One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
an
/
View File Name :
common.po
# Juan Pablo Martínez <juanpabl@gmail.com>, 2025. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-08 18:51+0000\n" "Last-Translator: Juan Pablo Martínez <juanpabl@gmail.com>\n" "Language-Team: Aragonese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/" "common/an/>\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "common.publicKnowledgeProject" msgstr "Public Knowledge Project" msgid "common.currentStyleSheet" msgstr "Fuella d'estilos actual" msgid "about.description" msgstr "Descripción" msgid "about.guidelines" msgstr "Directrices" msgid "about.aboutSite" msgstr "Sobre lo puesto" msgid "about.contact" msgstr "Contacto" msgid "about.contact.email" msgstr "Correu electronico" msgid "about.contact.phone" msgstr "Telefono" msgid "about.contact.principalContact" msgstr "Contacto principal" msgid "about.contact.supportContact" msgstr "Contacto de suporte" msgid "about.editorialMasthead.linkToEditorialHistory" msgstr "Veyer l'historico <a href=\"{$url}\"> editorial</a>" msgid "common.navigation.sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "common.altText" msgstr "Texto alternativo" msgid "common.and" msgstr "y" msgid "common.applyAction" msgstr "Continar" msgid "common.assign" msgstr "Asignar" msgid "common.content" msgstr "Conteniu" msgid "common.dimensionsPixels" msgstr "{$width} x {$height} píxels" msgid "common.discardChanges" msgstr "No, descartar los cambios no alzaus" msgid "common.disconnected" msgstr "Desconnectau" msgid "common.done" msgstr "Feito" msgid "common.fileName" msgstr "Nombre d'o fichero" msgid "common.go" msgstr "Ir" msgid "common.id" msgstr "Id." msgid "common.minute" msgstr "Menuto(s)" msgid "common.modify" msgstr "Modificar" msgid "common.month" msgstr "Mes" msgid "common.more" msgstr "Mas" msgid "common.moreThan" msgstr "{$value} u mas" msgid "common.notAvailable" msgstr "No disponible" msgid "common.note" msgstr "Nota" msgid "common.notes" msgstr "Notas" msgid "common.pagination.label" msgstr "Veyer las pachinas adicionals" msgid "common.pagination.next" msgstr "Pachina siguient" msgid "common.removeItem" msgstr "Eliminar {$item}" msgid "email.addAttachment.reviewFiles.description" msgstr "Adchuntar los fichers cargaus per los revisors/as" msgid "email.addBccRecipient" msgstr "Anyadir CCO" msgid "email.addCcRecipient" msgstr "Anyadir CC" msgid "email.addToRecipient" msgstr "Anyadir destinataria/u" msgid "email.bcc" msgstr "CCO" msgid "email.compose" msgstr "Ninviar correu electronico" msgid "notification.addedQuery" msgstr "Debat anyadiu" msgid "notification.reviewAcknowledged" msgstr "Revisar los marcaus como confirmaus. Correu electronico no ninviau." msgid "notification.updatedReviewFiles" msgstr "Revise los fichers actualizaus." msgid "search.author" msgstr "Autors/as" msgid "user.email" msgstr "Correu electronico" msgid "user.authorization.submissionFile" msgstr "" "L'usuario/a actual no tiene autorización pa acceder a lo fichero de ninvio " "especificau." msgid "user.authorization.invalidPublication" msgstr "Publicación no valida." msgid "user.authorization.invalidSubmission" msgstr "Ninvio no valido." msgid "user.authorization.invalidRepresentation" msgstr "Representación invalida." msgid "user.authorization.invalidReviewRound" msgstr "Ronda de revisión no valida." msgid "user.authorization.invalidQuery" msgstr "Discusión no valida." msgid "user.authorization.unauthorizedNote" msgstr "No tiene acceso a este mensache d'a discusión." msgid "user.authorization.unauthorizedReviewAssignment" msgstr "No tiene acceso a esta asignación d'a revisión." msgid "user.authorization.authorRoleMissing" msgstr "" "Actualment no poseye los permisos suficients pa veyer lo ninvio. Edite lo " "suyo perfil pa asegurar-se que le han concediu lo rol apropiau en a opción " "\"Rechistrar-se como\"." msgid "notification.type.queryActivity" msgstr "Actividat d'a conversación." msgid "validator.alpha_dash" msgstr "Esto nomás puede contener letras, numeros, rayas y guións baixos." msgid "validator.alpha_dash_period" msgstr "Nomás puede contener letras, numeros, guións, guións baixos y puntos." msgid "validator.present" msgstr "Lo campo {$attribute} ha d'estar present." msgid "about.other" msgstr "Unatro" msgid "about.people" msgstr "Personas" msgid "about.policies" msgstr "Politicas" msgid "about.siteMap" msgstr "Mapa d'o puesto" msgid "announcement.announcements" msgstr "Avisos" msgid "announcement.announcementsHome" msgstr "Avisos" msgid "announcement.moreAnnouncements" msgstr "Mas avisos..." msgid "announcement.noneExist" msgstr "No s'ha publicau garra aviso." msgid "announcement.posted" msgstr "Ninviau" msgid "announcement.postedOn" msgstr "Publicau lo {$postDate}" msgid "announcement.view" msgstr "Veyer aviso" msgid "common.allDownloads" msgstr "Totas las descargas" msgid "common.navigation.site" msgstr "Navegación d'o puesto" msgid "common.navigation.siteContext" msgstr "Navegación contextual d'o puesto" msgid "common.navigation.user" msgstr "Navegación de l'usuario" msgid "common.tasks" msgstr "Fayenas" msgid "common.list" msgstr "Lista" msgid "common.grid" msgstr "Cuadricula" msgid "common.confirmDelete" msgstr "" "Ye seguro que deseya eliminar este elemento? Esta acción ye irreversible." msgid "common.abstract" msgstr "Resumen" msgid "common.accepted" msgstr "aceptau" msgid "common.acknowledged" msgstr "Confirmau(s)" msgid "common.action" msgstr "Acción" msgid "common.moreActions" msgstr "Mas accions" msgid "common.activate" msgstr "Activar" msgid "common.active" msgstr "Activo" msgid "common.inactive" msgstr "Inactivo" msgid "common.add" msgstr "Anyadir" msgid "common.addCCBCC" msgstr "Anyadir CC/CCO" msgid "common.addFiles" msgstr "Anyadir fichers" msgid "common.addSelf" msgstr "Anyadir-se" msgid "common.attachedFiles" msgstr "Fichers adjuntos" msgid "common.attachFiles" msgstr "Adchuntar fichers" msgid "common.attachSelected" msgstr "Adchuntar lo triau" msgid "common.editorialMasthead" msgstr "Capitero editorial" msgid "common.editorialMasthead.peerReviewers" msgstr "Avaluacions per pars de l'anyo anterior" msgid "common.editorialHistory.peerReviewers" msgstr "Avaluacions per pars d'os anyos pasaus" msgid "common.editorialMasthead.peerReviewers.description" msgstr "" "Los editors/as expresan lo suyo agradeiximiento a los revisors/as de {$year} " "listaus contino." msgid "common.editorialHistory" msgstr "Historico editorial" msgid "common.editorialHistory.page" msgstr "Pachina de l'historico editorial" msgid "common.editorialHistory.page.description" msgstr "Esta sección enumera los colaboradors/as anteriors." msgid "common.editorialHistory.page.orcidLink" msgstr "Veyer lo perfil ORCID de {$name}" msgid "common.name" msgstr "Nombre" msgid "common.all" msgstr "Toz" msgid "common.alphaList" msgstr "A B C D E F G H I J K L M N U P Q R S T U V W X Y Z" msgid "common.titleSmallWords" msgstr "" "de un una uns unas lo la los las y u ni pero ye si dimpués amás cuan en " "dende pa per enta ta sobre a dica con contra" msgid "common.alreadyAssigned" msgstr "Asignau" msgid "common.altTextInstructions" msgstr "" "Describa esta imachen pa visitantes d'o puesto con un navegador de solo " "texto u con dispositivos d'asistencia. Per eixemplo: \"Lo nuestro editor " "dando una charra en a conferencia PKP\"" msgid "common.assigned" msgstr "Asignau" msgid "common.assigned.date" msgstr "Asignau: {$dateAssigned}" msgid "common.assignments" msgstr "Asignacions" msgid "common.available" msgstr "Disponible" msgid "common.back" msgstr "Dezaga" msgid "common.between" msgstr "dentre" msgid "common.cancel" msgstr "Cancelar" msgid "common.cancelled" msgstr "Cancelau" msgid "common.warning" msgstr "Aviso" msgid "common.error" msgstr "Error" msgid "common.notice" msgstr "Notificación" msgid "common.captcha.error.missing-input-response" msgstr "" "Ha de completar la comprebación de validación utilizada pa privar ninvios de " "spam." msgid "common.ccLicense" msgstr "" "\n" "\t\t<br /><br />\n" "\t\t<a target=\"_blank\" rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/3.0/\">\n" "\t\t\t<img alt=\"Creative Commons License\" style=\"border-width:0\" src=\"" "//i.creativecommons.org/l/by/3.0/80x15.png\"/>\n" "\t\t</a>\n" "\t\t<br />\n" "\t\tEsta obra ye baixo una licencia <a rel=\"license\" target=\"_blank\" " "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons " "Reconoixencia 3.0</a>.\n" "\t" msgid "common.ccLicense.rt" msgstr "" "\n" "\t<div class=\"rtBlock\">\n" "\t\t<br />\n" "\t\t<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\" " "target=\"_blank\"><img alt=\"Creative Commons License\" style=\"border-width:" "0\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by/3.0/80x15.png\" /></a>\n" "\t\t<br />\n" "\t\tEste treballo se distribuye baixo una <a rel=\"license\" href=\"https" "://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\" target=\"_blank\">Licencia de " "reconoixencia 3.0 de Creative Commons</a>.\n" "\t</div>\n" "\t" msgid "common.changesSaved" msgstr "Los suyos cambios s'han alzau." msgid "common.chooseOne" msgstr "Tríe un" msgid "common.close" msgstr "Zarrar" msgid "common.closePanel" msgstr "Zarrar panel" msgid "common.closeWindow" msgstr "Zarrar finestra" msgid "common.complete" msgstr "Finalizada" msgid "common.completed" msgstr "Completau" msgid "common.completed.date" msgstr "Completau: {$dateCompleted}" msgid "common.confirm" msgstr "Confirmar" msgid "common.confirmed.date" msgstr "Confirmau: {$dateConfirmed}" msgid "common.contents" msgstr "Contenius" msgid "common.continue" msgstr "Continar" msgid "common.yesContinue" msgstr "Sí, continar" msgid "common.copy" msgstr "Copiar" msgid "common.country" msgstr "País" msgid "common.create" msgstr "Crear" msgid "common.dateCompleted" msgstr "Calendata finalización" msgid "common.dateDecided" msgstr "Calendata decidida" msgid "common.date" msgstr "Calendata" msgid "common.dateModified" msgstr "Calendata de modificación" msgid "common.dateRequested" msgstr "Calendata solicitut" msgid "common.dateSubmitted" msgstr "Calendata de ninvio" msgid "common.dateUploaded" msgstr "Calendata de ninvio d'o fichero" msgid "common.dateHijri" msgstr "Calandario musulmán" msgid "common.day" msgstr "Día" msgid "common.deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "common.default" msgstr "Per defecto" msgid "common.declined" msgstr "Refusau" msgid "common.delete" msgstr "Eliminar" msgid "common.deleting" msgstr "Eliminando" msgid "common.deleteSelection" msgstr "Eliminar selección" msgid "common.deselect" msgstr "Deseleccionar" msgid "common.designation" msgstr "Designación" msgid "common.description" msgstr "Descripción" msgid "common.details" msgstr "Detalles" msgid "common.dimensionsInches" msgstr "{$width}\" x {$height}\" @ {$dpi} DPI/PPI" msgid "common.disable" msgstr "Desactivar" msgid "common.disabled" msgstr "Desactivau" msgid "common.discipline" msgstr "Disciplina" msgid "common.download" msgstr "Descargar" msgid "common.downloadPdf" msgstr "Descargar PDF" msgid "common.downloadReport" msgstr "Descargar informe" msgid "common.dragAndDropHere" msgstr "Arrocegar y soltar los fichers aquí." msgid "common.orUploadFile" msgstr "U cargar un fichero" msgid "common.edit" msgstr "Editar" msgid "common.editItem" msgstr "Editar {$name}" msgid "common.emailTemplates" msgstr "Plantillas de correu electronico" msgid "common.enable" msgstr "Activar" msgid "common.enabled" msgstr "Activo" msgid "common.error.databaseError" msgstr "S'ha produciu una error en a base de datos: {$error}" msgid "common.error.databaseErrorUnknown" msgstr "Error desconoixida en a connexión a la base de datos." msgid "common.error.framesRequired" msgstr "" "Esta pachina ameneste recuadros. <a href=\"{$url}\">Faiga clic aquí</a> pa " "la versión sin recuadros." msgid "common.event" msgstr "Evento" msgid "common.export" msgstr "Exportar" msgid "common.finish" msgstr "Finalizar" msgid "common.fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "common.fullscreenOff" msgstr "Salir de pantalla completa" msgid "common.false" msgstr "Falso" msgid "common.file" msgstr "Fichero" msgid "common.file.namingPattern" msgstr "{$username}, {$originalFilename}" msgid "common.file.anonymousNamingPattern" msgstr "{$genre}, {$originalFilename}" msgid "common.fileSize" msgstr "Grandaria d'o fichero" msgid "common.fileType" msgstr "Tipo de fichero" msgid "common.fileUploaderError" msgstr "" "Lo cargador de fichers d'o sistema ye cargando. Si no amaneixe, ye probable " "que garra d'os tiempos d'execución sía compatible con este navegador. " "Contacte con l'administración pa obtener aduya." msgid "common.filter" msgstr "Filtros" msgid "common.filterAdd" msgstr "Anyadir filtro: {$filterTitle}" msgid "common.filterRemove" msgstr "Limpiar filtros: {$filterTitle}" msgid "common.filtersClear" msgstr "Eliminar filtros" msgid "common.findTemplate" msgstr "Trobar plantilla" msgid "common.formatting" msgstr "Formato" msgid "common.geographic" msgstr "Cheografico" msgid "common.height" msgstr "Altura" msgid "common.highlight" msgstr "Destacar" msgid "common.highlights" msgstr "Destacaus" msgid "common.homepageNavigationLabel" msgstr "Inicio" msgid "common.homePageHeaderLogo.altText" msgstr "Logo d'o títol (pachina d'inicio)" msgid "common.hour" msgstr "Hora" msgid "common.import" msgstr "Importar" msgid "common.initiate" msgstr "Iniciar" msgid "common.inProgress" msgstr "En progreso" msgid "common.insert" msgstr "Ficar" msgid "common.insertContent" msgstr "Ficar conteniu" msgid "common.insertContentSearch" msgstr "Trobar conteniu pa ficar" msgid "common.itemsPerPage" msgstr "Elementos per pachina" msgid "common.keywords" msgstr "Parolas clau" msgid "common.label" msgstr "Etiqueta" msgid "common.language" msgstr "Idioma" msgid "common.languages" msgstr "Idiomas" msgid "common.lastSaved" msgstr "Zaguer alzau {$when}" msgid "common.lastActivity" msgstr "Zaguera actividat rechistrada lo {$date}." msgid "common.less" msgstr "Menos" msgid "common.lessThan" msgstr "{$value} u menos" msgid "common.lessThanOnly" msgstr "Menos que" msgid "common.keepWorking" msgstr "Contine treballando" msgid "common.commaListSeparator" msgstr ", " msgid "common.semicolonListSeparator" msgstr "; " msgid "common.manage" msgstr "Administrar" msgid "common.mailingAddress" msgstr "Adreza postal" msgid "common.billingAddress" msgstr "Adreza de facturación (si ye diferent)" msgid "common.moreThanOnly" msgstr "Mas que" msgid "common.noneAssigned" msgstr "Garra asignau" msgid "common.none" msgstr "Garra" msgid "common.noneSelected" msgstr "Garra triau" msgid "common.noneProvided" msgstr "Garra proporcionau" msgid "common.no" msgstr "No" msgid "common.noItemsFound" msgstr "Garra elemento trobau." msgid "common.noComments" msgstr "No i hai comentarios" msgid "common.notApplicable" msgstr "No aplica" msgid "common.notApplicableShort" msgstr "N/D" msgid "common.noTemporaryFile" msgstr "" "Lo fichero que ha cargau no se podió trobar. Intente cargar-lo de nuevo." msgid "common.notes.tooltip" msgstr "" "Notas (amariello: tiene notas nuevas; azul: tiene notas vistas; griso: no i " "hai notas)" msgid "common.notified" msgstr "Informau/a" msgid "common.notified.date" msgstr "Notificau: {$dateNotified}" msgid "common.noMatches" msgstr "Sin coincidencias" msgid "common.numberedMore" msgstr "{$number} mas" msgid "common.off" msgstr "Desactivau" msgid "common.on" msgstr "Activau" msgid "common.ok" msgstr "aceptar" msgid "common.options" msgstr "Opcions" msgid "common.order" msgstr "Orden" msgid "common.orderUp" msgstr "Puyar la posición de {$itemTitle}" msgid "common.orderDown" msgstr "Baixar la posición de {$itemTitle}" msgid "common.originalFileName" msgstr "Nombre d'o fichero orichinal" msgid "common.or" msgstr "u" msgid "common.other" msgstr "Unatro" msgid "common.overdue" msgstr "Venciu" msgid "common.override" msgstr "Anular" msgid "common.pagination" msgstr "{$start}-{$end} de {$total}" msgid "common.pagination.goToPage" msgstr "Ir a {$page}" msgid "common.pagination.previous" msgstr "Pachina anterior" msgid "common.pageNumber" msgstr "Pachina {$pageNumber}" msgid "common.percentage" msgstr "{$percentage}%" msgid "common.plugin" msgstr "Modulo" msgid "common.pluginEnabled" msgstr "Lo modulo \"{$pluginName}\" s'ha activau." msgid "common.pluginDisabled" msgstr "Lo modulo \"{$pluginName}\" s'ha desactivau." msgid "common.prefix" msgstr "Prefixo" msgid "common.prefixAndTitle.tip" msgstr "Eixemplos: un/una, lo/a" msgid "common.preview" msgstr "Previsualizar" msgid "common.publisher" msgstr "Editor" msgid "common.quality" msgstr "Calidat" msgid "common.queue.long.active" msgstr "Tot activo" msgid "common.range" msgstr "{$min}-{$max}" msgid "common.re" msgstr "Re:" msgid "common.readMore" msgstr "Leyer mas" msgid "common.readMoreWithTitle" msgstr "Leyer mas sobre {$title}" msgid "common.reconnecting" msgstr "Reconnectando" msgid "common.record" msgstr "Rechistro" msgid "common.refresh" msgstr "Recargar" msgid "common.related" msgstr "Relacionau" msgid "common.reminder" msgstr "Recordatorio" msgid "common.reminded.date" msgstr "Recordau: {$dateReminded}" msgid "common.remote" msgstr "Remoto" msgid "common.remoteURL" msgstr "URL remota" msgid "common.remove" msgstr "Eliminar" msgid "common.removeSelection" msgstr "Eliminar selección" msgid "common.replaced" msgstr "Substituyiu" msgid "common.replaceFile" msgstr "Reemplazar fichero" msgid "common.requiredField" msgstr "" "Los campos obligatorios son marcaus con un asterisco: <abbr class=\"required" "\" title=\"required\"></abbr>" msgid "common.required" msgstr "Obligatorio" msgid "common.reset" msgstr "Restaurar" msgid "common.reviewRoundNumber" msgstr "Ronda {$round}" msgid "common.role" msgstr "Rol" msgid "common.saveAndContinue" msgstr "Alzar y continar" msgid "common.saveAndEmail" msgstr "Alzar y ninviar" msgid "common.save" msgstr "Alzar" msgid "common.saving" msgstr "Alzando" msgid "common.search" msgstr "Buscar" msgid "common.searchPhrase" msgstr "Buscar frase" msgid "common.searching" msgstr "Buscando" msgid "common.searchQuery" msgstr "Busqueda" msgid "common.clearSearch" msgstr "Limpiar frase de busqueda" msgid "common.second" msgstr "Segundo(s)" msgid "common.selectAll" msgstr "Triar tot" msgid "common.selectedPrefix" msgstr "Triau:" msgid "common.selectNone" msgstr "Deseleccionar tot" msgid "common.select" msgstr "Triar" msgid "common.selectWithName" msgstr "Triar {$name}" msgid "common.sendEmail" msgstr "Ninviar correu electronico" msgid "common.showAllSteps" msgstr "Amostrar toz los pasos" msgid "common.showingSteps" msgstr "{$current}/{$total} pasos" msgid "common.showingXofX" msgstr "Amostrando <strong>{$start} a {$finish}</strong> de {$total}" msgid "common.size" msgstr "Grandaria" msgid "common.source" msgstr "Fuent" msgid "common.status" msgstr "Estau" msgid "common.subject" msgstr "Afer" msgid "common.subjects" msgstr "Afers" msgid "common.submenu" msgstr "Submenú" msgid "common.subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "common.suggest" msgstr "Sucherir" msgid "common.switchTo" msgstr "Cambiar a" msgid "common.switchToNamedItem" msgstr "Cambiar a {$name}" msgid "common.title" msgstr "Títol" msgid "common.titleSeparator" msgstr " | " msgid "common.top" msgstr "Principio" msgid "common.true" msgstr "Verdadero" msgid "common.type" msgstr "Tipo" msgid "common.uploadedBy" msgstr "Cargau per {$name}" msgid "common.uploadedByAndWhen" msgstr "Cargau per {$name} lo {$date}" msgid "common.component" msgstr "Component" msgid "common.uninitiated" msgstr "Sin iniciar" msgid "common.unknownError" msgstr "" "Una error inasperada ha ocurriu. Per favor recargue la pachina y intente " "nuevament." msgid "common.unread" msgstr "No leyiu" msgid "common.unsavedChanges" msgstr "Cambios sin alzar" msgid "common.unsavedChangesMessage" msgstr "" "Hemos trobau cambios sin alzar dende lo {$when}. Esto puede ocurrir si " "pierde la connexión con o servidor mientres treballa. Restaurar estes " "cambios podría sobrescribir cualsequier modificación que haiga feito dende " "alavez. Quiere restaurar ditos cambios agora?" msgid "common.untitled" msgstr "Sin títol" msgid "common.updated" msgstr "Actualizau" msgid "common.uploadedDate" msgstr "Calendata de puyada" msgid "common.upload" msgstr "Cargar" msgid "common.uploadFailed" msgstr "Lo fichero no s'ha puesto cargar ni revisar." msgid "common.up" msgstr "Alto" msgid "common.addFile" msgstr "Anyadir fichero" msgid "common.upload.addFile" msgstr "Cargar fichero" msgid "common.upload.addFile.description" msgstr "Cargar un fichero dende lo suyo ordinador." msgid "common.upload.restore" msgstr "Restaurar l'orichinal" msgid "common.upload.thumbnailPreview" msgstr "Previsualización d'a imachen triada actualment." msgid "common.upload.changeFile" msgstr "Cambiar fichero" msgid "common.upload.dragFile" msgstr "Arrociegue y suelte aquí lo fichero pa empecipiar la carga" msgid "common.url" msgstr "URL" msgid "common.user" msgstr "Usuario/a" msgid "common.user.nonexistent" msgstr "[Usuario/a inexistente]" msgid "common.view" msgstr "Veyer" msgid "common.viewError" msgstr "Veyer la error" msgid "common.viewWithName" msgstr "Veyer {$name}" msgid "common.viewProfile" msgstr "Veyer perfil" msgid "common.weeks" msgstr "semanas" msgid "common.width" msgstr "Amplaria" msgid "common.inParenthesis" msgstr "({$text})" msgid "common.withParenthesis" msgstr "{$item} ({$inParenthesis})" msgid "common.year" msgstr "Anyo" msgid "common.yes" msgstr "Él" msgid "common.loading" msgstr "Cargando" msgid "common.loaded" msgstr "Cargau" msgid "common.plugins" msgstr "Modulos" msgid "common.count" msgstr "Total" msgid "common.publicAccess" msgstr "Acceso publico" msgid "debug.databaseQueries" msgstr "Numero de consultas a la base de datos" msgid "debug.executionTime" msgstr "Pachina chenerada en" msgid "debug.memoryUsage" msgstr "Uso de memoria" msgid "debug.notes.localeListLoad" msgstr "Lista de configuracions rechionals \"{$localeList}\" cargada dende XML" msgid "debug.notes.localeLoad" msgstr "Fichero de configuracions rechionals \"{$localeFile}\" cargau dende XML" msgid "debug.notes.missingLocaleKey" msgstr "Falta la clau de configuracions rechionals \"{$key}\"." msgid "debug.notes" msgstr "Notas:" msgid "defaultMetric.title" msgstr "Metrica predeterminada" msgid "editor.submissionReview.uploadFile" msgstr "Cargar fichero de revisión" msgid "editor.submissionReview.uploadAttachment" msgstr "Cargar fichero" msgid "email.addAttachment" msgstr "Anyadir adchunto" msgid "email.addAttachment.submissionFiles.attach" msgstr "Adchuntar los fichers de ninvio" msgid "email.addAttachment.submissionFiles.submissionDescription" msgstr "Adchuntar los fichers cargaus per l'autor en a fase de ninvio." msgid "email.addAttachment.submissionFiles.reviewDescription" msgstr "" "Adchuntar los fichers cargaus entre lo fluxo de treballo d'o ninvio, como " "las revisions u los fichers pendients de revisión." msgid "email.addAttachment.libraryFiles" msgstr "Fichers de biblioteca" msgid "email.addAttachment.libraryFiles.attach" msgstr "Adchuntar los fichers de biblioteca" msgid "email.addAttachment.libraryFiles.description" msgstr "Adchuntar los fichers dende la biblioteca editorial y de ninvio." msgid "email.addAttachment.reviewFiles.attach" msgstr "Adchuntar los fichers de revisión" msgid "email.attachments" msgstr "Adjuntos" msgid "email.attachmentNotFound" msgstr "No se podió adchuntar lo fichero {$fileName}." msgid "email.bccSender" msgstr "Ninviar una copia d'o mensache a la mía adreza ({$address})" msgid "email.body" msgstr "Texto" msgid "email.cc" msgstr "CC" msgid "email.confirmSwitchLocale" msgstr "" "Seguro que quiere cambiar a {$localeName} pa redactar este correu " "electronico? Los cambios que haiga feito en l'afer y en o cuerpo d'o correu " "se perderán." msgid "email.compose.tooManyRecipients" msgstr "Este mensache tiene masiaus destinatarios." msgid "email.compose.tooSoon" msgstr "" "Ye intentando ninviar un mensache sin tasament diferencia de tiempo con " "respective a lo zaguer mensache que ninvió. Aspere antes de ninviar unatro " "mensache." msgid "email.compose.error" msgstr "" "I habió un problema en ninviar lo mensache de correu electronico. l'intente " "mas tarde u contacte con o suyo administrador/a de sistemas." msgid "email.email" msgstr "Correu electronico" msgid "email.from" msgstr "Dende" msgid "email.invalid" msgstr "L'adreza de correu electronico {$email} no ye valida." msgid "email.multipart" msgstr "Este ye un mensache de multiples partes en formato MIME." msgid "email.recipient" msgstr "Destinatario/a" msgid "email.recipients" msgstr "Destinatarios/as" msgid "email.sender" msgstr "Remitent" msgid "email.senderName" msgstr "Nombre d'o remitente" msgid "email.senderEmail" msgstr "Correu electronico d'o remitente" msgid "email.send" msgstr "Ninviar" msgid "email.skip" msgstr "Omitir correu electronico" msgid "email.subject" msgstr "Afer" msgid "email.subjectRequired" msgstr "Proporcione l'afer d'o correu electronico." msgid "email.bodyRequired" msgstr "Proporcione lo cuerpo d'o correu electronico." msgid "email.to" msgstr "Ta" msgid "form.url.invalid" msgstr "La URL especificada no ye valida. la Revise y torne a intentar-lo." msgid "form.confirmSubmit" msgstr "Ye seguro/a que deseya ninviar este formulario?" msgid "form.confirmSubmit.title" msgstr "Confirmar" msgid "form.dataHasChanged" msgstr "Los datos d'o formulario han cambiau. Deseya continar sin alzar?" msgid "form.disallowedLocales" msgstr "Nomás son permitius los siguients idiomas: {$languages}." msgid "form.disallowedProp" msgstr "Esta propiedat no ye permitida." msgid "form.dropzone.dictDefaultMessage" msgstr "Suelte los fichers aquí pa cargar-los" msgid "form.dropzone.dictFallbackMessage" msgstr "" "Lo suyo navegador no ye compatible con as cargas de fichero \"arrocegar y " "soltar\"." msgid "form.dropzone.dictFallbackText" msgstr "" "Utilice lo formulario alternativo situau debaixo pa cargar los suyos fichers." msgid "form.dropzone.dictFileTooBig" msgstr "" "Lo fichero ye masiau gran ({{filesize}}mb). Los fichers superiors a " "{{maxFilesize}}mb no pueden cargar-se." msgid "form.dropzone.dictInvalidFileType" msgstr "Los fichers d'este tipo no pueden cargar-se." msgid "form.dropzone.dictResponseError" msgstr "" "Lo servidor respondió con o codigo {{statusCode}}. Contacte con o " "administrador/a de sistemas si lo problema persiste." msgid "form.dropzone.dictCancelUpload" msgstr "Cancelar carga" msgid "form.dropzone.dictUploadCanceled" msgstr "Carga cancelada" msgid "form.dropzone.dictCancelUploadConfirmation" msgstr "Seguro que deseya cancelar esta carga?" msgid "form.dropzone.dictRemoveFile" msgstr "Eliminar fichero" msgid "form.dropzone.dictMaxFilesExceeded" msgstr "No puede cargar mas fichers." msgid "form.errorA11y" msgstr "Ir a {$fieldLabel}: {$errorMessage}" msgid "form.errorGoTo" msgstr "Pasar a la siguient error" msgid "form.errorOne" msgstr "Corricha una error." msgid "form.errorMany" msgstr "Corricha {$count} errors." msgid "form.errorSummaryOne" msgstr "S'ha detectau 1 error. Per favor, lo corricha antes de continar." msgid "form.errorSummaryMany" msgstr "{$count} errors detectadas. Per favor, los corricha antes de continar." msgid "form.errors" msgstr "" "Lo formulario no s'alzó perque se troboron {$count} errors. Corricha estas " "errors y torne a intentar-lo." msgid "form.errorsOccurred" msgstr "Han ocurriu errors en procesar este formulario" msgid "form.formLanguage.description" msgstr "" "Pa introducir la información siguient en atros idiomas adicionals, tríe " "primero l'idioma." msgid "form.formLanguage" msgstr "Idioma d'o formulario" msgid "form.contains" msgstr "contiene" msgid "form.is" msgstr "ye" msgid "form.startsWith" msgstr "prencipia con" msgid "form.postRequired" msgstr "Lo formulario no s'ha ninviau con exito." msgid "form.csrfInvalid" msgstr "" "No se puedo ninviar lo formulario. Puede que haiga estau desconnectau. " "Recargue la pachina y torne a intentar-lo." msgid "form.fileRequired" msgstr "Ye necesario cargar un fichero." msgid "form.required" msgstr "(* Obligatorio)" msgid "form.requirePrimaryLocale" msgstr "Ha de replenar este campo en {$language}." msgid "form.resubmit" msgstr "Reninviar" msgid "form.saved" msgstr "Alzau" msgid "form.saveToUpload" msgstr "Use 'Alzar' pa cargar lo fichero." msgid "form.send" msgstr "Ninviar" msgid "form.submit" msgstr "Ninviar" msgid "form.invalidImage" msgstr "" "Se puyó una imachen no valida. Los formatos aceptaus son .png, .gif y .jpg." msgid "form.multilingualLabel" msgstr "{$label} en {$localeName}" msgid "form.multilingualProgress" msgstr "{$count}/{$total} idiomas completaus" msgid "help.help" msgstr "Aduya" msgid "help.toc" msgstr "Tabla de contenius" msgid "help.previous" msgstr "Anterior" msgid "help.next" msgstr "Siguient" msgid "help.upALevel" msgstr "Puyar un libel" msgid "icon.checked.alt" msgstr "Marcau" msgid "icon.comment.alt" msgstr "Comentario" msgid "icon.delete.alt" msgstr "Eliminar" msgid "icon.edit.alt" msgstr "Editar" msgid "icon.folder.alt" msgstr "Directorio" msgid "icon.font_large.alt" msgstr "Gran" msgid "icon.font_medium.alt" msgstr "Mediana" msgid "icon.font_small.alt" msgstr "Chicota" msgid "icon.info.alt" msgstr "Información" msgid "icon.letter.alt" msgstr "Letra" msgid "icon.mail.alt" msgstr "Correu" msgid "icon.unchecked.alt" msgstr "Sin marcar" msgid "icon.view.alt" msgstr "Veyer" msgid "informationCenter.informationCenter" msgstr "Centro d'información" msgid "informationCenter.editorialHistory" msgstr "Historial de publicacions" msgid "informationCenter.addNote" msgstr "Anyadir nota" msgid "informationCenter.noNotes" msgstr "No i hai garra nota pa amostrar." msgid "informationCenter.pastNotes" msgstr "Notas anteriors" msgid "informationCenter.deleteConfirm" msgstr "Ye seguro que deseya eliminar la nota?" msgid "informationCenter.currentHistory" msgstr "Revisión actual" msgid "informationCenter.pastHistory" msgstr "Revisions anteriors" msgid "informationCenter.history.noItems" msgstr "No i hai eventos rechistraus." msgid "informationCenter.history.notePosted" msgstr "Se publicó una nueva nota." msgid "informationCenter.history.messageSent" msgstr "Notificación ninviada a los usuarios/as." msgid "stageParticipants.history.messageSent" msgstr "Notificación ninviada a los usuarios/as." msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion" msgstr "Empecipiar una discusión" msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion.description" msgstr "Empecipiar una discusión con {$userFullName}." msgid "stageParticipants.notify.chooseMessage" msgstr "Tríe un mensache predefinido u replene lo formulario siguient." msgid "stageParticipants.notify.message" msgstr "Mensache" msgid "stageParticipants.notify.warning" msgstr "" "s'Asegure que ha replenau lo campo d'o mensache y tríe a lo menos un " "destinatario/a." msgid "stageParticipants.options" msgstr "Asignación de privilechios" msgid "stageParticipants.recommendOnly" msgstr "" "Este participant nomás puede recomendar una decisión editorial, per tanto " "amenesterá que un editor/a autorizau rechistre las decisions editorials." msgid "stageParticipants.submissionEditMetadataOptions" msgstr "Permisos" msgid "stageParticipants.canChangeMetadata" msgstr "" "Permitir a esta persona fer cambios en a publicación, como lo títol, lo " "resumen, los metadatos u atros detalles. Puede que deseye revocar este " "privilechio si lo ninvio recibe una comprebación final y ye listo pa la suya " "publicación." msgid "stageParticipants.selectedUser" msgstr "Participant" msgid "stageParticipants.noOptionsToHandle" msgstr "No pueden fer-se cambios a este participant" msgid "locale.primary" msgstr "Idioma primario" msgid "locale.supported" msgstr "Idiomas suportaus" msgid "navigation.access" msgstr "Usuarios/as y rols" msgid "navigation.about" msgstr "Sobre" msgid "navigation.admin" msgstr "Administración" msgid "navigation.archives" msgstr "Fichers" msgid "navigation.breadcrumbLabel" msgstr "Vusté ye aquí:" msgid "navigation.breadcrumbSeparator" msgstr "/" msgid "navigation.tools" msgstr "Ferramientas" msgid "navigation.tools.importExport" msgstr "Importar/exportar" msgid "navigation.tools.statistics" msgstr "Estatisticas" msgid "navigation.browse" msgstr "Navegar" msgid "navigation.backTo" msgstr "⟵ Tornar a {$page}" msgid "navigation.browseByAuthor" msgstr "Per autor/a" msgid "navigation.browseByTitle" msgstr "Per títol" msgid "navigation.dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "navigation.data" msgstr "Datos" msgid "navigation.home" msgstr "Inicio" msgid "navigation.infoForReaders" msgstr "Pa lectors/as" msgid "navigation.infoForReaders.long" msgstr "Información pa lectors/as" msgid "navigation.items" msgstr "{$from} - {$to} de {$total} elementos" msgid "navigation.items.shownTotal" msgstr "{$shown} de {$total} elementos" msgid "navigation.login" msgstr "Dentrar" msgid "navigation.nextPage" msgstr ">>" msgid "navigation.nextStep" msgstr "Siguient paso" msgid "navigation.previousPage" msgstr "<<" msgid "navigation.previousStep" msgstr "Paso anterior" msgid "navigation.publicMenu" msgstr "Menú publico" msgid "navigation.register" msgstr "Rechistrar-se" msgid "navigation.search" msgstr "Buscar" msgid "navigation.settings" msgstr "Achustes" msgid "navigation.setup" msgstr "Configuración" msgid "navigation.sitemap" msgstr "Mapa d'o puesto" msgid "navigation.skip.description" msgstr "Blinca a los vinclos de conteniu" msgid "navigation.skip.announcements" msgstr "Blincar a avisos" msgid "navigation.skip.main" msgstr "Ir a lo conteniu prencipal" msgid "navigation.skip.nav" msgstr "Ir a lo menú de navegación prencipal" msgid "navigation.skip.footer" msgstr "Ir a lo piet de pachina d'o puesto" msgid "navigation.stepNumber" msgstr "Paso {$step}" msgid "navigation.submissions" msgstr "Ninvios" msgid "navigation.dashboards" msgstr "Panel de control d'o editor/a" msgid "navigation.reviewAssignments" msgstr "Las mías asignacions como revisor/a" msgid "navigation.mySubmissions" msgstr "Los míos ninvios como autor/a" msgid "navigation.system" msgstr "Sistema" msgid "navigation.userHome" msgstr "Inicio" msgid "navigation.user" msgstr "Usuario/a" msgid "navigation.userManagement" msgstr "Chestión de l'usuario/a" msgid "navigation.viewFrontend" msgstr "Veyer lo puesto" msgid "institution.institutions" msgstr "Institucions" msgid "notification.addedAuditor" msgstr "Auditor/a anyadiu." msgid "notification.removedAuditor" msgstr "Auditor/a eliminau." msgid "notification.reviewerThankedEmail" msgstr "Lo correu electronico d'agradeiximiento s'ha ninviau a lo revisor/a." msgid "notification.allow" msgstr "Habilitar este tipo de notificacions." msgid "notification.addedAnnouncementType" msgstr "Tipo d'aviso anyadiu." msgid "notification.editedAnnouncementType" msgstr "Tipo d'aviso editau." msgid "notification.removedAnnouncementType" msgstr "Tipo d'aviso eliminau." msgid "notification.removedAnnouncement" msgstr "Aviso eliminau." msgid "notification.confirmError" msgstr "S'ha produciu una error en confirmar la suya conduta." msgid "notification.confirmSuccess" msgstr "Ha estau correctament suscrito." msgid "notification.email" msgstr "No ninviar-me un correu electronico pa ixe tipo de notificacions." msgid "notification.noneExist" msgstr "No tiene notificacions en este momento." msgid "notification.addedNote" msgstr "Nota publicada." msgid "notification.removedNote" msgstr "Nota eliminada." msgid "notification.removedFile" msgstr "Fichero eliminau." msgid "notification.removedSubmission" msgstr "Ninvio eliminau." msgid "notification.notification" msgstr "Notificación" msgid "notification.notifications" msgstr "Notificacions" msgid "notification.sentNotification" msgstr "Notificación ninviada." msgid "notification.settings" msgstr "Configuración de notificacions" msgid "notification.settingsDescription" msgstr "" "Tríe los eventos d'o sistema pa los cuals deseya recibir notificacions. A lo " "desmarcar un elemento, las notificacions de l'evento no amaneixerán en o " "sistema ni se le ninviarán per correu electronico. Los eventos marcaus " "amaneixerán en o sistema y, amás, puede triar si deseya recibir u no la " "mesma notificación per correu electronico." msgid "notification.reminderError" msgstr "" "S'ha produciu una error en ninviar la suya clau. Per favor, comprebe que ha " "introduciu correctament la suya adreza de correu electronico." msgid "notification.reminderSent" msgstr "" "La tuya nueva clau ha estau ninviada a l'adreza de correu electronico " "proporcionada." msgid "notification.savedSubmissionMetadata" msgstr "Metadatos de ninvios alzaus." msgid "notification.sendNotificationConfirmation" msgstr "" "Ninviar un correu electronico d'información a toz los usuarios/as " "rechistraus." msgid "search.abstract" msgstr "Resumen" msgid "search.advancedFilters" msgstr "Filtros abanzaus" msgid "search.advancedSearchMore" msgstr "Opcions de busqueda adicionals (faiga clic pa amostrar)" msgid "search.advancedSearchLess" msgstr "Opcions de busqueda adicionals (faiga clic pa amagar)" msgid "search.searchAgain" msgstr "Buscar de nuevo" msgid "search.cli.rebuildIndex.clearingIndex" msgstr "Restablir índiz" msgid "search.cli.rebuildIndex.done" msgstr "feito" msgid "search.cli.rebuildIndex.error" msgstr "error" msgid "search.cli.rebuildIndex.result" msgstr "{$numIndexed} articlos indexados" msgid "search.coverage" msgstr "Cobertura" msgid "search.date" msgstr "Calendata de publicación" msgid "search.dateFrom" msgstr "Dende" msgid "search.dateTo" msgstr "Dica" msgid "search.deleteFilter" msgstr "Eliminar" msgid "search.discipline" msgstr "Disciplina(s)" msgid "search.fullText" msgstr "Texto completo" msgid "search.indexTerms" msgstr "Termins d'indexación" msgid "search.indexTermsLong" msgstr "Toz los campos de termins d'a indexación" msgid "search.matchAll" msgstr "Coincidencia en totas las categorías" msgid "search.noResults" msgstr "No i hai resultaus" msgid "search.operator.and" msgstr "y" msgid "search.operator.not" msgstr "no" msgid "search.operator.or" msgstr "u" msgid "search.SearchFor" msgstr "Buscar" msgid "search.searchResults" msgstr "Resultaus d'a busqueda" msgid "search.searchResults.foundSingle" msgstr "Un elemento trobau." msgid "search.searchResults.foundPlural" msgstr "{$count} elementos trobaus." msgid "search.subject" msgstr "Parola(s) clau(s)" msgid "search.titleIndex" msgstr "Consultar índex de títols" msgid "search.title" msgstr "Títol" msgid "search.typeMethodApproach" msgstr "Tipo (metodo/enfoque)" msgid "grid.action.downloadFile" msgstr "Descargar este fichero" msgid "context.path" msgstr "Rota" msgid "review.ensuringAnonymousReview" msgstr "Cómo asegurar-se que toz los fichers s'han anonimizau" msgid "grid.action.showReviewPolicy" msgstr "Leyer la politica de revisión actual" msgid "grid.action.deleteNotification" msgstr "Eliminar fayena" msgid "grid.action.markNew" msgstr "Marcar nuevo" msgid "grid.action.markRead" msgstr "Marcar leyiu" msgid "dashboard.tasks" msgstr "Fayenas" msgid "dashboard.myQueue" msgstr "La mía lista" msgid "review.anonymousPeerReview.title" msgstr "Cómo asegurar-se que toz los fichers s'han anonimizado" msgid "review.anonymousPeerReview" msgstr "" "<p>Pa asegurar la integridat de l'avaluación per pars anonima s'ha de fer " "tot lo posible pa primar que los autors/as conoixcan la identidat d'os " "revisors/as, y viceversa. Pa ixo, los autors/as, editors/as y revisors/as " "que puyen documentos como parte d'a revisión han de comprebar que s'han " "seguiu los pasos siguients relacionaus con o texto y con as propiedaz d'o " "fichero:</p>\n" "<ul><li>Los autors/as d'o documento han eliminau los suyos nombres d'o texto " "y han emplegau \"Autor/a\" y l'anyo de publicación en as referencias y notas " "a piet de pachina en cuenta d'o nombre de l'autor/a, lo títol de l'articlo, " "etc.</li>\n" "<li>Los autors/as d'o documento han eliminau la información personal de las " "propiedaz d'o fichero seguindo estes pasos:\n" "<ul><li>Microsoft Word pa Windows:\n" "<ul><li>Ir a \"Fichero\"</li>\n" "<li>Triar \"Información\"</li>\n" "<li>Fer clic en \"Comprebar si i hai problemas\"</li>\n" "<li>Fer clic en \"Inspeccionar documento\"</li>\n" "<li>En o cuadro de dialogo de \"Inspeccionar documento\", triar las caixetas " "pa triar lo tipo de conteniu amagau que deseye inspeccionar.</li>\n" "<li>Fer clic en \"Eliminar-lo tot\"</li>\n" "<li>Fer clic en \"Zarrar\"</li>\n" "<li>Alzar lo documento</li></ul>\n" "<li>Microsoft Word pa MacOS:\n" "<ul><li>Ir a \"Ferramientas\"</li>\n" "<li>Fer clic en \"Protecher documento\"</li>\n" "<li>Triar \"Eliminar información personal d'o fichero en alzar\"</li>\n" "<li>Fer clic en OK y alzar lo fichero</li></ul></li>\n" "<li>PDF:\n" "<ul><li>Ir a \"Fichero\"</li>\n" "<li>Triar \"Propiedaz\"</li>\n" "<li>Eliminar cualsequier nombre d'o campo \"autor/a\"</li>\n" "<li>Fer clic en OK</li>\n" "<li>Alzar lo documento</li></ul></li></ul>\n" msgid "reviewer.submission.reviewSchedule" msgstr "Planificación de revisión" msgid "reviewer.submission.reviewRequestDate" msgstr "Petición d'o editor/a" msgid "reviewer.submission.responseDueDate" msgstr "Calendata limite d'a contestación" msgid "reviewer.submission.reviewDueDate" msgstr "Calendata limite d'a revisión" msgid "reviewer.submission.acceptedOn" msgstr "Revisión aceptada lo" msgid "reviewer.submission.submittedOn" msgstr "Revisión ninviada lo" msgid "submission.task.responseDueDate" msgstr "Calendata limite d'a contestación" msgid "navigation.goBack" msgstr "Tornar" msgid "notification.addedReviewer" msgstr "" "S'ha asignau a {$reviewerName} pa revisar este ninvio y se le ha ninviau un " "correu electronico de notificación." msgid "notification.addedReviewerNoEmail" msgstr "" "S'ha asignau a {$reviewerName} pa revisar este ninvio y no se le ha ninviau " "un correu electronico de notificación." msgid "notification.removedReviewer" msgstr "Revisor/a eliminau." msgid "notification.cancelledReviewer" msgstr "Revisor/a cancelau." msgid "notification.reinstatedReviewer" msgstr "Revisor/a restabliu." msgid "notification.reviewerResendRequest" msgstr "Solicitut pa reconsiderar l'asignación de revisión ninviada." msgid "notification.addedStageParticipant" msgstr "Usuario/a anyadiu como participant d'a fase." msgid "notification.editStageParticipant" msgstr "L'asignación de fase ha cambiau." msgid "notification.type.newAnnouncement" msgstr "Nuevo aviso." msgid "notification.type.reviewAssignment" msgstr "Tiene una revisión pendient." msgid "notification.type.reviewAssignmentUpdated" msgstr "Asignación de revisión actualizada." msgid "notification.type.auditorRequest" msgstr "Le pidioron una auditoría \"{$file}\"" msgid "notification.type.allReviewsIn" msgstr "Totas las revisions son y s'ameneste una decisión en {$stage}." msgid "notification.type.allRevisionsIn" msgstr "" "S'ha puyau un fichero revisau a fin de considerar-se pa la suya publicación " "en {$stage}." msgid "notification.type.pendingRevisions" msgstr "Tiene revisions que requieren la suya atención en {$stage}." msgid "notification.type.pendingRevisions.title" msgstr "Revisions ninviadas a {$stage}." msgid "notification.type.reviewerComment" msgstr "Un revisor ha feito comentarios sobre \"{$title}\"." msgid "notification.signedFile" msgstr "Fichero examinau." msgid "timeZone" msgstr "Zona horaria" msgid "user.authorization.submissionAuthor" msgstr "" "L'usuario/a actual no ye l'autor/a d'o ninvio solicitau. Comprebe que se ha " "identificau con a cuenta d'usuario/a correcta." msgid "user.register.form.privacyConsentLabel" msgstr "Opcions de privacidat" msgid "notification.type.queryAdded" msgstr "Conversación anyadida." msgid "notification.type.assignCopyeditors" msgstr "" "Asigne la persona encargada d'a corrección per medio d'a opción \"Asignar\" " "d'o panel de participants." msgid "notification.type.awaitingCopyedits" msgstr "Asperando correccions." msgid "notification.type.roundStatusTitle" msgstr "Estau d'a ronda {$round}" msgid "notification.type.editorialReport" msgstr "Resumen de l'informe d'estatisticas." msgid "notification.type.editorialReport.contents" msgstr "" "Le recordamos amablement que comprebe la salut d'a suya revista a traviés " "d'o informe editorial." msgid "notification.type.editorialReminder" msgstr "Correu electronico semanal d'as fayenas pendients" msgid "semicolon" msgstr "{$label}: " msgid "notification.editedNavigationMenuItem" msgstr "L'elemento d'o menú de navegación ha estau actualizau con exito" msgid "notification.removedNavigationMenuItem" msgstr "L'elemento d'o menú de navegación ha estau eliminau con exito" msgid "notification.addedNavigationMenuItem" msgstr "L'elemento d'o menú de navegación ha estau anyadiu con exito" msgid "notification.addedNavigationMenu" msgstr "Lo menú de navegación ha estau anyadiu con exito" msgid "notification.editedNavigationMenu" msgstr "Lo menú de navegación ha estau actualizau con exito" msgid "notification.removedNavigationMenu" msgstr "Lo menú de navegación ha estau eliminau con exito" msgid "notification.unsubscribeNotifications.success" msgstr "Se le ha dau de baixa" msgid "notification.unsubscribeNotifications.error" msgstr "No podemos dar-le de baixa" msgid "notification.unsubscribeNotifications.pageMessage" msgstr "" "Tríe los correus electronicos de {$contextName} que ya no quiere recibir mas " "en {$email}." msgid "notification.unsubscribeNotifications.resubscribe" msgstr "" "Puede suscribirse de nuevo a las notificacions per correu electronico en " "cualsequier momento dende lo suyo <a href=\"{$profileNotificationUrl}\"" ">perfil de usuario/a</a>." msgid "notification.unsubscribeNotifications.successMessage" msgstr "" "S'ha dau de baixa correctament l'adreza de correu electronico {$email}. No " "le tornaremos a ninviar estes correus. Puede tornar a suscribirse a las " "notificacions per correu electronico en cualsequier momento dende lo suyo <a " "href=\"{$profileNotificationUrl}\">perfil d'usuario/a</a>." msgid "notification.unsubscribeNotifications.errorMessage" msgstr "" "S'ha produciu una error inasperada y no podemos dar de baixa l'adreza de " "correu electronico {$email}. Puede cancelar totas las notificacions per " "correu electronico dende lo suyo <a href=\"{$profileNotificationUrl}\"" ">perfil de usuario/a</a> u contactar-nos dreitament si ameneste aduya." msgid "notification.unsubscribeNotifications" msgstr "Dar de baixa" msgid "showAll" msgstr "Amostrar tot" msgid "showLess" msgstr "Amostrar menos" msgid "list.viewMore" msgstr "Amostrar mas detalles sobre {$name}" msgid "list.viewLess" msgstr "Amagar los detalles sobre {$name}" msgid "list.expandAll" msgstr "Expandir tot" msgid "list.collapseAll" msgstr "Contrayer tot" msgid "validation.invalidOption" msgstr "Esto no ye una opción valida." msgid "validator.accepted" msgstr "Accepte este elemento." msgid "validator.active_url" msgstr "Esta URL no ye valida." msgid "validator.after" msgstr "Esta calendata ha d'estar posterior a {$date}." msgid "validator.alpha" msgstr "Esto nomás puede contener letras." msgid "validator.alpha_num" msgstr "Esto nomás puede contener letras y numeros." msgid "validator.array" msgstr "Esto no ye una matriz valida." msgid "validator.before" msgstr "La calendata ha d'estar anterior a {$date}." msgid "validator.between.numeric" msgstr "Ha d'estar entre {$min} y {$max}." msgid "validator.between.file" msgstr "Ha d'estar entre {$min} y {$max} kilobytes." msgid "validator.between.string" msgstr "Ha d'estar entre {$min} y {$max} carácters." msgid "validator.between.array" msgstr "Ha de tener entre {$min} y {$max} elementos." msgid "validator.boolean" msgstr "Este campo ha d'estar verdadero u falso." msgid "validator.confirmed" msgstr "La confirmación pa este campo no coincide." msgid "validator.country" msgstr "Este país no ye valido." msgid "validator.country.regex" msgstr "" "Esto no ye un país valido. Lo país ha de seguir lo codigo internacional de 2 " "letras. Puede veyer toz los codigos en https://en.wikipedia.org/wiki/" "ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements." msgid "validator.currency" msgstr "Esta no ye una moneda valida." msgid "validator.date" msgstr "Esta no ye una calendata valida." msgid "validator.date.comparison" msgstr "Las calendatas proporcionadas no son validas pa la comparanza." msgid "validator.date_format" msgstr "Esto no corresponde a lo formato {$format}." msgid "validator.different" msgstr "{$attribute} y {$other} han d'estar diferents." msgid "validator.digits" msgstr "Esto ha de tener {$digits} dichitos." msgid "validator.digits_between" msgstr "Esto ha de tener entre {$min} y {$max} dichitos." msgid "validator.email" msgstr "Esta adreza de correu electronico no ye valida." msgid "validator.exists" msgstr "Lo {$attribute} triau no ye valido." msgid "validator.filled" msgstr "Este campo ye obligatorio." msgid "validator.image" msgstr "Esto ha d'estar una imachen." msgid "validator.in" msgstr "Lo {$attribute} triau no ye valido." msgid "validator.integer" msgstr "Este no ye un numero entero valido." msgid "validator.ip" msgstr "Esta adreza IP no ye valida." msgid "validator.issn" msgstr "Este ISSN no ye valido." msgid "validator.json" msgstr "Esta cadena JSON no ye valida." msgid "validator.locale" msgstr "Este idioma no ye aceptau." msgid "validator.localeExpected" msgstr "" "Este campo ye multilingüe. Han de proporcionar-se valors independients pa " "cada idioma compatible." msgid "validator.localeKey" msgstr "" "Los idiomas han d'especificar-se a traviés d'a configuración rechional. Per " "eixemplo: en2_US, fr_CA, sr_rs@cyrillic." msgid "validator.max.numeric" msgstr "Esto no puede estar mayor que {$max}." msgid "validator.max.file" msgstr "Esto no puede estar mayor de {$max} kilobytes." msgid "validator.max.string" msgstr "Esto no puede tener mas de {$max} carácters." msgid "validator.max.array" msgstr "Esto no ha de tener mas de {$max} elementos." msgid "validator.mimes" msgstr "Este fichero ha d'estar d'o tipo {$values}." msgid "validator.min.numeric" msgstr "Esto ha de tener a lo menos {$min}." msgid "validator.min.file" msgstr "Esto ha de tener a lo menos {$min} kilobytes." msgid "validator.min.string" msgstr "Esto ha de tener a lo menos {$min} carácters." msgid "validator.min.array" msgstr "Esto ha de tener a lo menos {$min} elementos." msgid "validator.not_in" msgstr "Lo {$attribute} triau no ye valido." msgid "validator.numeric" msgstr "Este numero no ye valido." msgid "validator.orcid" msgstr "Este ORCID no ye valido." msgid "validator.regex" msgstr "Esto no ye formateado correctament." msgid "validator.required" msgstr "Este campo ye obligatorio." msgid "validator.required_if" msgstr "Este campo ye obligatorio cuan {$other} ye {$value}." msgid "validator.required_unless" msgstr "Este campo ye obligatorio de no estar que {$other} sía en {$values}." msgid "validator.required_with" msgstr "Este campo ye obligatorio cuan {$values} sía present." msgid "validator.required_with_all" msgstr "Este campo ye obligatorio cuan {$values} sía present." msgid "validator.required_without" msgstr "Este campo ye obligatorio cuan {$values} no sía present." msgid "validator.required_without_all" msgstr "Este campo ye obligatorio cuan garra de {$values} sían presents." msgid "validator.same" msgstr "{$attribute} y {$other} han de coincidir." msgid "validator.size.numeric" msgstr "Esto ha d'estar de {$size}." msgid "validator.size.file" msgstr "Esto ha de tener {$size} kilobytes." msgid "validator.size.string" msgstr "Esto ha de tener {$size} carácters." msgid "validator.size.array" msgstr "Esto ha de contener {$size} elementos." msgid "validator.string" msgstr "Esta cadena no ye valida." msgid "validator.timezone" msgstr "Esta zona horaria no ye valida." msgid "validator.unique" msgstr "{$attribute} ya ye en uso." msgid "validator.url" msgstr "Esta URL no ye valida." msgid "validator.no_new_line" msgstr "No se permite una linia nueva." msgid "validator.allowable_title_html_tags" msgstr "Nomás se permiten [{$tags}] html." msgid "validator.multilingual" msgstr "No se cumple lo requisito de multiidioma pa este campo." msgid "filter.input.error.notSupported" msgstr "" "Filtrar ({$displayName}) compatibilidat de dentrada {$inputTypeName} - " "{$typeofInput} determinada" msgid "filter.error.missingRequirements" msgstr "" "Se ye intentando executar una transformación que no ye compatible con o suyo " "entorno d'instalación." msgid "filter.import.error.couldNotImportNode" msgstr "No s'ha puesto importar lo nodo XML" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownCommand" msgstr "Comando desconoixiu {$command}" msgid "common.withForwardSlash" msgstr "{$item}/{$afterSlash}" msgid "common.categorySeparator" msgstr "{$parent} > {$child}" msgid "notification.addedAuthor" msgstr "Autor/a anyadiu." msgid "notification.editedAuthor" msgstr "Autor/a editau." msgid "common.sandbox" msgstr "Aplicación executando-se en modo sandbox." msgid "common.fromUntil" msgstr "{$from} – {$until}" msgid "common.numero" msgstr "Núm." msgid "common.refreshingData" msgstr "Actualizando datos" msgid "common.viewMoreDetails" msgstr "Veyer mas detalles" msgid "form.requireId" msgstr "Ha de proporcionar un ID valido."