One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
uk
/
Edit File:
user.po
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:09+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-09 11:38+0000\n" "Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/" "uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "user.accountInformation" msgstr "Інформація облікового запису" msgid "user.affiliation" msgstr "Місце роботи" msgid "user.affiliation.description" msgstr "" "(Ваша установа, наприклад, \"Київський національний університет імені Тараса " "Шевченка\")" msgid "user.affiliations" msgstr "Місця роботи" msgid "user.authorization.accessDenied" msgstr "Доступ заборонений." msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired" msgstr "Помилковий або неприпустимий маркер аутентифікації." msgid "user.authorization.contextRequired" msgstr "" "Не можна викликати цю операцію без контексту (е-видавництво, журнал, " "конференція тощо)." msgid "user.authorization.loginRequired" msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." msgid "user.authorization.privateOperation" msgstr "" "Об'єкт, до якого ви намагаєтеся отримати доступ, приватний або не існує." msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess" msgstr "" "Вам було відмовлено в доступі. Доступ до цього вебсайту наразі обмежено." msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied" msgstr "Ваша поточна роль не передбачає прав на виконання цієї дії." msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied" msgstr "" "Ви не були призначені для цього подання з роллю, що дозволяє доступ до цієї " "операції. Роль, яка Вам надана, не дозволяє робити таку операцію." msgid "user.authorization.userGroupRequired" msgstr "" "Для виконання цієї дії вам необхідно коректно вказати групу користувачів." msgid "user.authorization.managerRequired" msgstr "" "Перед тим, як продовжити, для цієї стадії необхідно призначити користувача, " "який виконуватиме роль менеджера (тобто випускового редактора)." msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage" msgstr "Ви наразі не маєте доступу до тієї стадії робочого процесу." msgid "user.authorization.workflowStageRequired" msgstr "Не зазначено стадію робочого процесу." msgid "user.authorization.pluginRequired" msgstr "Плагін не зазначено, але він є обов'язковим." msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цього призначення перегляду." msgid "user.authorization.submissionQuery" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї дискусії." msgid "user.biography" msgstr "Біографічна довідка" msgid "user.changeMyPassword" msgstr "Змінити мій пароль" msgid "user.changePassword" msgstr "Змінити пароль" msgid "user.dateLastLogin" msgstr "Останній доступ" msgid "user.dateRegistered" msgstr "Дата реєстрації" msgid "user.editMyProfile" msgstr "Редагувати мій профіль" msgid "user.email" msgstr "Електронна пошта" msgid "user.givenName" msgstr "Ім'я" msgid "user.interests" msgstr "Наукові інтереси" msgid "user.gossip" msgstr "Приватні нотатки" msgid "user.gossip.description" msgstr "" "Нотатки, додані сюди, будуть відображені тільки лоя адміністраторів, " "менеджерів жураналу та редакторам." msgid "user.group" msgstr "Група користувачів" msgid "user.familyName" msgstr "Прізвище" msgid "user.profile.form.profileImageInvalid" msgstr "" "Неприпустимий формат фото або зображення занадто великого розміру. " "Припустимими форматами є .gif, .jpg, або .png, розмір зображення не повинен " "бути більшим 150x150 пікселів." msgid "user.login.accountDisabledWithReason" msgstr "Ваш обліковий запис був відключений через таку причину: {$reason}" msgid "user.login.accountDisabled" msgstr "" "Ваш обліковий запис був відключений. Будь ласка, зверніться до " "адміністратора для додаткової інформації." msgid "user.login.accountNotValidated" msgstr "" "Ми надіслали вам електронний лист для підтвердження на {$email}. Будь ласка, " "дотримуйтесь інструкцій у цьому електронному листі, щоб активувати новий " "обліковий запис. Якщо ви не бачите електронний лист, перевірте, чи не " "помістили його у вашу папку зі спамом." msgid "user.login.activate" msgstr "Активувати обліковий запис" msgid "user.login.activated" msgstr "" "Дякуємо за активацію вашого облікового запису. Тепер ви можете увійти до " "системи, використовуючи дані, вказані під час реєстрації." msgid "user.login.changePasswordInstructions" msgstr "" "Перш ніж ви зможете зайти на вебсайт, ви повинні обрати новий пароль.<br /" "><br />Для того, щоб змінити пароль для вашого облікового запису, будь " "ласка, введіть нижче ім'я користувача, старий та новий паролі." msgid "user.login.forgotPassword" msgstr "Забули пароль?" msgid "user.login.loginError" msgstr "" "Невірне ім'я користувача / електронна пошта або пароль. Будь ласка, " "спробуйте знову." msgid "user.login" msgstr "Увійти" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent" msgstr "" "На вашу електронну адресу надіслано підтвердження, якщо було знайдено " "відповідний обліковий запис. Будь ласка, дотримуйтесь інструкцій в " "електронному листі, щоб скинути пароль." msgid "user.login.lostPassword.invalidHash" msgstr "" "Вибачте, покликання застаріле або недійсне. Будь ласка, спробуйте знову " "змінити свій пароль." msgid "user.login.lostPassword.passwordSent" msgstr "" "На вашу адресу електронної пошти було надіслано новий пароль. Тепер ви " "можете увійти на вебсайт зі своїм новим паролем." msgid "user.login.registeredEmail" msgstr "Адреса електронної пошти зареєстрованого користувача" msgid "user.login.registrationComplete" msgstr "Реєстрацію завершено" msgid "user.login.registrationComplete.instructions" msgstr "Дякуємо за реєстрацію! Що б ви хотіли зробити далі?" msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions" msgstr "Переглянути матеріали" msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission" msgstr "Надіслати новий матеріал" msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing" msgstr "Продовжити перегляд в браузері" msgid "user.login.registrationPendingValidation" msgstr "Реєстрація очікує перевірки" msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "user.login.resetPassword" msgstr "Скинути пароль" msgid "user.logOut" msgstr "Вийти" msgid "user.logOutAs" msgstr "Вийти як" msgid "user.hello" msgstr "Вітаємо, " msgid "user.mailingAddress" msgstr "Поштова адреса" msgid "user.myAccount" msgstr "Мій обліковий запис" msgid "user.name" msgstr "Ім'я" msgid "user.password" msgstr "Пароль" msgid "user.repeatPassword" msgstr "Повторіть пароль" msgid "user.phone" msgstr "Телефон" msgid "user.preferredPublicName" msgstr "Бажане загальнодоступне ім’я" msgid "user.preferredPublicName.description" msgstr "" "Будь ласка, укажіть повне ім'я, оскільки в опублікованій роботі має бути " "вказано автора. Приклад: Dr. Алан П. Мванденга" msgid "user.profile.changePasswordInstructions" msgstr "" "Щоб змінити пароль для вашого облікового запису, введіть нижче старий і " "новий паролі." msgid "user.profile.editProfile" msgstr "Редагування профілю" msgid "user.profile.form.countryRequired" msgstr "Необхідно вказати країну." msgid "user.profile.form.emailRequired" msgstr "Необхідно вказати дійсну адресу електронної пошти." msgid "user.profile.form.givenNameRequired" msgstr "Потрібне ім'я." msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale" msgstr "" "Ви додали прізвище для мови, на якій відсутнє вказане ім'я. Будь ласка, " "додайте дане ім'я для цієї мови." msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired" msgstr "Необхідно вказати поштову адресу." msgid "user.profile.form.newPasswordRequired" msgstr "Вам необхідно ввести новий пароль." msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid" msgstr "Ви вказали невірний старий пароль." msgid "user.profile.form.openAccessNotifications" msgstr "Сповіщення електронною поштою про нові випуски відкритого доступу" msgid "user.profile.form.passwordRequired" msgstr "Необхідно вказати пароль." msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld" msgstr "Новий і старий паролі однакові." msgid "user.profile.form.profileImage" msgstr "Фото користувача" msgid "user.profile.form.publishedNotifications" msgstr "Сповіщення електронною поштою про опублікований новий випуск" msgid "user.profile.form.urlInvalid" msgstr "" "Вказана адреса URL некоректна. Будь ласка, перевірте URL та спробуйте знову. " "(Підказка: спробуйте додати \"https://\" перед адресою URL)." msgid "user.profile.form.usergroupRequired" msgstr "Необхідно вказати групу користувачів." msgid "user.profile.form.usernameRequired" msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired" msgstr "Ви повинні погодитися з умовами заяви про конфіденційність." msgid "user.profile.leavePasswordBlank" msgstr "Залиште поле паролю пустим, щоб зберегти старий пароль." msgid "user.profile.newPassword" msgstr "Новий пароль" msgid "user.profile.oldPassword" msgstr "Старий пароль" msgid "user.profile" msgstr "Профіль" msgid "user.profile.publicProfile" msgstr "Профіль користувача" msgid "user.profile.repeatNewPassword" msgstr "Повторіть новий пароль" msgid "user.login.registerNewAccount" msgstr "Реєстрація" msgid "user.login.resetPasswordInstructions" msgstr "" "Введіть електронну адресу вашого облікового запису нижче, і вам буде " "надіслано лист з інструкцією, як скинути ваш пароль." msgid "user.register.form.privacyConsent" msgstr "" "Так, я згоден, що мої дані збираються і зберігаються відповідно до <a href=" "\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\"> заяви про конфіденційність </a>." msgid "user.register.form.emailConsent" msgstr "" "Так, я хотів би, щоб мене повідомляли про нові публікації та оголошення." msgid "user.register.form.emailExists" msgstr "" "Вибрана адреса електронної пошти вже використовується іншим користувачем." msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch" msgstr "Введені паролі не збігаються." msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch" msgstr "Поля адреси електронної пошти не збігаються." msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric" msgstr "" "Ім'я користувача може містити лише цифри, маленькі латинські літери, символи " "підкреслення та дефіси, а також має починатися і закінчуватися літерою або " "цифрою." msgid "user.register.form.userGroupRequired" msgstr "Необхідно вибрати принаймні одну роль." msgid "user.register.form.usernameExists" msgstr "" "Вказане ім'я користувача вже використовується в іншому обліковому записі." msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction" msgstr "Пароль має складатися хоча б із {$length} знаків." msgid "user.register.registerAs" msgstr "Зареєструватися в \"{$contextName}\" як..." msgid "user.register" msgstr "Зареєструватися" msgid "user.register.usernameRestriction" msgstr "" "Ім'я користувача може складатися лише з маленьких букв, цифр, дефісів і " "підкреслень." msgid "user.register.registrationCompleted" msgstr "" "Ви успішно зареєструвалися. <a href=\"{$profileUrl}\">Натисніть тут</a> tщоб " "заповнити свій профіль користувача." msgid "user.role.assistant" msgstr "Асистент" msgid "user.role.author" msgstr "Автор" msgid "user.role.author_s" msgstr "Автор(и)" msgid "user.role.authors" msgstr "Автори" msgid "user.role.editor" msgstr "Редактор" msgid "user.role.editors" msgstr "Редактори" msgid "user.role.reader" msgstr "Читач" msgid "user.role.readers" msgstr "Читачі" msgid "user.role.reviewer" msgstr "Рецензент" msgid "user.role.reviewers" msgstr "Рецензенти" msgid "user.role.siteAdmin" msgstr "Адміністратор вебсайту" msgid "user.role.siteAdmins" msgstr "Адміністратори вебсайту" msgid "user.role.copyeditor" msgstr "Літературний редактор" msgid "user.role.copyeditors" msgstr "Літературні редактори" msgid "user.role.proofreader" msgstr "Коректор" msgid "user.role.proofreaders" msgstr "Коректори" msgid "user.role.layoutEditor" msgstr "Верстальник" msgid "user.role.layoutEditors" msgstr "Верстальники" msgid "user.roles" msgstr "Ролі" msgid "user.sendPassword" msgstr "Підтвердження" msgid "user.sendPassword.description" msgstr "Надішліть мені листа з іменем користувача та паролем для доступу" msgid "user.signature" msgstr "Підпис" msgid "user.title" msgstr "Посада" msgid "user.url" msgstr "URL головної сторінки" msgid "user.userHome" msgstr "Головна користувача" msgid "user.username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "user.workingLanguages" msgstr "Робочі мови" msgid "user.orcid" msgstr "ORCID ID" msgid "user.orcid.orcidInvalid" msgstr "" "Ви вказали недійсний ORCID ID. Будь ласка, додайте повний URI (наприклад, " "\"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")." msgid "user.profile.identity" msgstr "Ідентифікація" msgid "user.profile.contact" msgstr "Контактна інформація" msgid "user.profile.public" msgstr "Відкритий" msgid "user.apiKey" msgstr "Ключ API" msgid "user.apiKeyEnabled" msgstr "" "Дозволити зовнішнім додаткам за допомогою ключа API доступ до цього " "облікового запису" msgid "user.apiKey.generate" msgstr "Згенерувати новий ключ API" msgid "user.apiKey.remove" msgstr "Видалити" msgid "user.apiKey.generateWarning" msgstr "" "Створення нового ключа API призведе до того, що існуючий ключ стане " "недійсним для цього користувача." msgid "user.apiKey.removeWarning" msgstr "" "Видалення ключа скасує доступ до будь-якої програми, яка його використовує." msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ API?" msgid "user.apiKey.secretRequired" msgstr "" "Перед створенням ключа API адміністратор вашого вебсайту повинен встановити " "таємний код у файлі конфігурації (\"api_key_secret\")." msgid "user.privacyLink" msgstr "" "Ваші дані зберігаються відповідно до нашої <a href=\"{$privacyUrl}\" target=" "\"_blank\"> заяви про конфіденційність</a>." msgid "user.login.lostPassword.invalidUser" msgstr "Жодного користувача з указаною адресою електронної пошти не існує." msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason" msgstr "Не вдається виконати запит на скидання пароля через {$reason}." msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions" msgstr "Введіть новий пароль для оновлення пароля для входу." msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated" msgstr "Пароль успішно оновлено. Будь ласка, увійдіть з оновленим паролем." msgid "user.usernameOrEmail" msgstr "Ім'я користувача або електронна пошта" msgid "user.authorization.submission.incomplete.workflowAccessRestrict" msgstr "Доступ до робочого процесу для неповного подання обмежено." msgid "orcid.displayName" msgstr "Плагін профілю ORCID" msgid "orcid.description" msgstr "Дозволяє імпортувати інформацію профілю користувача з ORCID." msgid "orcid.instructions" msgstr "" "Ви можете попередньо заповнити цю форму інформацією з профілю ORCID. Введіть " "адресу електронної пошти або ORCID ID, пов'язаний з профілем ORCID, і " "натисніть \"Подати\"." msgid "orcid.noData" msgstr "Не вдалося знайти дані від ORCID." msgid "orcid.emailOrOrcid" msgstr "Адреса електронної пошти або ORCID ID:" msgid "orcid.manager.orcidProfileSettings" msgstr "Налаштування профілю ORCID" msgid "orcid.manager.settings.description" msgstr "" "Будь ласка, налаштуйте доступ до API ORCID для використання з метою " "перенесення інформації профілю ORCID у профілі користувачів і авторів та " "оновлення підключених записів ORCID новими публікаціями (тільки для членів " "ORCID)." msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath" msgstr "API ORCID" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.public" msgstr "Публічний" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.publicSandbox" msgstr "Публічний sandbox" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.member" msgstr "Член" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.memberSandbox" msgstr "Членський sandbox" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId" msgstr "Клієнтський ID" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret" msgstr "Секрет клієнта" msgid "orcid.author.submission" msgstr "ORCID подання" msgid "orcid.author.submission.success" msgstr "Ваше подання успішно пов'язане з вашим ORCID iD." msgid "orcid.author.submission.failure" msgstr "Ваше подання не може бути успішно пов'язане з вашим ORCID iD. Будь ласка, зв'яжіться з менеджером журналу і повідомте йому ваше ім'я, ORCID iD та подробиці надісланого вами подання." msgid "orcid.authFailure" msgstr "Посилання для ORCID-авторизації вже використано або є недійсним." msgid "orcid.fieldset" msgstr "ORCID" msgid "orcid.connect" msgstr "Створіть або підключіть Ваш ORCID ID" msgid "orcid.manager.settings.sendMailToAuthorsOnPublication" msgstr "" "Надіслати електронний лист для запиту ORCID-авторизації від авторів, коли " "статтю прийнято, наприклад, відправлено на літературне редагування" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.error" msgstr "Помилки" msgid "orcid.manager.settings.logSectionTitle" msgstr "Журнал запитів ORCID" msgid "orcid.author.accessDenied" msgstr "Доступ до ORCID було відхилено" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.all" msgstr "Усе" msgid "orcid.manager.settings.mailSectionTitle" msgstr "Налаштування електронної пошти" msgid "orcid.manager.settings.orcidScope" msgstr "Область доступу до профілю" msgid "orcid.manager.settings.description.globallyconfigured" msgstr "" "API ORCID був налаштований глобально хостом. Такі облікові дані було " "збережено." msgid "orcid.manager.settings.hidden" msgstr "приховано" msgid "orcid.manager.settings.title" msgstr "Налаштування API ORCID" msgid "orcid.about.title" msgstr "Що таке ORCID?" msgid "orcid.verify.title" msgstr "ORCID-авторизація" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.help" msgstr "Виберіть кількість записів до журналу, які робитимуться плагіном" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret.error" msgstr "Неправильний секрет клієнта" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId.error" msgstr "Неправильний клієнтський ID" msgid "orcid.about.display" msgstr "" "Щоб підтвердити, що Ви використовували свій iD і він був автентифікований, " "ми відображаємо значок ORCID iD <img src=\"https://info.orcid.org/wp-content/" "uploads/2020/12/ORCIDiD_icon16x16.png\" alt=\"iD icon\" width=\"16\" height=" "\"16\" border=\"0\"> поряд із Вашим ім'ям на сторінці статті Вашого подання " "і на вашому загальнодоступному профілі користувача.<br>\n" "\t\tДізнайтеся більше в <a href=\"https://info.orcid.org/" "how-should-an-orcid-id-be-displayed/\">How should an ORCID iD be " "displayed.</a>" msgid "orcid.about.display.title" msgstr "Де відображаються ORCID ID?" msgid "orcid.about.howAndWhyMemberAPI" msgstr "" "Цей журнал збирає Ваш ORCID iD, щоб ми та широка спільнота могли бути " "впевнені, що Ви правильно ідентифіковані та пов'язані з Вашою публікацією(ми)" ". Це гарантує, що Ваш зв'язок із повним обсягом твору залишиться з Вами " "протягом усієї Вашої кар'єри. <br>\n" "\tКоли ви натискаєте кнопку \"Авторизуватися\" у спливаючому вікні ORCID, ми " "попросимо Вас поділитися своїм iD за допомогою автентифікованого процесу - " "або зареєструвавши ORCID iD, або, якщо він у Вас уже є, увійшовши у свій " "обліковий запис ORCID, а потім надавши нам дозвіл на отримання Вашого ORCID " "iD. Ми робимо це, щоб переконатися, що Ви правильно ідентифіковані та " "надійно підключені до Вашого ORCID iD. <br>\n" "\tДізнайтеся більше в <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\">Які є особливості входу.</a> <br>\n" "\tЦей журнал збиратиме та відображатиме iD автентифікованих авторів та " "співавторів на сторінці профілю OJS і статті. Крім того, метадані статті " "автоматично будуть переміщені до Вашого запису ORCID, що дозволить нам " "допомогти Вам підтримуватиВаш запис в актуальному стані з надійною " "інформацією. Дізнайтеся більше в <a href =\"https://info.orcid.org/" "six-ways-to-make-your-orcid-id-work-for-you/\">Six ways to make your ORCID " "iD work for you!</a>\n" msgid "orcid.about.howAndWhyPublicAPI" msgstr "" "Цей журнал збирає Ваш ORCID iD, щоб ми та широка спільнота могли бути " "впевнені, що Ви правильно ідентифіковані та пов'язані з Вашою публікацією(ми)" ". Це гарантує, що Ваш зв'язок із повним обсягом твору залишиться з Вами " "протягом усієї Вашої кар'єри. <br>\n" "\tКоли ви натискаєте кнопку \"Авторизуватися\" у спливаючому вікні ORCID, ми " "попросимо Вас поділитися своїм iD за допомогою автентифікованого процесу - " "або зареєструвавши ORCID iD, або, якщо він у Вас уже є, увійшовши у свій " "обліковий запис ORCID, а потім надавши нам дозвіл на отримання Вашого ORCID " "iD. Ми робимо це, щоб переконатися, що Ви правильно ідентифіковані та " "надійно підключені до Вашого ORCID iD. <br>\n" "\tДізнайтеся більше в <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\">Які є особливості входу.</a> <br>\n" "\tЦей журнал збиратиме та відображатиме iD автентифікованих авторів та " "співавторів на сторінці профілю OJS і статті." msgid "orcid.about.howAndWhy.title" msgstr "Як і чому ми збираємо ORCID ID?" msgid "orcid.about.orcidExplanation" msgstr "" "ORCID є незалежною некомерційною організацією, яка надає постійний " "ідентифікатор – ORCID ID, який відрізняє Вас від інших дослідників, і " "механізм зв'язку Ваших результатів досліджень і діяльності з Вашим ID. ORCID " "інтегровано в багато систем, що використовуються видавцями, спонсорами, " "установами й іншими послугами, пов'язаними з дослідженнями. Дізнайтеся " "більше на <a href=\"https://orcid.org\">orcid.org</a>." msgid "orcid.authorise" msgstr "Авторизуйтеся та підключіть свій ORCID ID" msgid "orcid.failure.contact" msgstr "" "Будь ласка, зв'яжіться з менеджером журналу під своїм ім'ям, ORCID ID і з " "подробицями Вашого подання." msgid "orcid.verify.denied" msgstr "Вам було відмовлено в доступі до Вашого запису ORCID." msgid "orcid.verify.duplicateOrcid" msgstr "ORCID ID вже було збережено для цього подання." msgid "orcid.verify.failure" msgstr "Не вдалося перевірити Ваш ORCID ID. Покликання більше не є дійсним." msgid "orcid.verify.success" msgstr "Ваш ORCID ID перевірено й успішно пов'язано з поданням." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.notpublished" msgstr "Подання буде додано до Вашого запису ORCID під час опублікування." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.failure" msgstr "Не вдалося додати подання до Вашого запису ORCID." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.success" msgstr "Подання додано до Вашого запису ORCID." msgid "orcid.author.unauthenticated" msgstr "" "ORCID ID не автентифіковано! Будь ласка, надішліть запит на автентифікацію " "від учасника." msgid "orcid.author.orcidEmptyNotice" msgstr "Дивіться нижче для запиту автентифікованого ORCID ID" msgid "orcid.author.deleteORCID" msgstr "Видалити ORCID ID і токен доступу!" msgid "orcid.author.requestAuthorization" msgstr "Надіслати електронний лист, щоб запитати ORCID-авторизацію від учасника" msgid "orcid.author.accessTokenStored" msgstr "Доступ до запису ORCID, наданий {$orcidAccessScope}, дійсний до" msgid "orcid.manager.settings.saved" msgstr "Налаштування збережено" msgid "orcid.manager.settings.city" msgstr "Місто" msgid "orcid.invalidClient" msgstr "Недійсні облікові дані клієнта" msgid "orcid.manager.status.configuration.journal" msgstr "Налаштовано за журналом" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdValid" msgstr "Клієнтський ID коректний" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretValid" msgstr "Клієнтський ключ (secret) коректний" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdInvalid" msgstr "Клієнтський ID некоректний; будь ласка, перевірте введені дані" msgid "orcid.verify.duplicateOrcidAuthor" msgstr "Виявлено дублікати ORCID учасників." msgid "orcid.verify.hasUnauthenticatedOrcid" msgstr "Виявлено неавтентифіковані ORCID учасників." msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretInvalid" msgstr "Клієнтський ID коректний; будь ласка, перевірте свої облікові дані" msgid "user.disabledModal.title" msgstr "Вимкнути {$fullName}" msgid "user.bioStatement" msgstr "Біологічна заява" msgid "user.authorization.submission.complete.reviewerSuggestionRestrict" msgstr "" "Додавання, оновлення або видалення пропозицій рецензентів для готових подань " "обмежено." msgid "orcid.manager.context.enabled" msgstr "Увімкніть функціональність ORCID" msgid "user.preferredAvatarInitials" msgstr "Бажані ініціали аватару" msgid "orcid.manager.siteWide.enabled" msgstr "Увімкніть функціональність ORCID на всьому вебсайті" msgid "user.preferredAvatarInitials.description" msgstr "" "Введіть дві букви, які ви хочете використовувати як свій аватар. Ці ініціали " "відображатимуться, щоб представляти вас." msgid "orcid.manager.siteWide.description" msgstr "" "Функціональність ORCID можна додатково ввімкнути та налаштувати на рівні " "вебсайту для всіх журналів / е-видавництв / серверів. Якщо її ввімкнено, це " "замінить усі облікові дані на рівні контексту та застосує наступні облікові " "дані до всіх журналів / е-видавництв / серверів у цій установці." msgid "user.role.ended" msgstr "Роль закінчилася" msgid "user.pendingEmailChange" msgstr "" "Ви надіслали запит на зміну електронної пошти на \"{$pendingEmail}\". Ми вже " "надіслали вам електронний лист з інструкціями щодо підтвердження зміненої " "електронної адреси." msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.message" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей ORCID?" msgid "orcid.unauthenticated" msgstr "(неавтентифікований)" msgid "orcid.field.unverified.shouldRequest" msgstr "" "Цей ORCID не було підтверджено. Будь ласка, видаліть цей неперевірений ORCID " "і попросіть підтвердження безпосередньо від користувача / автора." msgid "orcid.verify.success.redirect" msgstr "Зараз Ви будете автоматично перенаправлені назад до {$contextName}." msgid "user.disabledModal.description" msgstr "Поточні ролі: {$roles}" msgid "user.enabledModal.title" msgstr "Увімкнути {$fullName}" msgid "user.affiliations.description" msgstr "" "Нижче введіть повну назву установи, уникаючи абревіатур. Виберіть ім’я зі " "спадного меню та натисніть «Додати», щоб включити афілійованість у свій " "профіль (наприклад \"Національний юридичний університет імені Ярослава " "Мудрого\")." msgid "user.affiliations.institution" msgstr "Установа" msgid "user.affiliations.translation" msgstr "Більше інформації" msgid "user.affiliations.translationEditActionLabel" msgstr "Відредагувати назву установи" msgid "user.affiliations.translationDeleteActionLabel" msgstr "Видалити установу" msgid "user.affiliations.translationActionsAriaLabel" msgstr "Клацніть, аби редагувати чи видалити" msgid "user.affiliations.translationsAllAvailable" msgstr "Усі доступні переклади" msgid "user.affiliations.translationsSomeAvailable" msgstr "Заповнено {$count} з {$total} мов" msgid "user.affiliations.typeTranslationNameInLanguageLabel" msgstr "Введіть назву установи мовою {$language}" msgid "user.affiliations.translationNameInLanguage" msgstr "Назва установи мовою {$language}" msgid "user.affiliations.deleteModal.title" msgstr "Ви впевнені?" msgid "user.affiliations.deleteModal.message" msgstr "Місце роботи <strong>{$affiliation}</strong> буде видалено." msgid "user.affiliations.searchPhraseLabel" msgstr "Введіть назву установи мовою {$language}" msgid "user.affiliations.searchPhraseNothingFound" msgstr "Вашу пошукову фразу не знайдено" msgid "user.affiliations.primaryLocaleRequired" msgstr "Потрібна основна мова {$primaryLocale}" msgid "user.profile.form.affiliationRequired.locale" msgstr "" "Будь ласка, додайте афілійованість (місце роботи чи навчання) мовою подання." msgid "orcid.field.verification.resendRequest" msgstr "Повторно надіслати електронний лист для підтвердження" msgid "orcid.field.authorEmailModal.title" msgstr "Запит на підтвердження ORCID" msgid "orcid.field.authorEmailModal.message" msgstr "" "Хочете надіслати електронного листа цьому автору з проханням підтвердити " "свій ORCID?" msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.title" msgstr "Видалити ORCID" msgid "user.removeRole.message" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити цю роль? Ця дія призведе до " "скасування доступу користувача до всієї інформації та дозволів, пов’язаних " "із цією роллю." msgid "user.futureRole.notification.message" msgstr "Початок Вашої ролі запланований на {$roleStartDate}" msgid "user.futureRole.notification.description" msgstr "" "До того часу Ви можете переглянути й оновити свій профіль. Якщо вважаєте, що " "це помилка, зверніться до адміністратора." msgid "orcid.field.verification.request" msgstr "Підтвердження запиту" msgid "orcid.field.verification.requested" msgstr "Надійшов запит на підтвердження ORCID!" msgid "user.authorization.shouldBeAnonymous" msgstr "Користувач повинен бути анонімним. Ви зараз увійшли в систему." msgid "user.removeRole.roleRemainMessage" msgstr "" "Ви не можете видалити роль. Користувачеві має бути призначена принаймні одна " "роль."
Simpan