหน่วยงานสนับสนุนก่อนที่จะรับการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.citations.description" msgstr "" "รวบรวมข้อมูลอ้างอิงของการส่งในช่องแยกต่างหาก " "อาจจำเป็นต้องปฏิบัติตามบริการติดตามการอ้างอิงเช่น Crossref" msgid "manager.setup.metadata.citations.enable" msgstr "เปิดใช้ข้อมูลเมตาของการอ้างอิง" msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest" msgstr "ไม่ขอให้ผู้แต่งระบุการอ้างอิงระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.citations.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งระบุการอ้างอิงระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.citations.require" msgstr "กำหนดให้ผู้แต่งระบุการอ้างอิงก่อนที่จะรับการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description" msgstr "" "ข้อความสั้น ๆ ที่อธิบายว่า ผู้แต่งได้เปิดเผยข้อมูลการวิจัยหรือไม่ " "และถ้าเปิดเผยแล้วผู้อ่านสามารถเข้าถึงได้ที่ไหน" msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable" msgstr "เปิดใช้ข้อมูลเมตาของคำแถลงการเข้าถึงข้อมูล" msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest" msgstr "ไม่ขอคำแถลงการเข้าถึงข้อมูลจากผู้แต่งระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งระบุคำแถลงการเข้าถึงข้อมูลระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require" msgstr "กำหนดให้ผู้แต่งระบุคำแถลงการเข้าถึงข้อมูลก่อนที่จะรับการส่งบทความ" msgid "plugins.importexport.common.validationErrors" msgstr "ข้อผิดพลาดในการตรวจสอบความถูกต้อง:" msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered" msgstr "พบคำเตือน:" msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด:" msgid "plugins.importexport.common.id" msgstr "Id: {$id}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement" msgstr "ไม่ทราบองค์ประกอบ {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre" msgstr "ไม่ทราบประเภท {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding" msgstr "ไม่ทราบการเข้ารหัส {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup" msgstr "" "ไฟล์การนำเข้ารวมถึงผู้แต่ง '{$authorName}' ในกลุ่มผู้ใช้ '{$userGroupName}' " "ไม่มีกลุ่มผู้ใช้ในระบบปลายทางที่มีกลุ่มผู้ใช้ชื่อเช่นนี้" msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing" msgstr "กลุ่มผู้ใช้ขาดหายไปสำหรับชื่อผู้แต่ง {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName" msgstr "" "ผู้แต่ง {$authorName} ไม่มีชื่อในภาษาของการส่งบทความ, {$localeName} " "ไม่สามารถนำเข้าส่งบทความได้หากไม่มีข้อมูลนี้" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader" msgstr "ไม่ทราบผู้ที่อัปโหลด {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed" msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว {$dest} จาก {$source}" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed" msgstr "ไม่สามารถนำเข้าไฟล์การส่งบทความได้" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped" msgstr "" "ไฟล์การส่งบทความ {$id} ถูกข้ามเนื่องจากเชื่อมโยงกับบันทึกที่ไม่ได้รับการนำเข้" "า เช่น การมอบหมายการทบทวนหรือการอภิปราย" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision" msgstr "ไฟล์การส่งบทความ {$id} ถูกข้ามเนื่องจากไม่มีการแก้ไขที่ถูกต้อง" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage" msgstr "ไฟล์การส่งบทความ {$id} ถูกข้ามเนื่องจากไม่มีขั้นตอนไฟล์ที่ถูกต้อง" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing" msgstr "" "การแก้ไข {$revision} ของไฟล์การส่งบทความ {$id} " "ถูกข้ามเนื่องจากไม่พบไฟล์ที่เส้นทาง \"{$path}\"" msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing" msgstr "" "ภาพหน้าปกของการตีพิมพ์ {$id} ไม่ได้ถูกนำออก เนื่องจากไม่พบไฟล์ที่เส้นทาง \"" "{$path}\"" msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword" msgstr "" "ผู้ใช้ที่นำเข้า \"{$username}\" ไม่มีรหัสผ่าน ตรวจสอบรูปแบบ XML " "การนำเข้าของคุณ ผู้ใช้ไม่ได้รับการนำเข้า" msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged" msgstr "" "ไม่สามารถนำเข้ารหัสผ่านของผู้ใช้ที่นำเข้า \"{$username}\" ได้ตามที่เป็น " "รหัสผ่านใหม่ถูกส่งไปยังอีเมลของผู้ใช้ ผู้ใช้ได้รับการนำเข้าแล้ว" msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid" msgstr "" "ผู้ใช้ที่นำเข้า \"{$username}\" มีรหัสผ่านแบบเรียบที่ไม่ถูกต้อง " "ผู้ใช้ไม่ได้รับการนำเข้า" msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch" msgstr "" "ชื่อผู้ใช้ \"{$username}\" และอีเมล \"{$email}\" " "ไม่ตรงกันกับผู้ใช้ที่มีอยู่เดิม" msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label" msgstr "การทดสอบ" msgid "manager.navigationMenus.form.title" msgstr "ชื่อ" msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions" msgstr "" "<p>หน้านี้จะสามารถเข้าถึงได้ที่: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>..." "โดยที่ %PATH% คือเส้นทางที่กรอกข้างต้น <strong>หมายเหตุ:</strong> " "ไม่มีหน้าสองหน้าที่มีเส้นทางเดียวกันได้ " "การใช้เส้นทางที่สร้างไว้ในระบบอาจทำให้คุณสูญเสียการเข้าถึงฟังก์ชันสำคัญ</p>" msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx" msgstr "" "ช่องเส้นทางต้องประกอบด้วยเฉพาะตัวอักษร ตัวเลข และ '.', '/', '-', และ '_' " "เท่านั้น" msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath" msgstr "เส้นทางนี้มีอยู่แล้วสำหรับรายการเมนูการนำทางอื่น" msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles" msgstr "ชื่อนี้มีอยู่แล้วสำหรับเมนูการนำทางอื่น" msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired" msgstr "จำเป็นต้องระบุชื่อ" msgid "manager.navigationMenuItems" msgstr "รายการเมนูการนำทาง" msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems" msgstr "รายการเมนูที่ได้รับมอบหมาย" msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems" msgstr "รายการเมนูที่ยังไม่ได้รับมอบหมาย" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea" msgstr "พื้นที่การนำทางของธีมที่ใช้งาน" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage" msgstr "เลือกพื้นที่การนำทาง" msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned" msgstr "เมนูการนำทางได้รับมอบหมายให้กับพื้นที่นี้แล้ว" msgid "manager.navigationMenus.form.url" msgstr "URL" msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError" msgstr "จำเป็นต้องระบุ URL" msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning" msgstr "" "เมื่อรายการเมนูเปิดเมนูย่อย ลิงก์นี้อาจไม่สามารถเข้าถึงได้บนอุปกรณ์ทั้งหมด " "ตัวอย่างเช่น หากคุณมีรายการ \"เกี่ยวกับ\" ที่เปิดเมนูย่อยที่มี \"ติดต่อ\" " "และ \"ทีมบรรณาธิการ\" ลิงก์ \"เกี่ยวกับ\" " "อาจไม่สามารถเข้าถึงได้บนอุปกรณ์บางชนิด ในเมนูเริ่มต้น " "จัดการโดยการสร้างรายการเมนูที่สอง \"เกี่ยวกับวารสาร\" ซึ่งปรากฏในเมนูย่อย" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType" msgstr "ประเภทเมนูการนำทาง" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage" msgstr "เลือกประเภทเมนูการนำทางหรือกำหนดเองเพื่อสร้างเมนูของคุณเอง" msgid "manager.navigationMenus.customPage" msgstr "หน้าที่กำหนดเอง" msgid "manager.navigationMenus.customPage.description" msgstr "สร้างหน้าที่กำหนดเองบนไซต์ของคุณและลิงก์ไปยังเมนูการนำทาง" msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description" msgstr "ลิงก์ไปยัง URL ใด ๆ บนเว็บไซต์อื่น เช่น https://pkp.sfu.ca" msgid "manager.navigationMenus.about.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่แสดงเนื้อหาเกี่ยวกับวารสารใน การตั้งค่า > วารสาร" msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning" msgstr "" "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อคุณกรอกส่วนเกี่ยวกับวารสารใน การตั้งค่า > วารสาร" msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่แสดงเนื้อหาสารบัญบรรณาธิการใน การตั้งค่า > วารสาร" msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning" msgstr "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อคุณกรอกส่วนทีมบรรณาธิการใน การตั้งค่า > วารสาร" msgid "manager.navigationMenus.submissions.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่แสดงคำแนะนำในการส่งบทความ" msgid "manager.navigationMenus.current.description" msgstr "ลิงก์ไปยังฉบับปัจจุบันของคุณ" msgid "manager.navigationMenus.archives.description" msgstr "ลิงก์ไปยังคลังฉบับของคุณ" msgid "manager.navigationMenus.announcements.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่แสดงประกาศของคุณ" msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning" msgstr "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อคุณเปิดใช้งานประกาศใน การตั้งค่า > เว็บไซต์" msgid "manager.navigationMenus.login.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าล็อกอินผู้ใช้" msgid "manager.navigationMenus.register.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description" msgstr "ลิงก์ไปยังแดชบอร์ดบรรณาธิการ" msgid "manager.navigationMenus.profile.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าข้อมูลผู้ใช้" msgid "manager.navigationMenus.administration.description" msgstr "ลิงก์ไปยังเครื่องมือการจัดการไซต์ทั้งหมด" msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning" msgstr "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ในการจัดการ" msgid "manager.navigationMenus.logOut.description" msgstr "ลิงก์ที่ใช้เพื่อออกจากระบบผู้ใช้" msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning" msgstr "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อผู้เยี่ยมชมเข้าสู่ระบบแล้ว" msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning" msgstr "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อผู้เยี่ยมชมไม่ได้เข้าสู่ระบบ" msgid "manager.navigationMenus.contact.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่แสดงข้อมูลติดต่อของคุณ" msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning" msgstr "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อคุณกรอกข้อมูลติดต่อใน การตั้งค่า > ติดต่อ" msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing" msgstr "กรุณาเลือกประเภทเมนูการนำทาง" msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning" msgstr "" "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อเปิดใช้งานการชำระเงินใน การตั้งค่า > การจัดจำหน่าย > " "การชำระเงิน" msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning" msgstr "" "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อผู้เยี่ยมชมเข้าสู่ระบบแล้ว มีการเปิดใช้งานการชำระเงิ" "นใน การตั้งค่า > การจัดจำหน่าย > การชำระเงิน และกำหนดการสมัครสมาชิกใน " "การตั้งค่า > การจัดจำหน่าย > การเข้าถึง" msgid "manager.navigationMenus.search.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าการค้นหา" msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าที่แสดงคำชี้แจงความเป็นส่วนตัวของคุณ" msgid "grid.category.urlWillBe" msgstr "URL ของหมวดหมู่จะเป็น: {$sampleUrl}" msgid "grid.category.pathAlphaNumeric" msgstr "เส้นทางของหมวดหมู่ต้องประกอบด้วยตัวอักษรและตัวเลขเท่านั้น" msgid "grid.category.pathExists" msgstr "เส้นทางของหมวดหมู่มีอยู่แล้ว กรุณาป้อนเส้นทางที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "grid.category.description" msgstr "คำอธิบาย" msgid "grid.category.parentCategory" msgstr "หมวดหมู่หลัก" msgid "grid.category.removeText" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบหมวดหมู่นี้?" msgid "grid.category.nameRequired" msgstr "กรุณาป้อนชื่อหมวดหมู่" msgid "grid.category.categoryDetails" msgstr "รายละเอียดหมวดหมู่" msgid "stats.allUsers" msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด" msgid "stats.city" msgstr "เมือง" msgid "stats.downloads.timelineInterval" msgstr "ยอดการดาวน์โหลดทั้งหมดตามวันที่" msgid "stats.countWithYearlyAverage" msgstr "{$count} ({$average}/ปี)" msgid "stats.dateRange" msgstr "ช่วงวันที่" msgid "stats.dateRange.allDates" msgstr "วันที่ทั้งหมด" msgid "stats.dateRange.apply" msgstr "ใช้" msgid "stats.dateRange.change" msgstr "เปลี่ยนช่วงวันที่" msgid "stats.dateRange.customRange" msgstr "ช่วงที่กำหนดเอง" msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist" msgstr "วันที่หนึ่งที่ป้อนไม่มีอยู่" msgid "stats.dateRange.from" msgstr "จาก" msgid "stats.dateRange.instructions" msgstr "" "ป้อนแต่ละวันที่ในรูปแบบ YYYY-MM-DD ตัวอย่างเช่น หากต้องการวันที่ 15 มกราคม " "2019 ให้ป้อน 2019-01-15" msgid "stats.dateRange.invalidDate" msgstr "รูปแบบวันที่ไม่ถูกต้อง ป้อนแต่ละวันที่ในรูปแบบ YYYY-MM-DD" msgid "stats.dateRange.invalidDateRange" msgstr "วันที่เริ่มต้นต้องมาก่อนวันที่สิ้นสุด" msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax" msgstr "วันที่สิ้นสุดไม่ควรเกิน {$date}" msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin" msgstr "วันที่เริ่มต้นไม่ควรก่อนหน้า {$date}" msgid "stats.dateRange.last12Months" msgstr "12 เดือนที่ผ่านมา" msgid "stats.dateRange.last30Days" msgstr "30 วันที่ผ่านมา" msgid "stats.dateRange.last90Days" msgstr "90 วันที่ผ่านมา" msgid "stats.dateRange.lastTwoYears" msgstr "สองปีที่ผ่านมา" msgid "stats.dateRange.lastYear" msgstr "ปีที่ผ่านมา" msgid "stats.dateRange.sinceDate" msgstr "ตั้งแต่ {$date}" msgid "stats.dateRange.thisYear" msgstr "ตั้งแต่ต้นปีถึงปัจจุบัน" msgid "stats.dateRange.to" msgstr "ถึง" msgid "stats.dateRange.untilDate" msgstr "จนถึง {$date}" msgid "stats.description.acceptRejectRate" msgstr "" "เปอร์เซ็นต์สำหรับช่วงวันที่ที่เลือกจะคำนวณสำหรับการส่งที่ถูกส่งในช่วงวันที่นี" "้และได้รับการตัดสินขั้นสุดท้ายแล้ว ตัวอย่างเช่น " "มีการส่งสิบรายการในช่วงวันที่นี้ สี่รายการได้รับการยอมรับ สี่รายการถูกปฏิเสธ " "และสองรายการกำลังรอการตัดสินขั้นสุดท้าย อัตราการยอมรับจะเป็น 50% (4 จาก 8 " "การส่ง) เพราะการส่งสองรายการที่ยังไม่ถึงการตัดสินขั้นสุดท้ายจะไม่ถูกนับ" msgid "manager.website.information" msgstr "ข้อมูล" msgid "manager.website.appearance" msgstr "รูปลักษณ์" msgid "manager.website.imageFileRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีไฟล์ภาพ โปรดตรวจสอบว่าคุณได้เลือกและอัปโหลดไฟล์แล้ว" msgid "manager.announcements" msgstr "ประกาศ" msgid "manager.announcements.confirmDelete" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบประกาศ {$title} อย่างถาวร?" msgid "manager.announcements.create" msgstr "สร้างประกาศใหม่" msgid "manager.announcements.createTitle" msgstr "สร้าง" msgid "manager.announcements.dateExpire" msgstr "วันหมดอายุ" msgid "manager.announcements.datePublish" msgstr "เผยแพร่แล้ว" msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement" msgstr "ลบประกาศ" msgid "manager.announcements.edit" msgstr "แก้ไขประกาศ" msgid "manager.announcements.editTitle" msgstr "แก้ไข" msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate" msgstr "กรุณาเลือกปีและ/หรือเดือนเพิ่มเติมจากวันหมดอายุ" msgid "manager.announcements.form.dateExpire" msgstr "วันหมดอายุ" msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions" msgstr "" "ประกาศจะถูกแสดงให้ผู้อ่านเห็นจนถึงวันที่นี้ " "ทิ้งว่างไว้หากต้องการแสดงประกาศอย่างไม่มีกำหนด" msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate" msgstr "กรุณาเลือกปีและ/หรือวันเพิ่มเติมจากเดือนหมดอายุ" msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid" msgstr "กรุณาเลือกวันที่หมดอายุของประกาศที่ถูกต้อง" msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate" msgstr "กรุณาเลือกเดือนและ/หรือวันเพิ่มเติมจากปีหมดอายุ" msgid "manager.announcements.form.description" msgstr "ประกาศ" msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions" msgstr "ข้อความเต็มของประกาศ" msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีคำอธิบายประกาศ" msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions" msgstr "คำอธิบายสั้น ๆ ที่จะแสดงพร้อมกับชื่อประกาศ" msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีคำอธิบายประกาศสั้น ๆ" msgid "manager.announcements.form.descriptionShort" msgstr "คำอธิบายสั้น" msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother" msgstr "บันทึกและสร้างอีกหนึ่ง" msgid "manager.announcements.form.titleRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีชื่อประกาศ" msgid "manager.announcements.form.title" msgstr "ชื่อ" msgid "manager.announcements.form.typeId" msgstr "ประเภท" msgid "manager.announcementTypes" msgstr "ประเภทประกาศ" msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete" msgstr "" "คำเตือน! ประกาศทั้งหมดที่มีประเภทประกาศนี้จะถูกลบเช่นกัน " "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินการต่อและลบประเภทประกาศนี้?" msgid "manager.announcementTypes.createTitle" msgstr "สร้าง" msgid "manager.announcementTypes.edit" msgstr "แก้ไขประเภทประกาศ" msgid "manager.announcementTypes.editTitle" msgstr "แก้ไข" msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother" msgstr "บันทึกและสร้างอีกหนึ่ง" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists" msgstr "มีประเภทประกาศที่มีชื่อนี้อยู่แล้ว" msgid "manager.announcementTypes.form.typeName" msgstr "ชื่อ" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีชื่อประเภทประกาศ" msgid "manager.announcementTypes.noneCreated" msgstr "ยังไม่มีการสร้างประเภทประกาศใด ๆ" msgid "manager.announcementTypes.typeName" msgstr "ประเภทประกาศ" msgid "manager.dois.actions.deposit.all" msgstr "ฝากทั้งหมด" msgid "manager.dois.actions.deposit.label" msgstr "ฝาก DOI" msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt" msgstr "" "คุณกำลังจะส่งบันทึกข้อมูลเมทาดาทา DOI สำหรับ {$count} รายการไปยัง " "{$registrationAgency}. คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการฝากบันทึกเหล่านี้?" msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า DOI ได้ลงทะเบียนแล้ว" msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt" msgstr "" "คุณกำลังจะทำเครื่องหมายบันทึกข้อมูลเมทาดาทา DOI สำหรับ {$count} " "รายการว่าได้ลงทะเบียนแล้ว " "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำเครื่องหมายว่าบันทึกเหล่านี้ได้ลงทะเบียนแล้ว?" msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า DOI ยังไม่ได้ลงทะเบียน" msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt" msgstr "" "คุณกำลังจะทำเครื่องหมายบันทึกข้อมูลเมทาดาทา DOI สำหรับ {$count} " "รายการว่ายังไม่ได้ลงทะเบียน " "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำเครื่องหมายบันทึกเหล่านี้ว่ายังไม่ได้ลงทะเบียน?" msgid "manager.dois.actions.markStale.label" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า DOI ต้องการการซิงค์" msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt" msgstr "" "คุณกำลังจะทำเครื่องหมายบันทึกข้อมูลเมทาดาทา DOI สำหรับ {$count} " "รายการว่าต้องการการซิงค์ สถานะ Needs Sync สามารถใช้ได้กับ DOI " "ที่ส่งไปก่อนหน้านี้เท่านั้น " "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำเครื่องหมายบันทึกเหล่านี้ว่ายังไม่ได้รับการอัปเดต?" msgid "manager.dois.actions.export.label" msgstr "ส่งออก DOI" msgid "manager.dois.actions.export.prompt" msgstr "" "คุณกำลังจะส่งออกบันทึกข้อมูลเมทาดาทา DOI สำหรับ {$count} รายการสำหรับ " "{$registrationAgency}. คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งออกบันทึกเหล่านี้?" msgid "manager.dois.actions.assign.label" msgstr "กำหนด DOI" msgid "manager.dois.actions.assign.prompt" msgstr "" "คุณกำลังจะกำหนด DOI ใหม่ให้กับ {$count} รายการ สำหรับรายการที่ยังไม่ได้รับ " "DOI คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการกำหนด DOI ให้กับรายการเหล่านี้?" msgid "manager.dois.actions.depositAll.label" msgstr "ฝาก DOI ทั้งหมด" msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt" msgstr "" "คุณกำลังจะกำหนดให้บันทึกข้อมูลเมทาดาทา DOI ทั้งหมดที่ยังค้างอยู่ถูกฝากไปยัง " "{$registrationAgency}. เฉพาะรายการที่ตีพิมพ์พร้อม DOI เท่านั้นที่จะถูกฝาก " "สถานะของแต่ละรายการจะถูกอัปเดตเมื่อได้รับการตอบกลับ " "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการกำหนดให้ฝากรายการเหล่านี้ทั้งหมด?" msgid "manager.dois.registration.submittedDescription" msgstr "เมทาดาทาของรายการนี้ถูกส่งไปยัง {$registrationAgency} แล้ว" msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered" msgstr "รายการนี้ได้รับการลงทะเบียนกับหน่วยงานการลงทะเบียนด้วยตนเองแล้ว" msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription" msgstr "เมทาดาทาของรายการนี้ยังไม่ได้ส่งไปยัง {$registrationAgency}" msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription" msgstr "รายการนี้ไม่สามารถถูกฝากได้จนกว่าจะได้รับการตีพิมพ์" msgid "manager.dois.registration.viewError" msgstr "ดูข้อผิดพลาด" msgid "manager.dois.registration.viewError.title" msgstr "ข้อความข้อผิดพลาดในการลงทะเบียน" msgid "manager.dois.registration.viewRecord" msgstr "ดูบันทึก" msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title" msgstr "ข้อความการลงทะเบียนสำเร็จ" msgid "manager.dois.update.success" msgstr "อัปเดต DOI(s) สำเร็จ" msgid "manager.dois.registration.depositDois" msgstr "ฝาก DOI(s)" msgid "manager.dois.status.needsDoi" msgstr "ต้องการ DOI" msgid "manager.dois.status.unregistered" msgstr "ยังไม่ได้ลงทะเบียน" msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description" msgstr "รายการทั้งหมดที่กำหนด DOI แล้ว" msgid "manager.dois.status.unregistered.description" msgstr "" "รายการทั้งหมดที่มี DOI และได้รับการตีพิมพ์แต่ยังไม่ได้ฝากกับหน่วยงานลงทะเบียน" msgid "manager.dois.status.submitted.description" msgstr "รายการทั้งหมดที่ส่งไปยังหน่วยงานลงทะเบียนแล้ว" msgid "manager.dois.status.registered.description" msgstr "" "รายการทั้งหมดที่ลงทะเบียนกับหน่วยงานลงทะเบียนหรือถูกทำเครื่องหมายว่าลงทะเบียน" "แล้วด้วยตนเอง" msgid "manager.dois.status.error.description" msgstr "รายการทั้งหมดที่พบข้อผิดพลาดในกระบวนการลงทะเบียน" msgid "manager.dois.status.stale.description" msgstr "" "รายการทั้งหมดที่ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำตั้งแต่ฝากกับหน่วยงานลงทะเบียนล่าสุด " "ต้องส่งไปยังหน่วยงานลงทะเบียนอีกครั้งเพื่ออัปเดตบันทึกเมทาดาทา" msgid "manager.dois.update.failedCreation" msgstr "การอัปเดต DOI ล้มเหลว" msgid "manager.dois.update.partialFailure" msgstr "ไม่สามารถอัปเดต DOI(s) บางส่วนได้" msgid "manager.dois.notification.exportSuccess" msgstr "ส่งออกสำเร็จ" msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าลงทะเบียนสำเร็จแล้ว" msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่ได้ลงทะเบียนสำเร็จแล้ว" msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าต้องการการซิงค์สำเร็จ" msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess" msgstr "กำหนด DOI ใหม่สำเร็จ" msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess" msgstr "ส่งสำหรับการฝากสำเร็จ" msgid "manager.dois.help.statuses.title" msgstr "สถานะ DOI" msgid "manager.dois.settings.relocated" msgstr "" "การจัดการ DOI ถูกย้ายแล้ว กรุณาดู <a href=\"{$doiManagementUrl}\">การจัดการ " "DOI</a> และ <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">การตั้งค่า DOI</a>" msgid "manager.dois.settings.prefixRequired" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนด DOI ได้หากไม่ได้ระบุ prefix DOI ของคุณ <a href=\"" "{$doiSettingsUrl}\">เพิ่ม prefix DOI</a>" msgid "doi.exceptions.missingPrefix" msgstr "พยายามสร้าง DOI แต่ต้องการ prefix DOI สำหรับบริบทเพื่อสร้าง DOI" msgid "manager.genres.alertDelete" msgstr "" "ก่อนที่จะลบส่วนประกอบนี้ " "คุณต้องเชื่อมโยงไฟล์การส่งที่เกี่ยวข้องทั้งหมดกับส่วนประกอบอื่น" msgid "manager.highlights.add" msgstr "เพิ่มไฮไลท์" msgid "manager.highlights.confirmDelete" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ {$title}? การกระทำนี้ไม่สามารถยกเลิกได้" msgid "manager.highlights.delete" msgstr "ลบไฮไลท์" msgid "manager.highlights.edit" msgstr "แก้ไขไฮไลท์" msgid "manager.highlights.image" msgstr "ภาพ" msgid "manager.highlights.url.description" msgstr "URL เต็มรูปแบบ รวมถึง https:// สำหรับปุ่มในไฮไลท์" msgid "manager.highlights.urlText" msgstr "ป้ายกำกับปุ่ม" msgid "manager.highlights.urlText.description" msgstr "ป้ายกำกับ เช่น อ่านเพิ่มเติม สำหรับปุ่มในไฮไลท์" msgid "manager.institutions.edit" msgstr "แก้ไขสถาบัน" msgid "manager.institutions.form.ror" msgstr "ROR" msgid "manager.institutions.form.ror.description" msgstr "Research Organization Registry ID สำหรับสถาบันนี้" msgid "manager.institutions.form.ipRanges" msgstr "ช่วง IP" msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions" msgstr "" "ค่าที่ถูกต้องรวมถึงที่อยู่ IP (เช่น 142.58.103.1), ช่วง IP (เช่น " "142.58.103.1 - 142.58.103.4), ช่วง IP ที่ใช้เครื่องหมาย '*' (เช่น 142.58.*.*)" ", และช่วง IP ที่ใช้ CIDR (เช่น 142.58.100.0/24)" msgid "manager.institutions.deleteInstitution" msgstr "ลบสถาบัน" msgid "manager.institutions.confirmDelete" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินการต่อและลบสถาบันนี้?" msgid "manager.institutions.invalidIPRange" msgstr "ช่วง IP ไม่ถูกต้อง" msgid "manager.publication.submissionStage" msgstr "การส่งงาน" msgid "manager.publication.reviewStage" msgstr "การทบทวน" msgid "manager.publication.editorialStage" msgstr "บรรณาธิการ" msgid "manager.publication.productionStage" msgstr "การผลิต" msgid "manager.publication.emails" msgstr "อีเมล" msgid "manager.publication.reviewerGuidance" msgstr "คำแนะนำผู้รีวิว" msgid "manager.publication.reviewReminders.success" msgstr "อัปเดตรายละเอียดการเตือนการทบทวนแล้ว" msgid "manager.dois.title" msgstr "DOIs" msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ถูกส่งคืนโดย {$registrationAgency} " "และประกอบด้วยรายละเอียดเกี่ยวกับสาเหตุของข้อผิดพลาด:" msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble" msgstr "" "ข้อความต่อไปนี้ถูกส่งคืนโดย {$registrationAgency} " "และประกอบด้วยรายละเอียดเกี่ยวกับการลงทะเบียน:" msgid "manager.emails.addEmail" msgstr "เพิ่มแม่แบบ" msgid "manager.emails.createEmail" msgstr "สร้างอีเมล" msgid "manager.emails.data" msgstr "ข้อมูลข้อความแม่แบบ" msgid "manager.emails.details" msgstr "รายละเอียดแม่แบบ" msgid "manager.emails.disable" msgstr "ปิดใช้งาน" msgid "manager.emails.disable.message" msgstr "" "คุณกำลังจะปิดใช้งานแม่แบบอีเมลนี้ หากมีการใช้แม่แบบนี้ในกระบวนการระบบ " "พวกเขาจะไม่ใช้แม่แบบนี้อีก คุณต้องการยืนยันการดำเนินการนี้หรือไม่?" msgid "manager.emails.editTestExample" msgstr "แก้ไขตัวอย่างทดสอบอีเมล" msgid "manager.emails.emailTemplate" msgstr "แม่แบบอีเมล" msgid "manager.emails.emailTemplates" msgstr "แม่แบบอีเมล" msgid "manager.emails.otherTemplates" msgstr "แม่แบบอื่น ๆ" msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired" msgstr "คุณต้องระบุ ID บริบทเมื่อเพิ่มแม่แบบอีเมล" msgid "manager.emails.enabled" msgstr "เปิดใช้งานแม่แบบอีเมลนี้" msgid "manager.emails.enable" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "manager.emails.enable.message" msgstr "คุณกำลังจะเปิดใช้งานอีเมลนี้ คุณต้องการยืนยันการดำเนินการนี้หรือไม่?" msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired" msgstr "ต้องการคีย์อีเมลที่ไม่ซ้ำกันและไม่มีช่องว่างหรือตัวอักษรพิเศษ" msgid "manager.emails.form.bodyRequired" msgstr "ต้องการเนื้อหาอีเมล" msgid "manager.emails.form.subjectRequired" msgstr "ต้องการหัวข้ออีเมล" msgid "manager.emails" msgstr "อีเมลที่เตรียมไว้" msgid "manager.emails.resetAll" msgstr "รีเซ็ตทั้งหมด" msgid "manager.emails.resetAll.message" msgstr "" "หากคุณรีเซ็ตแม่แบบทั้งหมด การปรับแต่งทั้งหมดจะหายไป " "คุณต้องการยืนยันการดำเนินการนี้หรือไม่?" msgid "manager.emails.reset.message" msgstr "" "หากคุณรีเซ็ตแม่แบบนี้ ข้อมูลข้อความทั้งหมดจะถูกรีเซ็ตเป็นค่าเริ่มต้น " "ซึ่งจะสูญเสียการปรับแต่งทั้งหมด คุณต้องการยืนยันการดำเนินการนี้หรือไม่?" msgid "manager.emails.resetToDefault" msgstr "รีเซ็ตเป็นค่าเริ่มต้น" msgid "manager.emails.sentFrom" msgstr "ส่งจาก" msgid "manager.emails.sentTo" msgstr "ส่งถึง" msgid "manager.export.usersToCsv.label" msgstr "ส่งออกไปยัง Excel/CSV" msgid "manager.export.usersToCsv.description" msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ต้องการส่งออกไปยังไฟล์ Excel/CSV" msgid "manager.filesBrowser" msgstr "ตัวเรียกดูไฟล์" msgid "manager.files.confirmDelete" msgstr "" "ลบไฟล์หรือไดเรกทอรีนี้หรือไม่? " "โปรดทราบว่าไดเรกทอรีต้องว่างก่อนที่จะสามารถลบได้" msgid "manager.files.createDir" msgstr "สร้างไดเรกทอรี" msgid "manager.files.emptyDir" msgstr "ไม่พบไฟล์ในไดเรกทอรีนี้" msgid "manager.files.indexOfDir" msgstr "ดัชนีของ {$dir}" msgid "manager.files.parentDir" msgstr "ไดเรกทอรีแม่" msgid "manager.files.uploadedFiles" msgstr "ไฟล์ที่อัปโหลด" msgid "manager.files.uploadFile" msgstr "อัปโหลดไฟล์" msgid "manager.groups.confirmDelete" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบกลุ่มนี้?" msgid "manager.groups.createTitle" msgstr "สร้างชื่อเรื่อง" msgid "manager.groups.editTitle" msgstr "แก้ไขชื่อเรื่อง" msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired" msgstr "ต้องการชื่อกลุ่ม" msgid "manager.groups.membership.addMember" msgstr "เพิ่มสมาชิก" msgid "manager.groups.membership.confirmDelete" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบสมาชิกกลุ่มนี้?" msgid "manager.groups.membership" msgstr "สมาชิกภาพ" msgid "manager.groups.membership.noneCreated" msgstr "กลุ่มนี้ไม่มีสมาชิก" msgid "manager.groups.membership.noUsers" msgstr "ไม่พบผู้ใช้" msgid "manager.groups.title" msgstr "ชื่อเรื่อง" msgid "manager.importExport" msgstr "นำเข้า/ส่งออกข้อมูล" msgid "manager.language.ui" msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ (UI)" msgid "manager.language.submissions" msgstr "การส่งงาน" msgid "manager.language.forms" msgstr "แบบฟอร์ม" msgid "manager.payment.timestamp" msgstr "เวลาประทับ" msgid "manager.people.existingUserRequired" msgstr "ต้องกรอกผู้ใช้ที่มีอยู่แล้ว" msgid "manager.people.confirmUnenroll" msgstr "ยกเลิกการลงทะเบียนผู้ใช้นี้?" msgid "manager.people.createUser" msgstr "สร้างผู้ใช้ใหม่" msgid "manager.people.createUserGeneratePassword" msgstr "สร้างรหัสผ่านแบบสุ่ม" msgid "manager.people.createUserSendNotify" msgstr "ส่งอีเมลต้อนรับผู้ใช้ที่มีชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของพวกเขา" msgid "manager.people.disable" msgstr "ปิดใช้งาน" msgid "manager.people.doNotEnroll" msgstr "ไม่มีบทบาท" msgid "manager.people.editProfile" msgstr "แก้ไขโปรไฟล์" msgid "manager.people.editUser" msgstr "แก้ไขผู้ใช้" msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers" msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้ใช้ที่เลือก" msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs" msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้ใช้ที่ลงทะเบียนเป็น" msgid "manager.people.emailUsers" msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้ใช้" msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale" msgstr "เลือกภาษา" msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers" msgstr "เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการส่งอีเมลโดยเลือกกล่องข้าง ๆ ชื่อของพวกเขา" msgid "manager.people.enable" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "manager.people.enroll" msgstr "ลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "manager.people.enrollment" msgstr "การลงทะเบียน" msgid "manager.people.enrollSelected" msgstr "ลงทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก" msgid "manager.people.enrollSyncRole" msgstr "ซิงโครไนซ์บทบาท" msgid "manager.people.enrollSync" msgstr "ซิงโครไนซ์การลงทะเบียน" msgid "manager.people.enrollUserAsDescription" msgstr "ผู้ใช้สามารถได้รับมอบหมายหรือถูกลบออกจากบทบาทได้ทุกเวลา" msgid "manager.people.enrollUserAs" msgstr "ลงทะเบียนผู้ใช้เป็น" msgid "manager.people.invalidUser" msgstr "ขออภัย ผู้ใช้ที่ขอไม่อยู่ในระบบ" msgid "manager.people.mergeUser" msgstr "รวมผู้ใช้" msgid "manager.people.mergeUsers.confirm" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรวมบัญชีที่เลือกจำนวน {$oldAccountCount} " "เข้ากับบัญชีที่มีชื่อผู้ใช้ \"{$newUsername}\"? บัญชีที่เลือกจำนวน " "{$oldAccountCount} จะไม่อยู่หลังจากนี้ การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "manager.people.mergeUsers" msgstr "รวมผู้ใช้" msgid "manager.people.mustChooseRole" msgstr "กรุณาเลือกบทบาทที่ด้านบนของหน้าก่อนคลิก \"ลงทะเบียนผู้ใช้\"" msgid "manager.people.mustProvideName" msgstr "กรุณาระบุอย่างน้อยนามสกุลของผู้ใช้ก่อน" msgid "manager.people.noMatchingUsers" msgstr "ไม่พบผู้ใช้ที่ตรงกัน" msgid "manager.people.noneEnrolled" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" msgid "manager.people" msgstr "ผู้ใช้" msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser" msgstr "บันทึกและสร้างผู้ใช้อีกคน" msgid "manager.people.signedInAs" msgstr "คุณกำลังเข้าสู่ระบบในชื่อ {$username}" msgid "manager.people.signInAs" msgstr "เข้าสู่ระบบเป็น" msgid "manager.people.signInAsUser" msgstr "เข้าสู่ระบบเป็นผู้ใช้" msgid "manager.people.syncUsers" msgstr "ซิงโครไนซ์การลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "manager.people.unenroll" msgstr "ยกเลิกการลงทะเบียน" msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully" msgstr "สร้างผู้ใช้สำเร็จแล้ว" msgid "manager.people.userMustChangePassword" msgstr "บังคับให้ผู้ใช้เปลี่ยนรหัสผ่านในการเข้าสู่ระบบครั้งถัดไป" msgid "manager.plugins.disable" msgstr "ปิดใช้งาน" msgid "manager.plugins.enable" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "manager.plugins.pluginManagement" msgstr "การจัดการปลั๊กอิน" msgid "manager.plugins.sitePlugin" msgstr "" "นี่คือปลั๊กอินที่ใช้ทั้งไซต์ " "เฉพาะผู้ดูแลระบบไซต์เท่านั้นที่สามารถจัดการปลั๊กอินนี้ได้" msgid "manager.plugins" msgstr "ปลั๊กอินของระบบ" msgid "manager.readingTools" msgstr "เครื่องมือการอ่าน" msgid "manager.userSearch.searchByName" msgstr "ค้นหาผู้ใช้ตามชื่อ" msgid "manager.representative.inUse" msgstr "" "คุณไม่สามารถลบตัวแทนนี้ได้เนื่องจากมีการกำหนดให้กับเมตาดาต้าของตลาดสำหรับรูปแ" "บบการตีพิมพ์หนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งรายการของการส่งนี้" msgid "manager.reviewerSearch.change" msgstr "เปลี่ยนแปลง" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName" msgstr "ค้นหาผู้รีวิวตามชื่อ" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short" msgstr "ค้นหาตามชื่อ" msgid "manager.reviewerSearch.interests" msgstr "ความสนใจในการรีวิว" msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions" msgstr "" "ใช้ฟอร์มด้านล่างเพื่อตั้งค่าสูงสุดสำหรับเงื่อนไขที่คุณต้องการค้นหา " "ฟอร์มนี้มีค่ากลางที่คำนวณไว้ล่วงหน้า" msgid "manager.roles" msgstr "บทบาท" msgid "manager.setup.statistics" msgstr "สถิติ" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats" msgstr "สถิติภูมิศาสตร์" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description" msgstr "" "เลือกประเภทสถิติการใช้งานตามภูมิศาสตร์ที่จะเก็บรวบรวม " "สถิติภูมิศาสตร์ที่ละเอียดขึ้นอาจทำให้ขนาดฐานข้อมูลของคุณเพิ่มขึ้นอย่างมาก " "และในบางกรณีหายากอาจเป็นการลดความไม่เปิดเผยตัวตนของผู้เยี่ยมชม" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled" msgstr "ไม่เก็บข้อมูลภูมิศาสตร์ใด ๆ" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel" msgstr "เก็บข้อมูลประเทศของผู้เยี่ยมชม" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel" msgstr "เก็บข้อมูลประเทศและภูมิภาคของผู้เยี่ยมชม" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel" msgstr "เก็บข้อมูลประเทศ ภูมิภาค และเมืองของผู้เยี่ยมชม" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description" msgstr "" "เปิดใช้งานสถาบันการศึกษาหากคุณต้องการเก็บรวบรวมสถิติการใช้งานโดยสถาบัน " "หากเปิดใช้งาน คุณจำเป็นต้องกำหนดช่วง IP สำหรับแต่ละสถาบันที่ต้องการติดตาม" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable" msgstr "เปิดใช้งานสถิติสถาบันการศึกษา" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi" msgstr "API สาธารณะ" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description" msgstr "" "ว่าจะจำกัดการเข้าถึง API สำหรับสถิติ COUNTER SUSHI หรือไม่ หากไม่ทำเครื่" "องหมาย API จะเข้าถึงได้เฉพาะผู้ใช้ที่มีบทบาทเป็นผู้ดูแลหรือผู้จัดการเท่านั้น" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public" msgstr "ทำให้สถิติ COUNTER SUSHI เป็นสาธารณะ" msgid "manager.statistics.counterR5" msgstr "Counter R5" msgid "manager.statistics.counterR5Reports" msgstr "รายงาน Counter R5" msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description" msgstr "" "ดู <a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index.html\"" " target=\"_new\">เอกสาร COUNTER 5.0.3</a> " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแต่ละรายงาน" msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible" msgstr "ยังไม่มีสถิติการใช้งาน COUNTER R5 พร้อมให้ใช้" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings" msgstr "การตั้งค่ารายงาน" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description" msgstr "" "วันที่ควรอยู่ในรูปแบบ YYYY-MM-DD หรือ YYYY-MM วันที่ที่เร็วที่สุดคือ " "{$earliestDate}." msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate" msgstr "วันที่สิ้นสุด" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description" msgstr "" "วันที่ควรอยู่ในรูปแบบ YYYY-MM-DD หรือ YYYY-MM วันที่สุดท้ายคือ {$lastDate}." msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat" msgstr "รูปแบบวันที่ไม่ถูกต้อง" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId" msgstr "รหัสลูกค้า" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType" msgstr "ประเภทตัวชี้วัด" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow" msgstr "คุณลักษณะที่จะแสดง" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop" msgstr "ปีที่ตีพิมพ์" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description" msgstr "" "รายการหรือช่วงปีที่ตีพิมพ์ที่ต้องการให้ตอบกลับในรูปแบบ yyyy|yyyy|yyyy-yyyy" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat" msgstr "รูปแบบ YOP ไม่ถูกต้อง" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId" msgstr "รหัสการส่ง" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId" msgstr "รหัสการส่งนี้ไม่มีอยู่" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails" msgstr "ไม่รวมรายละเอียดรายเดือน" msgid "manager.statistics.reports" msgstr "รายงาน" msgid "manager.announcements.form.typeIdValid" msgstr "กรุณาเลือกประเภทประกาศที่ถูกต้อง" msgid "manager.announcements.notEnabled" msgstr "" "คุณต้อง <a href=\"#announcements/announcement-settings\">เปิดใช้งานประกาศ</a>" msgid "manager.announcements.noneCreated" msgstr "ยังไม่มีการสร้างประกาศใด ๆ" msgid "manager.announcements.title" msgstr "ชื่อ" msgid "manager.announcements.type" msgstr "ประเภท" msgid "manager.announcementTypes.create" msgstr "สร้างประเภทประกาศ" msgid "manager.dois.actions.description" msgstr "ดำเนินการกับ {$count} รายการที่เลือก" msgid "manager.dois.actions.bulkActions" msgstr "การดำเนินการแบบกลุ่ม" msgid "manager.dois.depositStatus" msgstr "สถานะการฝาก" msgid "manager.dois.publicationStatus" msgstr "สถานะการตีพิมพ์" msgid "manager.dois.status.submitted" msgstr "ส่งแล้ว" msgid "manager.dois.status.registered" msgstr "ลงทะเบียนแล้ว" msgid "manager.dois.status.error" msgstr "ข้อผิดพลาด" msgid "manager.dois.status.error.filterTitle" msgstr "มีข้อผิดพลาด" msgid "manager.dois.status.stale" msgstr "ต้องการการซิงค์" msgid "manager.dois.filters.doiAssigned" msgstr "กำหนด DOI แล้ว" msgid "manager.dois.status.needsDoi.description" msgstr "รายการทั้งหมดที่ขาด DOI" msgid "manager.image" msgstr "ภาพ" msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings" msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นใหม่" msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions" msgstr "" "ระบบนี้สามารถอนุญาตให้กรอกข้อมูลสำคัญบางประการในหลายภาษาที่เลือกได้ " "เพื่อใช้ฟีเจอร์นี้ เลือกภาษาเพิ่มเติมและเลือกจากตัวเลือกด้านล่าง" msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions" msgstr "" "เลือกภาษาทั้งหมดที่รองรับบนไซต์ผ่านเมนูเลือกภาษาเพื่อปรากฏบนแต่ละหน้า " "เมนูจะปรากฏขึ้นหากมีการเลือกมากกว่าหนึ่งภาษา" msgid "manager.people.remove" msgstr "ลบ" msgid "manager.plugins.action" msgstr "การกระทำ:" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats" msgstr "สถาบันการศึกษา" msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails" msgstr "รวมรายละเอียดของผู้ปกครอง" msgid "doi.manager.settings.doiObjects" msgstr "รายการที่มี DOI" msgid "doi.manager.versions.countStatement" msgstr "มีทั้งหมด {$count} เวอร์ชัน" msgid "doi.manager.versions.view" msgstr "ดูทั้งหมด" msgid "doi.manager.versions.modalTitle" msgstr "DOI สำหรับทุกเวอร์ชัน" msgid "manager.setup.copyrightNotice" msgstr "ประกาศลิขสิทธิ์" msgid "manager.setup.logo" msgstr "โลโก้" msgid "manager.setup.workflow.guidance" msgstr "คำแนะนำสำหรับผู้แต่ง" msgid "manager.plugins.upload" msgstr "อัปโหลดปลั๊กอินใหม่" msgid "manager.plugins.installedVersionNewer" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้วมีเวอร์ชันใหม่กว่าที่มีในแกลเลอรี" msgid "grid.action.addGenre" msgstr "เพิ่มองค์ประกอบ" msgid "manager.setup.genres.supplementary" msgstr "" "ไฟล์เหล่านี้เป็นไฟล์เสริม เช่น ชุดข้อมูลและวัสดุการวิจัย " "และจะแสดงแยกจากไฟล์การตีพิมพ์หลัก" msgid "manager.setup.genres.key" msgstr "คีย์" msgid "manager.setup.genres.key.description" msgstr "ตัวระบุเชิงสัญลักษณ์สั้น ๆ ที่เป็นตัวเลือกสำหรับประเภทนี้" msgid "manager.workflow.title" msgstr "การตั้งค่ากระบวนการทำงาน" msgid "manager.distribution" msgstr "การกระจาย" msgid "manager.distribution.title" msgstr "การตั้งค่าการกระจาย" msgid "manager.reviewForms" msgstr "แบบฟอร์มทบทวน" msgid "manager.reviewForms.confirmActivate" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเปิดใช้งานแบบฟอร์มทบทวนนี้? " "เมื่อได้รับมอบหมายให้ทบทวนแล้วคุณจะไม่สามารถยกเลิกการใช้งานได้" msgid "manager.reviewForms.completed" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" msgid "manager.reviewFormElements.chooseType" msgstr "เลือกประเภทของรายการ" msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete" msgstr "ยืนยันการลบรายการที่เผยแพร่ในแบบฟอร์ม..." msgid "manager.reviewFormElements.copyTo" msgstr "คัดลอกไปยัง:" msgid "manager.reviewFormElements.create" msgstr "สร้างรายการใหม่" msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox" msgstr "กล่องเลือกแบบดรอปดาวน์" msgid "manager.reviewFormElements.edit" msgstr "แก้ไขรายการในแบบฟอร์ม" msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable" msgstr "เปิดใช้งานเมตาดาทาการครอบคลุม" msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest" msgstr "ไม่ขอให้ผู้แต่งระบุเมตาดาทาการครอบคลุมระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.coverage.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งเสนอเมตาดาทาการครอบคลุมระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.coverage.require" msgstr "" "บังคับให้ผู้แต่งเสนอเมตาดาทาการครอบคลุมก่อนที่จะยอมรับการส่งงานของพวกเขา" msgid "manager.setup.metadata.keywords.description" msgstr "" "คำสำคัญมักจะเป็นวลีที่มีหนึ่งถึงสามคำที่ใช้เพื่อระบุหัวข้อหลักของการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable" msgstr "เปิดใช้งานเมตาดาทาคำสำคัญ" msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest" msgstr "ไม่ขอให้ผู้แต่งระบุคำสำคัญระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.languages.enable" msgstr "เปิดใช้งานเมตาดาทาภาษา" msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest" msgstr "ไม่ขอ URL แหล่งที่มาจากผู้แต่งระหว่างการส่งงาน" msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError" msgstr "เนื้อหาไม่ได้เข้ารหัสเป็น {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch" msgstr "ขนาดไฟล์ที่ให้ \"{$expected}\" และขนาดไฟล์จริง \"{$actual}\" ไม่ตรงกัน" msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission" msgstr "" "การแก้ไข \"{$revisionId}\" สำหรับไฟล์การส่ง \"{$fileId}\" จะสร้างบันทึกซ้ำ" msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors" msgstr "ข้อผิดพลาดการนำเข้า/ส่งออก:" msgid "manager.navigationMenus.form.path" msgstr "เส้นทาง" msgid "manager.navigationMenus" msgstr "การนำทาง" msgid "manager.navigationMenus.form.content" msgstr "เนื้อหา" msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเวลาที่รายการเมนูนี้จะแสดงหรือซ่อน" msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl" msgstr "URL ระยะไกล" msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning" msgstr "" "ลิงก์นี้จะแสดงเฉพาะเมื่อคุณป้อนคำชี้แจงความเป็นส่วนตัวภายใต้ การตั้งค่า > " "กระบวนการทำงาน > การส่ง" msgid "grid.category.add" msgstr "เพิ่มหมวดหมู่" msgid "grid.category.edit" msgstr "แก้ไขหมวดหมู่" msgid "grid.category.name" msgstr "ชื่อ" msgid "grid.category.path" msgstr "เส้นทาง" msgid "stats.views" msgstr "การดู" msgid "stats.downloads" msgstr "การดาวน์โหลด" msgid "stats.views.timelineInterval" msgstr "ยอดการดูทั้งหมดตามวันที่" msgid "stats.daily" msgstr "รายวัน" msgid "stats.descriptionForStat" msgstr "คำอธิบายสำหรับ {$stat}" msgid "stats.region" msgstr "ภูมิภาค" msgid "stats.timeline" msgstr "เส้นเวลา" msgid "stats.total" msgstr "ทั้งหมด" msgid "stats.unique" msgstr "ไม่ซ้ำกัน" msgid "stats.totalWithinDateRange" msgstr "รวมทั้งหมดในช่วงวันที่" msgid "stats.trends" msgstr "แนวโน้ม" msgid "stats.unknown" msgstr "ไม่ทราบ" msgid "stats.userStatistics" msgstr "สถิติผู้ใช้" msgid "stats.name.submissionsImported" msgstr "การส่งที่นำเข้า" msgid "stats.name.submissionsAccepted" msgstr "การส่งที่ได้รับการยอมรับ" msgid "stats.name.submissionsDeclined" msgstr "การส่งที่ถูกปฏิเสธ" msgid "emailTemplate.variable.decision.round" msgstr "" "รอบการทบทวนที่ทำการตัดสินใจนี้ ถ้าการตัดสินใจเกี่ยวข้องกับขั้นตอนการทบทวน" msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject" msgstr "หัวข้อของการสนทนา" msgid "emailTemplate.variable.review.files" msgstr "ไฟล์ที่ผู้รีวิวอัปโหลด" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId" msgstr "หมายเลขรหัสเฉพาะของบทความที่ส่ง" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract" msgstr "บทคัดย่อของบทความที่ส่ง" msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name" msgstr "การส่งงานถูกปฏิเสธ" msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name" msgstr "ส่งไปยังการทบทวน" msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name" msgstr "มีการแนะนำแล้ว" msgid "mailable.reviewRemind.name" msgstr "เตือนการทบทวน" msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name" msgstr "การรับทราบการทบทวน" msgid "mailable.passwordResetRequested.name" msgstr "ยืนยันการรีเซ็ตรหัสผ่าน" msgid "mailable.system" msgstr "ระบบ" msgid "manager.statistics.reports.description" msgstr "" "ระบบจะสร้างรายงานที่ติดตามรายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งานไซต์และการส่งงานในช่วงเ" "วลาที่กำหนด รายงานถูกสร้างในรูปแบบ CSV ซึ่งต้องใช้แอปพลิเคชันสเปรดชีตในการดู" msgid "manager.statistics.reports.month.label" msgstr "ใช้รูปแบบ YYYYMM" msgid "manager.statistics.reports.day.label" msgstr "ใช้รูปแบบ YYYYMMDD" msgid "manager.affiliationAndSupport" msgstr "สปอนเซอร์" msgid "manager.setup.dois" msgstr "DOI" msgid "manager.setup.dois.setup" msgstr "ตั้งค่า" msgid "manager.setup.dois.registration" msgstr "การลงทะเบียน" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix" msgstr "คำนำหน้า DOI" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit" msgstr "การฝากอัตโนมัติ" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable" msgstr "เปิดใช้งานการฝากอัตโนมัติ" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description" msgstr "" "การลงทะเบียนและเมตาดาต้า DOI สามารถฝากโดยอัตโนมัติกับหน่วยงานลงทะเบียนที่เลือ" "กได้เมื่อมีการตีพิมพ์รายการที่มี DOI การฝากอัตโนมัติจะเกิดขึ้นตามช่วงเวลาที่" "กำหนด และสถานะการลงทะเบียน DOI แต่ละรายการสามารถตรวจสอบได้จากหน้าการจัดการ " "DOI" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description" msgstr "" "คำนำหน้า DOI ถูกกำหนดโดยหน่วยงานลงทะเบียน เช่น <a href=\"https://www.crossref" ".org\" target=\"_new\">Crossref</a> หรือ <a href=\"https://datacite.org/\" " "target=\"new\">DataCite</a> ตัวอย่าง: 10.xxxx" msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern" msgstr "คำนำหน้า DOI จำเป็นต้องมีและต้องอยู่ในรูปแบบต่อไปนี้: 10.xxxx" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label" msgstr "การกำหนด DOI อัตโนมัติ" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description" msgstr "ควรให้การส่งบทความได้รับ DOI เมื่อใด?" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication" msgstr "เมื่อมีการตีพิมพ์" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never" msgstr "ไม่เคย" msgid "manager.setup.doiPrefix" msgstr "คำนำหน้า DOI" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required" msgstr "คำนำหน้า DOI จำเป็นต้องมี" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix" msgstr "รูปแบบ DOI" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern" msgstr "Suffix DOI" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom" msgstr "รูปแบบ Suffix DOI ที่กำหนดเอง" msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error" msgstr "" "ประเภท DOI ที่เลือกหนึ่งหรือมากกว่านั้นไม่ได้รับอนุญาตสำหรับหน่วยงานลงทะเบี" "ยน DOI ที่ตั้งค่าไว้" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault" msgstr "ค่าเริ่มต้น - สร้าง suffix ที่มีความยาวแปดอักขระโดยอัตโนมัติ" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual" msgstr "" "ไม่มี - ต้องป้อน suffix ด้วยตนเองใน <a href=\"{$doiManagementUrl}\">หน้าจั" "ดการ DOI</a> และจะไม่ได้สร้างอัตโนมัติ" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined" msgstr "รูปแบบกำหนดเอง - (ไม่แนะนำ)" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency" msgstr "หน่วยงานลงทะเบียน" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description" msgstr "กรุณาเลือกหน่วยงานลงทะเบียนที่ต้องการใช้เมื่อทำการฝาก DOI" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label" msgstr "ไม่มีหน่วยงานลงทะเบียนเปิดใช้งาน" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description" msgstr "" "DOI สามารถสร้างและฝากกับหน่วยงานลงทะเบียนได้โดยอัตโนมัติ เพื่อใช้ฟีเจอร์นี้ " "ค้นหาและติดตั้งปลั๊กอินจากหน่วยงานลงทะเบียนที่เหมาะสม" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none" msgstr "ไม่มี" msgid "doi.manager.settings.doiVersioning" msgstr "การสร้างเวอร์ชัน DOI" msgid "doi.authorization.enabledRequired" msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้การดำเนินการนี้ได้หาก DOI ยังไม่ได้เปิดใช้งาน" msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters" msgstr "DOI มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง" msgid "manager.setup.publishing" msgstr "รายละเอียดการตีพิมพ์" msgid "manager.setup.publishingDescription" msgstr "" "รายละเอียดเหล่านี้อาจรวมอยู่ในข้อมูลเมตาที่จัดให้กับองค์กรที่เก็บถาวรจากบุคคล" "ที่สาม" msgid "manager.setup.additionalContent" msgstr "เนื้อหาเพิ่มเติม" msgid "manager.setup.additionalContent.description" msgstr "สิ่งที่ป้อนที่นี่จะแสดงบนหน้าแรกของคุณ" msgid "manager.setup.advanced" msgstr "ขั้นสูง" msgid "manager.setup.authorGuidelines" msgstr "แนวทางสำหรับผู้แต่ง" msgid "manager.setup.disableSubmissions" msgstr "ปิดการส่งงาน" msgid "manager.setup.checklist" msgstr "รายการตรวจสอบ" msgid "manager.setup.competingInterests" msgstr "ผลประโยชน์ที่ขัดแย้งกัน" msgid "manager.setup.errorDeletingItem" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อทำการลบรายการนี้" msgid "manager.setup.favicon" msgstr "Favicon" msgid "manager.setup.homepageImage" msgstr "ภาพหน้าแรก" msgid "manager.setup.homepageImage.description" msgstr "อัปโหลดภาพที่ต้องการแสดงเด่นชัดบนหน้าแรก" msgid "manager.setup.homepageImageInvalid" msgstr "" "รูปแบบภาพหน้าแรกไม่ถูกต้องหรือการอัปโหลดล้มเหลว รูปแบบที่ยอมรับคือ .gif, ." "jpg, หรือ .png" msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid" msgstr "" "รูปแบบภาพหัวเรื่องหน้าแรกไม่ถูกต้องหรือการอัปโหลดล้มเหลว รูปแบบที่ยอมรับคือ ." "gif, .jpg, หรือ .png" msgid "manager.setup.information.descriptionTitle" msgstr "คำอธิบาย" msgid "manager.setup.layout.sidebar" msgstr "แถบด้านข้าง" msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock" msgstr "ไม่พบบล็อก {$name}. กรุณาตรวจสอบว่าปลั๊กอินถูกติดตั้งและเปิดใช้งานแล้ว" msgid "manager.setup.loggingAndAuditing" msgstr "การบันทึกและการตรวจสอบ" msgid "manager.setup.noTemporaryFile" msgstr "ไม่พบไฟล์ที่คุณอัปโหลด กรุณาลองอัปโหลดอีกครั้ง" msgid "manager.setup.notifications" msgstr "การแจ้งเตือนการส่งงานของผู้แต่ง" msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress" msgstr "ส่งสำเนาไปยังที่อยู่อีเมลนี้" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors" msgstr "แจ้งผู้แต่งทั้งหมด" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description" msgstr "" "ใครควรได้รับการแจ้งเตือนทางอีเมลเมื่อมีการบันทึกการตัดสินใจของบรรณาธิการ?" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors" msgstr "ส่งอีเมลแจ้งเตือนให้กับผู้แต่งทั้งหมดของการส่งงาน" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors" msgstr "" "ส่งอีเมลเฉพาะให้กับผู้แต่งที่ได้รับการมอบหมายในขั้นตอนการส่งงาน " "โดยปกติคือผู้แต่งที่ส่งงาน" msgid "manager.setup.submissionsNotifications" msgstr "การแจ้งเตือน" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact" msgstr "แจ้งผู้ติดต่อหลัก" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled" msgstr "ใช่, ส่งสำเนาไปยัง {$email}" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled" msgstr "ไม่" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress" msgstr "แจ้งใครก็ได้" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description" msgstr "" "สำเนาอีเมลยืนยันการส่งจะถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลที่ป้อนที่นี่ " "แยกที่อยู่อีเมลหลายรายการด้วยเครื่องหมายจุลภาค ตัวอย่าง: one@example." "com,two@example.com" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid" msgstr "ที่อยู่อีเมลหนึ่งหรือมากกว่าที่ป้อนไม่ถูกต้อง" msgid "manager.setup.notifications.description" msgstr "" "ผู้แต่งจะได้รับอีเมลยืนยันการส่งงานโดยอัตโนมัติ " "คุณสามารถให้ส่งสำเนาอีเมลนี้ไปยังที่อยู่ดังต่อไปนี้:" msgid "manager.setup.notifyUsers" msgstr "แจ้งผู้ใช้" msgid "manager.setup.notifyUsers.description" msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ควรได้รับการแจ้งเตือนทางอีเมลของคุณ" msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails" msgstr "ส่งสำเนาอีเมลนี้ให้ฉันที่ {$email}." msgid "manager.setup.notifyUsers.send" msgstr "ส่งอีเมล" msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm" msgstr "" "คุณกำลังจะส่งอีเมลถึงผู้ใช้จำนวน {$total} คน " "คุณแน่ใจว่าต้องการส่งอีเมลนี้หรือไม่?" msgid "manager.setup.notifyUsers.queued" msgstr "อีเมลถูกจัดคิวเรียบร้อยแล้วเพื่อส่งทันทีที่ทำได้" msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother" msgstr "ส่งอีเมลอีกฉบับ" msgid "manager.setup.openAccessPolicy" msgstr "นโยบายการเข้าถึงแบบเปิด" msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description" msgstr "" "หากให้การเข้าถึงฟรีทันทีสำหรับเนื้อหาที่ตีพิมพ์ทั้งหมด " "คุณอาจป้อนคำอธิบายนโยบายการเข้าถึงแบบเปิดของคุณได้" msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid" msgstr "" "รูปแบบภาพโลโก้ส่วนหัวของหน้าไม่ถูกต้องหรือการอัปโหลดล้มเหลว รูปแบบที่ยอมรับคื" "อ .gif, .jpg, หรือ .png" msgid "manager.setup.pageFooter" msgstr "ส่วนท้ายของหน้า" msgid "manager.setup.pageFooter.description" msgstr "" "ป้อนภาพ ข้อความ หรือโค้ด HTML " "ที่คุณต้องการให้ปรากฏที่ด้านล่างของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "manager.setup.peerReview.description" msgstr "" "ระบุนโยบายและกระบวนการทบทวนของผู้เชี่ยวชาญสำหรับผู้อ่านและผู้แต่ง คำอธิบายนี้" "มักจะรวมถึงจำนวนผู้ทบทวนที่ใช้ในการทบทวนงานส่งเกณฑ์ที่ใช้ในการพิจารณาการส่" "งงาน และเวลาที่คาดว่าจะใช้ในการทบทวน รวมถึงหลักการในการเลือกผู้ทบทวน" msgid "manager.setup.principalContact" msgstr "ผู้ติดต่อหลัก" msgid "manager.setup.principalContactDescription" msgstr "" "ป้อนรายละเอียดการติดต่อ โดยทั่วไปสำหรับการติดต่อในบทบาทบรรณาธิการหลัก " "บรรณาธิการผู้จัดการ หรือตำแหน่งเจ้าหน้าที่ " "ซึ่งสามารถแสดงในเว็บไซต์ที่เข้าถึงได้สาธารณะของคุณ" msgid "manager.setup.privacyStatement" msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "manager.setup.dateTime" msgstr "วันที่และเวลา" msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle" msgstr "รูปแบบวันที่และเวลา" msgid "manager.setup.dateTime.description" msgstr "" "เลือกฟอร์แมตที่ต้องการสำหรับวันที่และเวลา สามารถป้อนรูปแบบกำหนดเองโดยใช้ <a " "href=\"https://www.php.net/manual/en/datetime.format.php#refsect1-datetime." "format-parameters\">ตัวอักขระฟอร์แมตพิเศษ</a>" msgid "manager.setup.dateTime.longDate" msgstr "วันที่" msgid "manager.setup.dateTime.shortDate" msgstr "วันที่ (ย่อ)" msgid "manager.setup.dateTime.time" msgstr "เวลา" msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime" msgstr "วันที่และเวลา" msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime" msgstr "วันที่และเวลา (ย่อ)" msgid "manager.setup.dateTime.custom" msgstr "กำหนดเอง" msgid "manager.setup.privacyStatement.description" msgstr "" "คำชี้แจงนี้จะแสดงในระหว่างการลงทะเบียนผู้ใช้ การส่งงานของผู้แต่ง " "และในหน้าความเป็นส่วนตัวที่มีให้สำหรับสาธารณะ ในบางพื้นที่ทางกฎหมาย " "คุณต้องเปิดเผยว่าคุณจัดการข้อมูลผู้ใช้อย่างไรในนโยบายความเป็นส่วนตัวนี้" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime" msgstr "กำหนดเวลาตอบกลับมาตรฐาน" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime" msgstr "กำหนดเวลาสำหรับการทบทวนให้เสร็จสมบูรณ์" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse" msgstr "จำนวนสัปดาห์ในการยอมรับหรือปฏิเสธคำขอทบทวน" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "จำนวนสัปดาห์ที่อนุญาตให้ทำการทบทวนให้เสร็จสมบูรณ์" msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder" msgstr "ไม่ต้องเตือน" msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification" msgstr "ค่าเริ่มต้นสามารถแก้ไขได้ในแต่ละการทบทวนระหว่างกระบวนการบรรณาธิการ" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response" msgstr "การเตือนการตอบรับ" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description" msgstr "" "ส่งอีเมลเตือนหากผู้รีวิวไม่ได้ตอบกลับคำขอทบทวนภายในจำนวนวันหลังจากวันครบกำหนด" "การตอบกลับ" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit" msgstr "การเตือนการทบทวน" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description" msgstr "" "ส่งอีเมลเตือนหากผู้รีวิวไม่ได้ส่งคำแนะนำภายในจำนวนวันหลังจากวันครบกำหนดการทบท" "วน" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode" msgstr "โหมดการทบทวนเริ่มต้น" msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink" msgstr "" "แสดงลิงก์ไปยัง <button type=\"button\">วิธีทำให้ไฟล์ทั้งหมดไม่ระบุตัวตน</" "button> ระหว่างการอัปโหลด" msgid "manager.setup.sponsors.note" msgstr "คำอธิบายความสัมพันธ์และนโยบายของผู้สนับสนุน" msgid "manager.setup.sponsors.description" msgstr "" "ตัวอย่าง: สมาคมวิชาการ, คณะมหาวิทยาลัย, สหกรณ์ เป็นต้น " "ผู้สนับสนุนจะแสดงให้สาธารณชนทราบ" msgid "manager.setup.styleSheetDescription" msgstr "" "นักพัฒนาเว็บที่มีประสบการณ์สามารถอัปโหลดไฟล์ CSS " "เพื่อปรับแต่งรูปลักษณ์ของเว็บไซต์เพิ่มเติมได้" msgid "manager.setup.technicalSupportContact" msgstr "ผู้ติดต่อสนับสนุนทางเทคนิค" msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription" msgstr "" "บุคคลที่สามารถช่วยเหลือบรรณาธิการ, ผู้แต่ง และผู้รีวิวเกี่ยวกับปัญหาการส่ง, " "การแก้ไข, การทบทวน หรือการตีพิมพ์เนื้อหา" msgid "manager.setup.theme" msgstr "ธีม" msgid "manager.setup.institutions" msgstr "สถาบัน" msgid "manager.setup.theme.description" msgstr "ธีมใหม่สามารถติดตั้งได้จากแท็บปลั๊กอินที่ด้านบนของหน้านี้" msgid "manager.setup.theme.notFound" msgstr "ธีมที่คุณเลือกไม่ได้ติดตั้งหรือเปิดใช้งาน" msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description" msgstr "" "เนื้อหาด้านล่างนี้จะแสดงให้ผู้แต่งเห็นก่อนที่พวกเขาจะเริ่มการส่ง " "ให้คำอธิบายสั้น ๆ ของกระบวนการส่งเพื่อให้ผู้แต่งรู้ว่าจะคาดหวังอะไร" msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description" msgstr "" "เนื้อหาด้านล่างนี้จะแสดงให้ผู้แต่งเห็นระหว่างขั้นตอนการอัปโหลดไฟล์ " "ให้คำอธิบายสั้น ๆ ของไฟล์ที่คาดว่าผู้แต่งจะต้องส่ง" msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description" msgstr "" "เนื้อหาด้านล่างนี้จะแสดงให้ผู้แต่งเห็นระหว่างขั้นตอนการเพิ่มผู้ร่วมแต่ง " "ให้คำอธิบายสั้น ๆ ว่าผู้แต่งควรให้ข้อมูลอะไรบ้างเกี่ยวกับตนเอง, ผู้ร่วมแต่ง " "และผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ" msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description" msgstr "" "เนื้อหาด้านล่างนี้จะแสดงให้ผู้แต่งเห็นระหว่างขั้นตอนการให้รายละเอียด " "เมื่อถูกขอให้ระบุชื่อเรื่อง, บทคัดย่อ และข้อมูลสำคัญอื่น ๆ เกี่ยวกับการส่ง" msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description" msgstr "" "เนื้อหาด้านล่างนี้จะแสดงให้ผู้แต่งเห็นระหว่างขั้นตอนสำหรับบรรณาธิการ " "เมื่อถูกขอให้ระบุเมทาดาทา เช่น คีย์เวิร์ด, ข้อความถึงบรรณาธิการ " "และรายละเอียดอื่น ๆ เพื่อช่วยในการทบทวนบรรณาธิการ" msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description" msgstr "" "เนื้อหาด้านล่างนี้จะแสดงให้ผู้แต่งเห็นในขั้นตอนสุดท้ายของวิซาร์ดการส่ง " "เมื่อถูกขอให้ตรวจสอบข้อมูลทั้งหมดที่ได้ให้ไว้ก่อนที่จะส่งงาน" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist" msgstr "รายการตรวจสอบการเตรียมการส่งงาน" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription" msgstr "" "เนื้อหาด้านล่างนี้จะแสดงให้ผู้แต่งเห็นเมื่อพวกเขาเริ่มการส่งงาน ผู้แต่งจะถูกข" "อให้ยืนยันว่าการส่งงานของพวกเขาปฏิบัติตามข้อกำหนดที่ระบุไว้ที่นี่ก่อนที่จะเริ" "่มการส่ง" msgid "manager.sections.form.deactivateSection" msgstr "ปิดการใช้งานส่วนนี้และไม่อนุญาตให้มีการส่งงานใหม่" msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดการใช้งานส่วนนี้?" msgid "manager.sections.confirmActivateSection" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเปิดการใช้งานส่วนนี้?" msgid "manager.sections.form.assignEditors" msgstr "การมอบหมายบรรณาธิการ" msgid "manager.sections.form.assignEditors.description" msgstr "" "เลือกผู้ใช้งานบรรณาธิการที่จะถูกมอบหมายโดยอัตโนมัติให้กับการส่งงานใหม่ทั้งหมด" "ในส่วนนี้" msgid "manager.sections.form.assignEditorAs" msgstr "มอบหมาย {$name} เป็น {$role}" msgid "manager.categories.form.assignEditors.description" msgstr "" "เลือกผู้ใช้งานบรรณาธิการที่จะถูกมอบหมายโดยอัตโนมัติให้กับการส่งงานใหม่ทั้งหมด" "ในหมวดหมู่นี้" msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions" msgstr "ตัวเลือกการเข้าถึงไซต์" msgid "manager.statistics.statistics.count.value" msgstr "{$count} ({$percentage}%)" msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue" msgstr "{$numTotal} ({$numNew} ใหม่)" msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้ว" msgid "manager.users" msgstr "ผู้ใช้" msgid "plugins.categories.metadata" msgstr "ปลั๊กอินเมทาดาทา" msgid "plugins.categories.metadata.description" msgstr "ปลั๊กอินเมทาดาทาใช้เพื่อบังคับใช้มาตรฐานเมทาดาทาเพิ่มเติม" msgid "plugins.categories.auth" msgstr "ปลั๊กอินการอนุญาต" msgid "plugins.categories.blocks" msgstr "ปลั๊กอินบล็อก" msgid "plugins.categories.blocks.description" msgstr "" "ปลั๊กอินบล็อกเป็นส่วนประกอบ UI ที่สามารถเสียบได้ เช่น เครื่องมือไซด์บาร์ต่าง " "ๆ" msgid "plugins.categories.gateways.description" msgstr "ปลั๊กอินเกตเวย์ให้ข้อมูลสดแก่ระบบภายนอก" msgid "plugins.categories.gateways" msgstr "ปลั๊กอินเกตเวย์" msgid "plugins.categories.generic" msgstr "ปลั๊กอินทั่วไป" msgid "plugins.categories.importexport.description" msgstr "ปลั๊กอินนำเข้า/ส่งออกใช้เพื่อถ่ายโอนเนื้อหาไปยังและมาจากระบบอื่น" msgid "plugins.categories.importexport" msgstr "ปลั๊กอินนำเข้า/ส่งออก" msgid "plugins.categories.paymethod.description" msgstr "" "ปลั๊กอินวิธีการชำระเงินใช้เพื่อสนับสนุนวิธีต่าง ๆ " "ในการดำเนินการชำระเงินออนไลน์" msgid "plugins.categories.paymethod" msgstr "ปลั๊กอินการชำระเงิน" msgid "plugins.categories.reports.description" msgstr "ปลั๊กอินรายงานใช้ในการสร้างรายงานและการดึงข้อมูลประเภทต่าง ๆ" msgid "plugins.categories.reports" msgstr "ปลั๊กอินรายงาน" msgid "plugins.categories.themes.description" msgstr "ปลั๊กอินธีมใช้เพื่อเปลี่ยนรูปลักษณ์ของระบบ" msgid "plugins.categories.themes" msgstr "ปลั๊กอินธีม" msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats" msgstr "ปลั๊กอินรูปแบบเมทาดาทา OAI" msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description" msgstr "ปลั๊กอินรูปแบบเหล่านี้ใช้เมทาดาทาในการสื่อสาร OAI" msgid "plugins.categories.pubIds" msgstr "ปลั๊กอินตัวระบุสาธารณะ" msgid "plugins.categories.pubIds.description" msgstr "ปลั๊กอินเหล่านี้ใช้เพื่อสนับสนุนตัวระบุสาธารณะ" msgid "manager.plugins.copyError" msgstr "" "ไม่สามารถคัดลอกปลั๊กอินได้สำเร็จ อาจเกิดจากปัญหาการอนุญาต " "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าเว็บเซิร์ฟเวอร์สามารถเขียนไปยังไดเรกทอรีปลั๊กอิน " "(รวมถึงไดเรกทอรีย่อย) แต่อย่าลืมรักษาความปลอดภัยอีกครั้งในภายหลัง" msgid "manager.plugins.delete" msgstr "ลบปลั๊กอิน" msgid "manager.plugins.installConfirm" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งปลั๊กอินนี้?" msgid "manager.plugins.upgradeConfirm" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการอัปเกรดปลั๊กอินนี้?" msgid "grid.action.installPlugin" msgstr "ติดตั้งหรืออัปเกรดปลั๊กอินนี้" msgid "manager.plugins.deleteConfirm" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปลั๊กอินนี้ออกจากระบบ?" msgid "manager.plugins.deleteDescription" msgstr "การคลิกลบจะเป็นการลบปลั๊กอินออกจากระบบไฟล์ของเซิร์ฟเวอร์" msgid "manager.plugins.deleteError" msgstr "" "ไม่สามารถลบปลั๊กอิน \"{$pluginName}\" ออกจากระบบไฟล์ได้ อาจเกิดจากปัญหาการอนุ" "ญาต กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าเว็บเซิร์ฟเวอร์สามารถเขียนไปยังไดเรกทอรีปลั๊กอิน " "(รวมถึงไดเรกทอรีย่อย) แต่อย่าลืมรักษาความปลอดภัยอีกครั้งในภายหลัง" msgid "manager.plugins.deleteSuccess" msgstr "ปลั๊กอิน \"{$pluginName}\" ถูกลบสำเร็จ" msgid "manager.plugins.description" msgstr "" "หน้านี้ช่วยให้ผู้จัดการสามารถตรวจสอบและกำหนดค่าปลั๊กอินที่ติดตั้งอยู่ในปัจจุบ" "ันได้ ปลั๊กอินถูกแบ่งออกเป็นหมวดหมู่ตามฟังก์ชัน หมวดหมู่จะแสดงไว้ด้านล่าง " "และในแต่ละหมวดหมู่มีชุดปลั๊กอินปัจจุบัน" msgid "manager.plugins.doesNotExist" msgstr "ปลั๊กอิน \"{$pluginName}\" ไม่มีอยู่" msgid "manager.plugins.fileSelectError" msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ก่อน" msgid "manager.plugins.uploadDescription" msgstr "" "ฟอร์มนี้อนุญาตให้คุณอัปโหลดและติดตั้งปลั๊กอินใหม่ " "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าปลั๊กอินถูกบีบอัดเป็นไฟล์ .tar.gz" msgid "manager.plugins.uploadFailed" msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีการเลือกไฟล์เพื่ออัปโหลด" msgid "manager.plugins.installed" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว" msgid "manager.plugins.pluginGallery" msgstr "แกลเลอรีปลั๊กอิน" msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview" msgstr "ภาพรวม" msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation" msgstr "การติดตั้ง" msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible" msgstr "เวอร์ชันล่าสุดที่เข้ากันได้" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official" msgstr "เป็นทางการ" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description" msgstr "ปลั๊กอินนี้ถูกพัฒนาและดูแลโดยทีม Public Knowledge Project" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed" msgstr "ผ่านการตรวจสอบ" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description" msgstr "ปลั๊กอินนี้ได้รับการตรวจสอบและอนุมัติโดยทีม Public Knowledge Project" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner" msgstr "พันธมิตร" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description" msgstr "ปลั๊กอินนี้ถูกจัดทำโดยพันธมิตรพัฒนาของเรา" msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" msgid "manager.plugins.pluginGallery.version" msgstr "v{$version} เปิดตัวเมื่อ {$date}" msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage" msgstr "หน้าแรก" msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary" msgstr "สรุป" msgid "manager.plugins.pluginGallery.status" msgstr "สถานะ" msgid "manager.plugins.noInstalledVersion" msgstr "ปลั๊กอินนี้ยังไม่ได้รับการติดตั้ง" msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion" msgstr "ขณะนี้ไม่มีเวอร์ชันที่เข้ากันได้ของปลั๊กอินนี้ให้ใช้งาน" msgid "manager.plugins.installedVersionOlder" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้วสามารถอัปเดตเป็นเวอร์ชันใหม่กว่าได้" msgid "manager.plugins.installedVersionNewest" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้วเป็นเวอร์ชันล่าสุด" msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short" msgstr "ใหม่กว่าที่มีอยู่" msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short" msgstr "สามารถอัปเกรดได้" msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short" msgstr "ล่าสุด" msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short" msgstr "ไม่มีเวอร์ชันที่ใช้งานได้" msgid "manager.plugins.installFailed" msgstr "การติดตั้งล้มเหลว {$errorString}" msgid "manager.plugins.installSuccessful" msgstr "ติดตั้งเวอร์ชัน {$versionNumber} สำเร็จ" msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive" msgstr "ไฟล์ปลั๊กอินที่อัปโหลดไม่ประกอบด้วยโฟลเดอร์ที่สอดคล้องกับชื่อปลั๊กอิน" msgid "manager.plugins.wrongCategory" msgstr "ปลั๊กอินที่อัปโหลดไม่เข้ากับหมวดหมู่ของปลั๊กอินที่อัปเกรด" msgid "manager.plugins.wrongName" msgstr "" "ไฟล์ version.xml " "ในปลั๊กอินที่อัปโหลดประกอบด้วยชื่อปลั๊กอินที่ไม่ตรงกับปลั๊กอินที่อัปเกรด" msgid "manager.plugins.pleaseInstall" msgstr "ปลั๊กอินนี้ไม่มีอยู่ โปรดติดตั้งแทน" msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade" msgstr "ปลั๊กอินมีอยู่แล้ว แต่เป็นเวอร์ชันใหม่กว่าที่ติดตั้ง โปรดอัปเกรดแทน" msgid "manager.plugins.settings" msgstr "การตั้งค่า" msgid "manager.plugins.upgrade" msgstr "อัปเกรดปลั๊กอิน" msgid "manager.plugins.upgradeDescription" msgstr "" "ฟอร์มนี้อนุญาตให้คุณอัปเกรดปลั๊กอิน " "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าปลั๊กอินถูกบีบอัดเป็นไฟล์ .tar.gz" msgid "manager.plugins.upgradeFailed" msgstr "การอัปเกรดล้มเหลว {$errorString}" msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful" msgstr "อัปเกรดสำเร็จเป็นเวอร์ชัน {$versionString}" msgid "manager.plugins.uploadError" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอัปโหลดไฟล์" msgid "manager.plugins.uploadPluginDir" msgstr "เลือกไฟล์ปลั๊กอิน" msgid "manager.plugins.versionFileInvalid" msgstr "ไฟล์ version.xml ในโฟลเดอร์ปลั๊กอินประกอบด้วยข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง" msgid "manager.plugins.versionFileNotFound" msgstr "ไม่พบไฟล์ version.xml ในโฟลเดอร์ปลั๊กอิน" msgid "notification.localeEnabled" msgstr "เปิดใช้งานภาษาแล้ว" msgid "notification.localeDisabled" msgstr "ปิดใช้งานภาษาแล้ว" msgid "notification.primaryLocaleDefined" msgstr "{$locale} ถูกกำหนดเป็นภาษาหลัก" msgid "notification.localeInstalled" msgstr "ภาษา(ทั้งหมด) ที่เลือกติดตั้งและเปิดใช้งานแล้ว" msgid "notification.localeUninstalled" msgstr "ถอนการติดตั้งภาษา {$locale} แล้ว" msgid "notification.localeReloaded" msgstr "โหลดภาษาของ {$locale} สำหรับ {$contextName} ใหม่แล้ว" msgid "notification.localeSettingsSaved" msgstr "บันทึกการตั้งค่าภาษาแล้ว" msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกการตั้งค่าภาษาได้ " "อย่างน้อยหนึ่งภาษาต้องเปิดใช้งานสำหรับแต่ละตัวเลือก" msgid "notification.editedUser" msgstr "แก้ไขผู้ใช้แล้ว" msgid "manager.distribution.license" msgstr "สัญญาอนุญาต" msgid "manager.distribution.license.other" msgstr "URL ของสัญญาอนุญาตอื่น ๆ" msgid "manager.distribution.licenseTerms" msgstr "เงื่อนไขสัญญาอนุญาต" msgid "manager.distribution.licenseTerms.description" msgstr "ป้อนเงื่อนไขการอนุญาตที่คุณต้องการแสดงพร้อมกับผลงานที่เผยแพร่" msgid "manager.distribution.customHeaders" msgstr "แท็กที่กำหนดเอง" msgid "manager.distribution.customHeaders.description" msgstr "" "เพิ่มแท็ก HTML ที่กำหนดเอง หรือที่เรียกว่า meta tags " "ที่คุณต้องการแทรกในส่วนหัวของทุกหน้า " "ปรึกษาที่ปรึกษาด้านเทคนิคก่อนเพิ่มแท็กที่นี่" msgid "manager.paymentMethod" msgstr "การชำระเงิน" msgid "manager.paymentMethod.title" msgstr "วิธีการชำระเงิน" msgid "manager.paymentMethod.none" msgstr "ไม่มีการเลือกวิธีการชำระเงิน" msgid "manager.paymentMethod.method" msgstr "วิธีการชำระเงิน" msgid "manager.paymentMethod.currency" msgstr "สกุลเงิน" msgid "settings.roles.roleOptions" msgstr "ตัวเลือกบทบาท" msgid "settings.roles.showTitles" msgstr "แสดงชื่อตำแหน่งในรายการผู้ร่วมแต่ง" msgid "settings.roles.permitSelfRegistration" msgstr "อนุญาตการลงทะเบียนด้วยตนเองของผู้ใช้" msgid "settings.roles.recommendOnly" msgstr "" "บทบาทนี้อนุญาตให้แนะนำการตัดสินใจรีวิวเท่านั้น " "และจะต้องมีบรรณาธิการที่ได้รับอนุญาตในการบันทึกการตัดสินใจสุดท้าย" msgid "settings.roles.roleName" msgstr "ชื่อบทบาท" msgid "settings.roles.roleAbbrev" msgstr "ตัวย่อ" msgid "settings.roles.assignedStages" msgstr "ขั้นตอนที่มอบหมาย" msgid "settings.roles.stages" msgstr "ขั้นตอน" msgid "settings.roles.roleDetails" msgstr "รายละเอียดบทบาท" msgid "settings.roles.from" msgstr "ระดับการอนุญาต" msgid "settings.roles.removeText" msgstr "" "คุณกำลังจะลบบทบาทนี้ออกจากบริบทนี้ การดำเนินการนี้จะลบการตั้งค่าที่เกี่ยวข้อง" "และการมอบหมายผู้ใช้ทั้งหมดไปยังบทบาทนี้ คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?" msgid "settings.roles.nameRequired" msgstr "คุณต้องกำหนดชื่อบทบาท" msgid "settings.roles.abbrevRequired" msgstr "คุณต้องกำหนดตัวย่อของบทบาท" msgid "settings.roles.uniqueName" msgstr "คุณต้องกำหนดชื่อบทบาทที่ไม่ซ้ำ" msgid "settings.roles.uniqueAbbrev" msgstr "คุณต้องกำหนดตัวย่อบทบาทที่ไม่ซ้ำ" msgid "settings.roles.roleIdRequired" msgstr "คุณต้องกำหนดระดับสิทธิ์ของบทบาท" msgid "settings.roles.stageIdRequired" msgstr "คุณต้องกำหนดขั้นตอนที่มอบหมาย" msgid "settings.roles.permitMetadataEdit" msgstr "อนุญาตการแก้ไขเมตาดาทาการส่ง" msgid "settings.libraryFiles.fileRequired" msgstr "ต้องมีไฟล์ห้องสมุด โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้เลือกและอัปโหลดไฟล์แล้ว" msgid "settings.libraryFiles.nameRequired" msgstr "ต้องระบุชื่อไฟล์ห้องสมุด" msgid "settings.libraryFiles.typeRequired" msgstr "ต้องระบุประเภทไฟล์ห้องสมุด" msgid "settings.libraryFiles.category.contracts" msgstr "สัญญา" msgid "settings.libraryFiles.category.marketing" msgstr "การตลาด" msgid "settings.libraryFiles.category.permissions" msgstr "การอนุญาต" msgid "settings.libraryFiles.category.reports" msgstr "รายงาน" msgid "settings.libraryFiles.category.other" msgstr "อื่น ๆ" msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions" msgstr "" "<p>ไฟล์ห้องสมุดนี้สามารถเข้าถึงได้หากเปิดใช้งาน \"การเข้าถึงสาธารณะ\" ที่: " "<blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>" msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles" msgstr "เลือกไฟล์ห้องสมุดที่จะแนบ" msgid "grid.action.editGenre" msgstr "แก้ไของค์ประกอบนี้" msgid "grid.action.deleteGenre" msgstr "ลบองค์ประกอบนี้" msgid "grid.action.restoreGenres" msgstr "คืนค่าองค์ประกอบเป็นการตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "manager.setup.genres.label" msgstr "ประเภทไฟล์" msgid "manager.setup.genres.dependent" msgstr "" "ไฟล์เหล่านี้เป็นไฟล์ที่ขึ้นอยู่ เช่น ภาพที่แสดงโดยไฟล์ HTML " "และจะไม่ถูกแสดงร่วมกับเนื้อหาที่เผยแพร่" msgid "manager.setup.genres.key.exists" msgstr "คีย์นี้มีอยู่แล้ว" msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric" msgstr "" "คีย์สามารถประกอบด้วยตัวอักษรและตัวเลข ขีดล่าง และขีดกลางเท่านั้น " "และต้องเริ่มต้นและลงท้ายด้วยตัวอักษรหรือตัวเลข" msgid "manager.setup.genres.metatadata" msgstr "เมตาดาทาของไฟล์" msgid "stats.description.daysToDecision" msgstr "" "จำนวนวันที่ใช้สำหรับการส่งส่วนใหญ่ในการได้รับการตัดสินจากบรรณาธิการครั้งแรก " "เช่น การปฏิเสธก่อนรีวิวหรือการส่งเพื่อรีวิว ตัวเลขนี้แสดงให้เห็นว่า 80% " "ของการส่งได้รับการตัดสินภายในจำนวนวันที่กำหนด" msgid "stats.description.submissionsSkipped" msgstr "" "รวมถึงการส่งที่ไม่ได้นับรวมในยอดรวมอื่นๆ เช่น " "การส่งที่ยังคงดำเนินการอยู่และการส่งที่ดูเหมือนว่าจะถูกนำเข้า" msgid "stats.editorialActivity" msgstr "กิจกรรมบรรณาธิการ" msgid "stats.file.type.primaryFile" msgstr "ไฟล์หลัก" msgid "stats.file.type.suppFile" msgstr "ไฟล์เสริม" msgid "stats.fileViews" msgstr "การดูไฟล์" msgid "stats.html" msgstr "HTML" msgid "stats.monthly" msgstr "รายเดือน" msgid "stats.pdf" msgstr "PDF" msgid "stats.geographic.ccAttribution" msgstr "ข้อมูลตำแหน่งทางภูมิศาสตร์โดย <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>" msgid "stats.geographic.tooltip.label" msgstr "เกี่ยวกับการระบุตำแหน่งทางภูมิศาสตร์" msgid "stats.downloadReport.betweenDates" msgstr "จาก {$startDate} ถึง {$endDate}" msgid "stats.downloadReport.allFilters" msgstr "ทั้งหมด {$filter}" msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์" msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description" msgstr "จำนวนการดาวน์โหลดสำหรับแต่ละไฟล์" msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic" msgstr "ดาวน์โหลดภูมิศาสตร์" msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description" msgstr "จำนวนการดูและการดาวน์โหลดสำหรับแต่ละเมือง ภูมิภาค หรือประเทศ" msgid "stats.searchSubmissionDescription" msgstr "ค้นหาตามชื่อเรื่อง ผู้แต่ง และ ID" msgid "stats.submissionsActive" msgstr "การส่งที่กำลังดำเนินการ" msgid "stats.timeline.downloadReport.description" msgstr "จำนวน {$type} สำหรับแต่ละ {$interval}" msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline" msgstr "ดาวน์โหลดเส้นเวลา" msgid "stats.timelineInterval" msgstr "ช่วงเวลาเส้นเวลา" msgid "stats.timelineType" msgstr "ประเภทเส้นเวลา" msgid "stats.name.submissionsReceived" msgstr "การส่งที่ได้รับ" msgid "stats.name.submissionsSkipped" msgstr "การส่งอื่น ๆ" msgid "stats.name.submissionsInProgress" msgstr "การส่งที่กำลังดำเนินการ" msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject" msgstr "การส่งที่ถูกปฏิเสธ (ปฏิเสธก่อนรีวิว)" msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview" msgstr "การส่งที่ถูกปฏิเสธ (หลังจากรีวิว)" msgid "stats.name.submissionsPublished" msgstr "การส่งที่ได้รับการตีพิมพ์" msgid "stats.name.daysToDecision" msgstr "จำนวนวันถึงการตัดสินบรรณาธิการครั้งแรก" msgid "stats.name.daysToAccept" msgstr "จำนวนวันถึงการยอมรับ" msgid "stats.name.daysToReject" msgstr "จำนวนวันถึงการปฏิเสธ" msgid "stats.name.acceptanceRate" msgstr "อัตราการยอมรับ" msgid "stats.name.declineRate" msgstr "อัตราการปฏิเสธ" msgid "stats.name.declinedDeskRate" msgstr "อัตราการปฏิเสธก่อนรีวิว" msgid "stats.name.declinedReviewRate" msgstr "อัตราการปฏิเสธหลังการรีวิว" msgid "plugins.importexport.native.processFailed" msgstr "กระบวนการล้มเหลว กรุณาตรวจสอบข้อผิดพลาด/คำเตือนด้านล่าง" msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results" msgstr "ผลลัพธ์การส่งออกการส่ง" msgid "plugins.importexport.native.export.download.results" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์ที่ส่งออก" msgid "plugins.importexport.native.export.completed" msgstr "การส่งออกเสร็จสมบูรณ์" msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์ที่ส่งออกได้จากปุ่มด้านล่าง" msgid "plugins.importexport.native.common.any" msgstr "รายการทั่วไป" msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count" msgstr "" "การกำหนดค่าตัวกรองไม่ถูกต้อง [{$filterName}]: พบ {$filterCount} ครั้ง " "ควรมีเพียงครั้งเดียว" msgid "plugins.importexport.common.cliError" msgstr "ข้อผิดพลาด:" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext" msgstr "เส้นทางวารสารที่ระบุ, \"{$contextPath}\", ไม่มีอยู่" msgid "plugins.importexport.submission.cli.display" msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\"" msgid "plugins.importexport.author.exportFailed" msgstr "กระบวนการล้มเหลวในการแยกวิเคราะห์ผู้แต่ง" msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed" msgstr "กระบวนการล้มเหลวในการแยกวิเคราะห์การตีพิมพ์" msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments" msgstr "" "ความคิดเห็นทั้งหมดจากการรีวิวที่เสร็จสิ้น " "ชื่อผู้รีวิวจะถูกซ่อนเพื่อความไม่เปิดเผยตัว" msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation" msgstr "ชื่อและสังกัดของผู้แต่งบทความ" msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl" msgstr "URL สำหรับหน้าที่ผู้ใช้สามารถกู้คืนรหัสผ่านที่สูญหายได้" msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl" msgstr "URL เพื่อดูการส่งงานทั้งหมดที่ได้รับมอบหมายให้ผู้ใช้" msgid "manager.setup.genres.metatadata.description" msgstr "" "เลือกประเภทเมตาดาทาที่ไฟล์เหล่านี้จะได้รับ " "ควรเลือกเอกสารสำหรับไฟล์สิ่งพิมพ์หลัก เช่น PDF ที่ดาวน์โหลดได้ " "เพื่อให้ไฟล์เหล่านี้สืบทอดเมตาดาทาจากสิ่งพิมพ์ หากไม่เป็นเช่นนั้น " "ให้เลือกเนื้อหาเสริมสำหรับไฟล์ประเภทอื่น ๆ " "ส่วนงานศิลปะเหมาะสำหรับไฟล์ที่ต้องการเครดิต, คำบรรยาย, " "และเมตาดาทาด้านสิทธิ์แยกต่างหาก" msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label" msgstr "จำเป็นต้องใช้ในการส่งงาน" msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description" msgstr "" "ควรมีไฟล์เหล่านี้อย่างน้อยหนึ่งไฟล์ในการส่งงานใหม่ทุกครั้งหรือไม่? " "หากคุณเลือกใช่ " "ผู้แต่งจะไม่สามารถส่งงานได้จนกว่าจะอัปโหลดไฟล์อย่างน้อยหนึ่งไฟล์ของประเภทนี้" msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes" msgstr "ใช่, บังคับให้ผู้แต่งอัปโหลดไฟล์หนึ่งหรือมากกว่านี้" msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no" msgstr "ไม่, อนุญาตให้ส่งงานใหม่โดยไม่มีไฟล์เหล่านี้" msgid "manager.settings.wizard" msgstr "ตัวช่วยการตั้งค่า" msgid "manager.users.roleRequired" msgstr "คุณจำเป็นต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งบทบาทเพื่อเชื่อมโยงกับผู้ใช้นี้" msgid "manager.website" msgstr "เว็บไซต์" msgid "manager.website.title" msgstr "การตั้งค่าเว็บไซต์" msgid "manager.workflow" msgstr "กระบวนการทำงาน" msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดใช้งานแบบฟอร์มทบทวนนี้? " "จะไม่สามารถใช้งานได้สำหรับการมอบหมายการทบทวนใหม่" msgid "manager.reviewForms.confirmCopy" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการสร้างสำเนาของแบบฟอร์มทบทวนนี้?" msgid "manager.reviewForms.confirmDelete" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแบบฟอร์มทบทวนนี้?" msgid "manager.reviewForms.create" msgstr "สร้างแบบฟอร์มทบทวน" msgid "manager.reviewForms.description" msgstr "คำอธิบายและคำแนะนำ" msgid "manager.reviewForms.edit" msgstr "แบบฟอร์มทบทวน" msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีชื่อสำหรับแบบฟอร์มทบทวน" msgid "manager.reviewForms.inReview" msgstr "อยู่ในระหว่างการทบทวน" msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl" msgstr "URL สำหรับผู้ใช้เพื่อดูและแก้ไขโปรไฟล์ของตนเอง" msgid "emailTemplate.variable.decision.name" msgstr "ชื่อการตัดสินใจที่ถูกทำขึ้น" msgid "emailTemplate.variable.decision.description" msgstr "คำอธิบายของการตัดสินใจที่ถูกทำขึ้น" msgid "emailTemplate.variable.decision.stage" msgstr "ขั้นตอนของกระบวนการบรรณาธิการที่ทำการตัดสินใจนี้" msgid "emailTemplate.variable.discussion.content" msgstr "เนื้อหาของการสนทนาใหม่หรือการตอบกลับ" msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks" msgstr "รายการของบทความที่ยังมีงานค้าง" msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions" msgstr "จำนวนการส่งงานที่ได้รับมอบหมายให้บรรณาธิการนี้" msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName" msgstr "ชื่อเต็มของผู้รับหรือผู้รับทั้งหมด" msgid "emailTemplate.variable.recipient.username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ของผู้รับหรือผู้รับทั้งหมด" msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate" msgstr "วันที่ที่ควรทำการทบทวนเสร็จ" msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate" msgstr "วันที่ที่ผู้รีวิวควรยอมรับหรือปฏิเสธการมอบหมาย" msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl" msgstr "URL สำหรับการมอบหมายการทบทวน" msgid "emailTemplate.variable.recommendation" msgstr "การตัดสินใจที่แนะนำ เช่น ยอมรับบทความ" msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate" msgstr "วันที่ที่การทบทวนนี้ได้รับการมอบหมาย" msgid "emailTemplate.variable.review.method" msgstr "" "ประเภทของการทบทวน เช่น ทบทวนแบบไม่เปิดเผย, แบบไม่เปิดเผยสองฝ่าย หรือเปิดเผย" msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation" msgstr "คำแนะนำของผู้รีวิว เช่น ยอมรับการส่งงานหรือปฏิเสธ" msgid "emailTemplate.variable.review.round" msgstr "รอบการทบทวน เช่น รอบที่ 1 หรือรอบที่ 2" msgid "emailTemplate.variable.review.name" msgstr "ชื่อของผู้รีวิว" msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous" msgstr "" "วารสารนี้ใช้การทบทวนแบบไม่เปิดเผยตัวสองฝ่าย " "ผู้รีวิวจะไม่เห็นข้อมูลที่ระบุตัวตนของคุณหรือผู้ร่วมแต่งของคุณ เช่นเดียวกัน " "คุณจะไม่รู้ว่าใครเป็นผู้รีวิวบทความของคุณ " "และคุณจะไม่ได้รับการติดต่อโดยตรงจากผู้รีวิว" msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous" msgstr "" "วารสารนี้ใช้การทบทวนแบบไม่เปิดเผยตัวผู้รีวิว " "ชื่อของคุณและผู้ร่วมแต่งจะสามารถมองเห็นได้โดยผู้รีวิว อย่างไรก็ตาม " "ตัวตนของผู้รีวิวจะยังคงเป็นความลับ" msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open" msgstr "" "วารสารนี้ใช้การทบทวนแบบเปิดเผย ผู้รีวิวจะเห็นชื่อและสังกัดของคุณ " "รวมถึงชื่อและสังกัดของผู้ร่วมแต่ง เช่นเดียวกัน " "คุณจะเห็นชื่อและสังกัดของผู้รีวิว" msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName" msgstr "ชื่อเต็มของผู้ส่ง" msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail" msgstr "ที่อยู่อีเมลของผู้ส่ง" msgid "emailTemplate.variable.sender.signature" msgstr "ลายเซ็นอีเมลของผู้ส่ง" msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName" msgstr "ชื่อเต็มของผู้ติดต่อหลักของเว็บไซต์" msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail" msgstr "อีเมลของผู้ติดต่อหลักของเว็บไซต์" msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature" msgstr "ลายเซ็นอีเมลของเว็บไซต์สำหรับอีเมลอัตโนมัติ" msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors" msgstr "บรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายสำหรับการส่งงานนี้ซึ่งสามารถทำการตัดสินใจได้" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle" msgstr "ชื่อเรื่องของบทความที่ส่ง" msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort" msgstr "ชื่อของผู้แต่งในรูปแบบสั้น เช่น \"Barnes, et al\"" msgid "emailTemplate.variable.submission.authors" msgstr "ชื่อเต็มของผู้แต่ง" msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl" msgstr "URL สำหรับผู้แต่งเพื่อไปยังการส่งงาน" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl" msgstr "URL ไปยังการส่งงานในระบบบรรณาธิการ" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl" msgstr "URL ไปยังการส่งงานที่ได้รับการตีพิมพ์" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl" msgstr "URL ไปยังการส่งงานในตัวช่วยส่งงาน" msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName" msgstr "" "ชื่อของผู้แต่งที่ได้รับมอบหมายในกระบวนการส่งงาน " "โดยปกติจะเป็นผู้ที่ทำการส่งงาน" msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl" msgstr "URL ที่ถูกแฮชซึ่งถูกส่งให้ผู้ใช้เพื่อยืนยันการรีเซ็ตรหัสผ่าน" msgid "emailTemplate.variable.password" msgstr "รหัสผ่านผู้ใช้แบบสุ่มใหม่" msgid "mailable.reviewerReinstate.name" msgstr "การคืนสถานะผู้รีวิว" msgid "mailable.reviewerResendRequest.name" msgstr "ส่งคำขอทบทวนใหม่ให้กับผู้รีวิว" msgid "emailTemplate.variable.submitterName" msgstr "ชื่อเต็มของผู้ใช้ที่อัปโหลดไฟล์การส่งงาน" msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle" msgstr "ชื่อของประกาศ" msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary" msgstr "คำอธิบายสั้น ๆ ของประกาศ" msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl" msgstr "URL ไปยังประกาศ" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions" msgstr "จำนวนการส่งงานที่ได้รับในเดือนนี้" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions" msgstr "จำนวนการส่งงานที่ถูกปฏิเสธ" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions" msgstr "จำนวนการส่งงานที่ได้รับการยอมรับ" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions" msgstr "จำนวนการส่งงานที่ไม่ถูกรวมอยู่ในยอดรวมอื่น ๆ" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions" msgstr "จำนวนการส่งงานทั้งหมดที่ได้รับ" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month" msgstr "เดือนของรายงาน" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year" msgstr "ปีของรายงาน" msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification" msgstr "ข้อมูลระบุตัวของฉบับรวมถึงเล่ม, หมายเลข, ปี, และชื่อเรื่อง" msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl" msgstr "URL ไปยังฉบับที่ตีพิมพ์" msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year" msgstr "ปีของรายงาน" msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้ากิจกรรมบรรณาธิการ" msgid "emailTemplate.variable.activateUrl" msgstr "ลิงก์เพื่อยืนยันบัญชีอีเมล" msgid "mailable.reviewerReinstate.description" msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งเมื่อผู้รีวิวที่ถูกถอนสถานะถูกคืนสถานะโดยบรรณาธิการ" msgid "mailable.reviewerResendRequest.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งโดยบรรณาธิการถึงผู้รีวิวที่ปฏิเสธคำขอทบทวน " "เมื่อบรรณาธิการต้องการส่งคำขอใหม่" msgid "mailable.reviewerUnassign.name" msgstr "ถอนสถานะผู้รีวิว" msgid "mailable.reviewerUnassign.description" msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งเมื่อบรรณาธิการถอนสถานะผู้รีวิว" msgid "mailable.validateEmailSite.name" msgstr "ยืนยันอีเมล (ไซต์)" msgid "mailable.validateEmailSite.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งอัตโนมัติไปยังผู้ใช้ใหม่เมื่อพวกเขาลงทะเบียนกับไซต์และการตั้งค่" "ากำหนดให้ต้องยืนยันที่อยู่อีเมล" msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name" msgstr "แจ้งผู้แต่งคนอื่น ๆ" msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งเพื่อแจ้งผู้แต่งในบทความที่ไม่ได้ถูกระบุเป็นผู้ร่วมงานว่ามีการต" "ัดสินใจเกิดขึ้น โดยปกติจะเป็นทุกคนยกเว้นผู้ส่งงาน" msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description" msgstr "สำเนาของข้อความอีเมลที่ถูกส่งถึงผู้ส่งงาน" msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name" msgstr "แจ้งผู้รีวิวเกี่ยวกับการตัดสินใจ" msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งโดยบรรณาธิการถึงผู้รีวิวเพื่อแจ้งว่ามีการตัดสินใจเกี่ยวกับบทควา" "มที่พวกเขาทบทวนแล้ว" msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription" msgstr "" "คำอธิบายสั้น ๆ ของการตัดสินใจนี้ที่ตั้งใจให้ส่งในการแจ้งเตือนทางอีเมลที่ส่งให" "้กับผู้รีวิวเกี่ยวกับการตัดสินใจนี้" msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept" msgstr "เราได้ตัดสินใจยอมรับการส่งงานนี้โดยไม่ต้องแก้ไข" msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline" msgstr "เราได้ตัดสินใจปฏิเสธการส่งงานนี้" msgid "" "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription." "pendingRevisions" msgstr "เราได้เชิญผู้แต่งให้ส่งการแก้ไข" msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit" msgstr "เราได้เชิญผู้แต่งให้ส่งเวอร์ชันแก้ไขเพื่อการทบทวนเพิ่มเติม" msgid "" "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned" msgstr "ผู้รีวิวที่ได้รับเชิญสำหรับการส่งนี้ถูกถอนสถานะแล้ว" msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name" msgstr "การส่งงานได้รับการยอมรับ" msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้แต่งทราบว่าการส่งงานของพวกเขาได้รับการยอมรับเพื่อตีพิมพ์" msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name" msgstr "การส่งงานถูกส่งกลับไปยังขั้นตอนการตรวจสำเนา" msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้แต่งทราบว่าการส่งงานของพวกเขาถูกส่งกลับไปยังขั้นตอนการตรวจส" "ำเนา" msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name" msgstr "การส่งงานถูกส่งกลับจากขั้นตอนการตรวจสำเนา" msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้แต่งทราบว่าการส่งงานของพวกเขาถูกส่งกลับจากขั้นตอนการตรวจสำเ" "นา" msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name" msgstr "รอบการทบทวนถูกยกเลิก" msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้แต่งทราบว่ารอบการทบทวนสำหรับการส่งงานของพวกเขาถูกยกเลิก" msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งให้ผู้แต่งทราบว่าการส่งงานของพวกเขาถูกปฏิเสธหลังจากการทบทวนโดยผู้" "รีวิว" msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name" msgstr "การส่งงานถูกปฏิเสธ (ก่อนการทบทวน)" msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name" msgstr "เริ่มรอบการทบทวนใหม่" msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description" msgstr "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งว่าได้เริ่มรอบการทบทวนใหม่สำหรับการส่งของพวกเขา" msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name" msgstr "ร้องขอการแก้ไข" msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งถึงการตัดสินใจร้องขอการแก้ไขในระหว่างกระบวนการทบทวนโดยผู้เ" "ชี่ยวชาญ" msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name" msgstr "ส่งกลับมาเพื่อการทบทวนอีกครั้ง" msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งถึงการตัดสินใจให้ \"แก้ไขและส่งกลับมา\" " "เกี่ยวกับการส่งของพวกเขา" msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name" msgstr "ยกเลิกการปฏิเสธการส่ง" msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งว่าการตัดสินใจปฏิเสธการส่งของพวกเขาหลังจากการทบทวนโดยผู้เช" "ี่ยวชาญถูกยกเลิก" msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name" msgstr "ยกเลิกการปฏิเสธการส่งโดยไม่ทบทวน" msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งว่าการตัดสินใจปฏิเสธการส่งของพวกเขาโดยไม่ทบทวนถูกยกเลิก" msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description" msgstr "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งว่าการส่งของพวกเขาถูกส่งไปยังขั้นตอนการทบทวน" msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name" msgstr "ส่งไปยังการผลิต" msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description" msgstr "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งว่าการส่งของพวกเขาถูกส่งไปยังขั้นตอนการผลิต" msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name" msgstr "การส่งได้รับการยอมรับ (โดยไม่ทบทวน)" msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้แจ้งผู้แต่งว่าการส่งของพวกเขาถูกส่งไปยังขั้นตอนการตรวจสำเนาโดยตรงและจ" "ะไม่ผ่านการทบทวนโดยผู้เชี่ยวชาญ" msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description" msgstr "" "ข้อความนี้แจ้งบรรณาธิการอาวุโสหรือบรรณาธิการส่วนหนึ่งว่ามีการแนะนำทางบรรณาธิก" "ารเกี่ยวกับหนึ่งในบทความที่ได้รับมอบหมาย " "การแจ้งเตือนนี้ใช้เมื่อบรรณาธิการสามารถแนะนำการตัดสินใจทางบรรณาธิการเท่านั้น " "และต้องการบรรณาธิการที่มีสิทธิ์ในการบันทึกการตัดสินใจทางบรรณาธิการ" msgid "mailable.reviewConfirm.name" msgstr "ยืนยันการทบทวน" msgid "mailable.reviewConfirm.description" msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติเมื่อผู้รีวิวยอมรับคำขอทบทวน" msgid "mailable.reviewDecline.name" msgstr "ปฏิเสธการทบทวน" msgid "mailable.reviewDecline.description" msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งโดยผู้รีวิวเมื่อปฏิเสธคำขอทบทวน" msgid "mailable.reviewRemind.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งโดยบรรณาธิการเพื่อเตือนผู้รีวิวว่าการทบทวนของพวกเขากำหนดเวลาแล้" "ว" msgid "mailable.reviewRemindAuto.name" msgstr "เตือนการทบทวน (อัตโนมัติ)" msgid "mailable.reviewRemindAuto.description" msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติเมื่อผู้รีวิวไม่ทำการทบทวนภายในเวลาที่กำหนด" msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งโดยบรรณาธิการไปยังผู้รีวิวเพื่อยืนยันว่าการทบทวนของพวกเขาได้รับ" "แล้วและขอบคุณสำหรับการมีส่วนร่วมของผู้รีวิว" msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name" msgstr "การตอบกลับการทบทวนเกินกำหนด (อัตโนมัติ)" msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติเมื่อกำหนดเวลาที่ผู้รีวิวต้องตอบคำขอทบทวนผ่านไปแล้ว" msgid "mailable.reviewRequest.name" msgstr "คำขอทบทวน" msgid "mailable.reviewRequest.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งจากบรรณาธิการส่วนไปยังผู้รีวิวเพื่อขอให้ผู้รีวิวยอมรับหรือปฏิ" "เสธงานการทบทวนบทความ " msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name" msgstr "คำขอทบทวนเพิ่มเติม" msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งจากบรรณาธิการไปยังผู้รีวิวเพื่อขอให้ผู้รีวิวยอมรับหรือปฏิเสธงาน" "การทบทวนบทความในรอบการทบทวนเพิ่มเติม อีเมลนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับบทความ เช่น " "ชื่อเรื่องและบทคัดย่อ กำหนดเวลาการทบทวน และวิธีการเข้าถึงบทความ" msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing" msgstr "การตีพิมพ์ปัจจุบันของบทความไม่มีหรือหายไป" msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed" msgstr "บทความที่เป็นส่วนย่อย {$child} ล้มเหลวในการประมวลผล" msgid "mailable.editorialReminder.name" msgstr "เตือนบรรณาธิการ" msgid "mailable.editorialReminder.description" msgstr "อีเมลอัตโนมัติที่ถูกส่งไปยังบรรณาธิการที่มีงานค้างอยู่" msgid "mailable.passwordResetRequested.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งไปยังผู้ใช้ที่ลงทะเบียนเมื่อพวกเขาระบุว่าลืมรหัสผ่านหรือไม่สามา" "รถเข้าสู่ระบบได้ โดยจะมี URL ที่สามารถใช้เพื่อตั้งรหัสผ่านใหม่" msgid "mailable.userRegister.name" msgstr "สร้างผู้ใช้ใหม่" msgid "mailable.userRegister.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งไปยังผู้ใช้ที่สร้างใหม่เมื่อบรรณาธิการสร้างผู้ใช้ผ่านการตั้งค่า" "ผู้ใช้ " "อีเมลควรต้อนรับพวกเขาเข้าสู่ระบบและให้บันทึกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของพวกเขา" msgid "mailable.reviewerRegister.name" msgstr "ลงทะเบียนผู้รีวิว" msgid "mailable.reviewerRegister.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งไปยังผู้รีวิวที่ลงทะเบียนใหม่เพื่อต้อนรับเข้าสู่ระบบและให้บันทึ" "กชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของพวกเขา" msgid "mailable.submissionSavedForLater.name" msgstr "บันทึกการส่งงานเพื่อทำต่อภายหลัง" msgid "mailable.submissionSavedForLater.description" msgstr "" "อีเมลอัตโนมัติที่ถูกส่งไปยังผู้แต่งเมื่อพวกเขาบันทึกการส่งงานเพื่อทำต่อภายหลั" "ง" msgid "mailable.submissionAck.name" msgstr "ยืนยันการส่งงาน" msgid "mailable.submissionAck.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งอัตโนมัติไปยังผู้แต่งเมื่อพวกเขาส่งบทความ อีเมลนี้ให้ข้อมูลเกี่" "ยวกับการติดตามการส่งงานผ่านกระบวนการบรรณาธิการและขอบคุณผู้แต่งสำหรับการส่งบทค" "วาม" msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name" msgstr "ยืนยันการส่งงาน (ผู้แต่งอื่น ๆ)" msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งอัตโนมัติไปยังผู้แต่งที่ถูกระบุชื่อในบทความแต่ไม่ใช่ผู้ส่งบทควา" "ม" msgid "mailable.discussionSubmission.name" msgstr "การสนทนา (การส่งบทความ)" msgid "mailable.discussionSubmission.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งเมื่อมีการสร้างหรือการตอบกลับการสนทนาในขั้นตอนการส่งบทความ" msgid "mailable.discussionReview.name" msgstr "การสนทนา (การทบทวน)" msgid "mailable.discussionReview.description" msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งเมื่อมีการสร้างหรือการตอบกลับการสนทนาในขั้นตอนการทบทวน" msgid "mailable.discussionCopyediting.name" msgstr "การสนทนา (การตรวจสำเนา)" msgid "mailable.discussionCopyediting.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งเมื่อมีการสร้างหรือการตอบกลับการสนทนาในขั้นตอนการตรวจสำเนา" msgid "mailable.discussionProduction.name" msgstr "การสนทนา (การผลิต)" msgid "mailable.discussionProduction.description" msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งเมื่อมีการสร้างหรือการตอบกลับการสนทนาในขั้นตอนการผลิต" msgid "mailable.revisedVersionNotify.name" msgstr "แจ้งเวอร์ชันที่แก้ไขแล้ว" msgid "mailable.revisedVersionNotify.description" msgstr "" "อีเมลนี้ถูกส่งอัตโนมัติไปยังบรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายเมื่อผู้แต่งอัปโหลดเวอร" "์ชันที่แก้ไขของบทความ" msgid "mailable.announcementNotify.name" msgstr "ประกาศใหม่" msgid "mailable.announcementNotify.description" msgstr "อีเมลนี้จะถูกส่งเมื่อมีการสร้างประกาศใหม่" msgid "mailable.statisticsReportNotify.name" msgstr "การแจ้งเตือนรายงานสถิติ" msgid "mailable.editReviewNotify.name" msgstr "การแจ้งเตือนการแก้ไขการทบทวน" msgid "mailable.editReviewNotify.description" msgstr "" "อีเมลนี้จะทำการแจ้งผู้รีวิวโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงรายละเอียดของการม" "อบหมายการทบทวนของพวกเขา" msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name" msgstr "ผู้รีวิวแสดงความคิดเห็น แจ้งบรรณาธิการ" msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description" msgstr "" "อีเมลนี้จะถูกส่งไปยังบรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายโดยอัตโนมัติเมื่อผู้รีวิวทำการ" "แนะนำการทบทวน" msgid "manager.people.authSource" msgstr "แหล่งการยืนยันตัวตน" msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name" msgstr "ส่งบทความกลับไปยังขั้นตอนการทบทวน" msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description" msgstr "อีเมลนี้จะแจ้งผู้เขียนว่าบทความของพวกเขาถูกส่งกลับไปยังขั้นตอนการทบทวน" msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name" msgstr "ส่งบทความกลับไปยังขั้นตอนการส่ง" msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description" msgstr "อีเมลนี้จะแจ้งผู้เขียนว่าบทความของพวกเขาถูกส่งกลับไปยังขั้นตอนการส่ง" msgid "manager.manageEmails" msgstr "จัดการอีเมล" msgid "manager.manageEmailTemplates.description" msgstr "" "<p><a href=\"{$url}\">เพิ่มและแก้ไขแม่แบบ</a> " "สำหรับอีเมลทั้งหมดที่ระบบส่งออก</p>" msgid "manager.mailables.addTemplates" msgstr "" "เพิ่มและแก้ไขแม่แบบที่คุณต้องการให้ผู้ใช้สามารถใช้ได้เมื่อส่งอีเมลนี้ " "โดยแม่แบบเริ่มต้นจะถูกโหลดอัตโนมัติ " "และผู้ใช้สามารถโหลดแม่แบบอื่นที่คุณเพิ่มไว้ได้อย่างรวดเร็ว" msgid "manager.mailables.templates" msgstr "แม่แบบ" msgid "manager.mailables.editTemplate" msgstr "แก้ไขแม่แบบ" msgid "manager.mailables.removeTemplate" msgstr "ลบแม่แบบ" msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแม่แบบ <strong>{$template}</strong>?" msgid "manager.mailables.resetTemplate" msgstr "รีเซ็ตแม่แบบ" msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตหัวเรื่องและเนื้อหาให้กลับเป็นค่าเริ่มต้นสำหรั" "บแม่แบบ <strong>{$template}</strong>?" msgid "manager.mailables.search" msgstr "ค้นหาจากชื่อหรือคำอธิบาย" msgid "manager.emailTemplate.name.description" msgstr "ป้อนชื่อสั้น ๆ เพื่อช่วยให้คุณค้นหาแม่แบบนี้" msgid "manager.newSubmission" msgstr "การส่งงานใหม่" msgid "manager.newSubmission.description" msgstr "กำหนดค่าอีเมลแจ้งเตือนที่จะส่งเมื่อมีการส่งงานใหม่" msgid "manager.submissionAck.description" msgstr "ใครควรได้รับอีเมลเมื่อการส่งงานใหม่เสร็จสิ้น" msgid "manager.submissionAck.off" msgstr "ไม่ต้องส่งอีเมล" msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor" msgstr "ส่งอีเมลให้กับผู้ส่งงานเท่านั้น" msgid "manager.submissionAck.allAuthors" msgstr "ส่งอีเมลให้กับผู้แต่งทั้งหมด" msgid "manager.editorialDecisions" msgstr "การตัดสินใจทางบรรณาธิการ" msgid "manager.editorialDecisions.description" msgstr "" "กำหนดค่าอีเมลแจ้งเตือนที่จะส่งถึงผู้เขียนเมื่อมีการบันทึกการตัดสินใจทางบรรณาธ" "ิการ" msgid "manager.forEditors" msgstr "สำหรับบรรณาธิการ" msgid "manager.forEditors.description" msgstr "กำหนดค่าอีเมลแจ้งเตือนที่จะส่งถึงบรรณาธิการ" msgid "manager.editorialStatistics" msgstr "สถิติการบรรณาธิการ" msgid "manager.editorialStatistics.description" msgstr "" "การส่งอีเมลรายเดือนถึงบรรณาธิการพร้อมสถิติการบรรณาธิการของวารสาร เช่น " "อัตราการยอมรับและปฏิเสธ " "บรรณาธิการสามารถยกเลิกการสมัครรับอีเมลนี้ได้จากโปรไฟล์ผู้ใช้ของพวกเขา" msgid "manager.editorialStatistics.on" msgstr "ส่งอีเมลรายเดือนถึงบรรณาธิการ" msgid "manager.editorialStatistics.off" msgstr "ไม่ต้องส่งอีเมลถึงบรรณาธิการ" msgid "manager.submitWithCategories.description" msgstr "ควรให้ผู้ส่งงานเลือกหมวดหมู่เมื่อทำการส่งงานใหม่หรือไม่?" msgid "manager.submitWithCategories.yes" msgstr "ใช่ เพิ่มฟิลด์หมวดหมู่ในวิซาร์ดการส่ง" msgid "manager.submitWithCategories.no" msgstr "ไม่ต้องแสดงฟิลด์นี้แก่ผู้เขียน" msgid "mailable.copyeditRequest.name" msgstr "คำขอแก้ไขสำเนา" msgid "mailable.editorAssign.name" msgstr "มอบหมายบรรณาธิการ" msgid "mailable.layoutRequest.name" msgstr "พร้อมสำหรับการผลิต" msgid "mailable.versionCreated.name" msgstr "สร้างเวอร์ชันแล้ว" msgid "mailable.reviewComplete.name" msgstr "การทบทวนเสร็จสมบูรณ์" msgid "mailable.reviewEdit.name" msgstr "การทบทวนแก้ไขแล้ว" msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name" msgstr "การรับทราบการส่งงานให้ผู้แต่งคนอื่น ๆ" msgid "mailable.editorAssigned.name" msgstr "มอบหมายบรรณาธิการ (อัตโนมัติ)" msgid "mailable.editorAssigned.description" msgstr "" "อีเมลนี้จะถูกส่งไปยังบรรณาธิการเมื่อมีการมอบหมายงานให้พวกเขาโดยอัตโนมัติ" msgid "mailable.editorAssignedManual.name" msgstr "มอบหมายบรรณาธิการ" msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name" msgstr "การส่งงานต้องการบรรณาธิการ" msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors" msgstr "" "ต้องการให้ผู้แต่งยื่นคำแถลงเกี่ยวกับผลประโยชน์ทับซ้อน (CI) " "พร้อมการส่งงานของพวกเขา" msgid "plugins.importexport.common.validation" msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของ XML ก่อนการส่งออกและลงทะเบียน" msgid "manager.reviewForms.list.description" msgstr "" "แบบฟอร์มทบทวนโดยเพื่อนที่สร้างที่นี่จะถูกนำเสนอให้กับผู้ทบทวนเพื่อกรอก " "แทนแบบฟอร์มเริ่มต้นซึ่งประกอบด้วยกล่องข้อความเปิดสองกล่อง กล่องแรกสำหรับ \"ผ" "ู้แต่งและบรรณาธิการ\" และกล่องที่สองสำหรับ \"บรรณาธิการ\" " "แบบฟอร์มทบทวนสามารถกำหนดไว้สำหรับส่วนเฉพาะของสิ่งพิมพ์ " "และบรรณาธิการจะมีตัวเลือกในการเลือกแบบฟอร์มที่จะใช้ในการมอบหมายการทบทวน " "ในทุกกรณี " "บรรณาธิการจะมีตัวเลือกในการรวมความคิดเห็นจากการทบทวนในการสื่อสารกับผู้แต่ง" msgid "manager.reviewForms.noneChosen" msgstr "ไม่มี / การทบทวนแบบฟรีฟอร์ม" msgid "manager.reviewForms.noneCreated" msgstr "ยังไม่มีการสร้างแบบฟอร์มทบทวนใด ๆ" msgid "manager.reviewForms.noneUsed" msgstr "ยังไม่มีการใช้แบบฟอร์มทบทวนใด ๆ" msgid "manager.reviewForms.preview" msgstr "ดูตัวอย่างแบบฟอร์ม" msgid "manager.reviewForms.reviewFormData" msgstr "ข้อมูลแบบฟอร์มทบทวน" msgid "manager.reviewForms.title" msgstr "ชื่อ" msgid "manager.reviewFormElement.changeType" msgstr "กำลังเปลี่ยนประเภทของรายการในแบบฟอร์ม..." msgid "manager.reviewFormElements" msgstr "รายการในแบบฟอร์ม" msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem" msgstr "เพิ่มตัวเลือก" msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes" msgstr "กล่องเลือก (คุณสามารถเลือกหนึ่งหรือหลายตัวเลือก)" msgid "manager.reviewFormElements.elementType" msgstr "ประเภทของรายการ" msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีประเภทของรายการสำหรับรายการในแบบฟอร์ม" msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired" msgstr "จำเป็นต้องมีคำถามสำหรับรายการในแบบฟอร์ม" msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated" msgstr "ยังไม่มีการสร้างรายการในแบบฟอร์มใด ๆ" msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse" msgstr "ตัวเลือก" msgid "manager.reviewFormElements.question" msgstr "รายการ" msgid "manager.reviewFormElements.description" msgstr "คำอธิบาย" msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons" msgstr "ปุ่มเลือก (คุณสามารถเลือกได้เพียงหนึ่งตัวเลือก)" msgid "manager.reviewFormElements.required" msgstr "ผู้ทบทวนจำเป็นต้องกรอกรายการนี้" msgid "manager.reviewFormElements.included" msgstr "รวมไว้ในข้อความถึงผู้แต่ง" msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield" msgstr "กล่องข้อความคำเดียว" msgid "manager.reviewFormElements.textarea" msgstr "กล่องข้อความยาว" msgid "manager.reviewFormElements.textfield" msgstr "กล่องข้อความบรรทัดเดียว" msgid "manager.reviewFormElements.viewable" msgstr "สามารถดูได้ (สำหรับผู้แต่ง)" msgid "grid.action.createReviewForm" msgstr "สร้างแบบฟอร์มทบทวนใหม่" msgid "manager.setup.competingInterests.required" msgstr "ขอแถลงการณ์ความขัดแย้งผลประโยชน์ระหว่างการทบทวนโดยเพื่อน" msgid "manager.setup.licenseURLDescription" msgstr "URL ไปยังหน้าเว็บที่อธิบายเกี่ยวกับสิทธิ์การใช้งาน หากมี" msgid "manager.setup.metadata.submission" msgstr "แบบฟอร์มการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.coverage" msgstr "ครอบคลุม" msgid "manager.setup.metadata.coverage.description" msgstr "" "การครอบคลุมจะระบุถึงตำแหน่งเชิงพื้นที่ (ชื่อสถานที่หรือพิกัดทางภูมิศาสตร์), " "ช่วงเวลา (ป้ายระบุเวลา, วันที่, หรือช่วงวันที่) หรืออำนาจการปกครอง (เช่น " "หน่วยงานการปกครองที่ถูกระบุชื่อ)" msgid "manager.setup.metadata.keywords.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งเสนอคำสำคัญระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.keywords.require" msgstr "บังคับให้ผู้แต่งเสนอคำสำคัญก่อนที่จะยอมรับการส่งงานของพวกเขา" msgid "manager.setup.metadata.languages.description" msgstr "" "ภาษาระบุภาษาหลักของงานโดยใช้รหัสภาษา (\"en\") พร้อมรหัสประเทศที่เป็นตัวเลือก " "(\"en_US\")" msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest" msgstr "ไม่ขอให้ผู้แต่งระบุภาษาของการส่งงานระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.languages.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งระบุภาษาของการส่งงานระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.languages.require" msgstr "บังคับให้ผู้แต่งป้อนภาษาของการส่งงานก่อนที่จะยอมรับการส่งงานของพวกเขา" msgid "manager.setup.metadata.rights.description" msgstr "" "สิทธิ์ใด ๆ ที่ถือครองเหนือการส่งงาน ซึ่งอาจรวมถึงสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา " "(IPR), ลิขสิทธิ์ และสิทธิ์ในทรัพย์สินต่าง ๆ" msgid "manager.setup.metadata.rights.enable" msgstr "เปิดใช้งานเมตาดาทาสิทธิ์" msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest" msgstr "ไม่ขอการเปิดเผยสิทธิ์จากผู้แต่งระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.rights.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งเปิดเผยสิทธิ์ในการเข้าถึงที่มีอยู่ก่อนระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.rights.require" msgstr "" "บังคับให้ผู้แต่งเปิดเผยสิทธิ์ในการเข้าถึงที่มีอยู่ก่อนก่อนที่จะยอมรับการส่งงา" "นของพวกเขา" msgid "manager.setup.metadata.source.description" msgstr "" "แหล่งที่มาอาจเป็น ID เช่น DOI " "ของงานหรือทรัพยากรอื่นที่บทความได้รับการสืบทอดมา" msgid "manager.setup.metadata.source.enable" msgstr "เปิดใช้งานเมตาดาทาแหล่งที่มา" msgid "manager.setup.metadata.source.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งให้ URL แหล่งที่มาระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.source.require" msgstr "บังคับให้ผู้แต่งให้ URL แหล่งที่มาก่อนที่จะยอมรับการส่งงานของพวกเขา" msgid "manager.setup.metadata.subjects.description" msgstr "" "หัวเรื่องจะเป็นคำสำคัญ วลีสำคัญ หรือรหัสการจำแนกที่อธิบายหัวข้อของการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable" msgstr "เปิดใช้งานเมตาดาทาหัวเรื่อง" msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest" msgstr "ไม่ขอหัวเรื่องจากผู้แต่งระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.subjects.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งให้หัวเรื่องระหว่างการส่งงาน" msgid "manager.setup.metadata.subjects.require" msgstr "บังคับให้ผู้แต่งให้หัวเรื่องก่อนที่จะยอมรับการส่งงานของพวกเขา" msgid "manager.setup.metadata.type.description" msgstr "" "ลักษณะหรือประเภทของเนื้อหาหลักของการส่งงาน โดยทั่วไปประเภทจะเป็น \"Text\" " "แต่ก็อาจเป็น \"Dataset\", \"Image\" หรือประเภทอื่น ๆ ตามที่ระบุใน <a target=" "\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-core/" "dcmi-terms/\">Dublin Core types</a>" msgid "manager.setup.metadata.type.enable" msgstr "เปิดใช้งานเมตาดาทาประเภทเนื้อหา" msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest" msgstr "ไม่ขอให้ผู้แต่งระบุประเภทระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.type.request" msgstr "ขอให้ผู้แต่งระบุประเภทระหว่างการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.type.require" msgstr "กำหนดให้ผู้แต่งระบุประเภทก่อนที่จะรับการส่งบทความ" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description" msgstr "" "สาขาวิชาคือประเภทของการศึกษา " "หรือสาขาความรู้ที่อธิบายโดยคณะวิชาของมหาวิทยาลัยและสังคมวิชาการ"