One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
it
/
Edit File:
user.po
# Gabriele Raimondi <gabriele.raimondi5@unibo.it>, 2024. # Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:53+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 15:30+0000\n" "Last-Translator: Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>\n" "Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/it/" ">\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "user.accountInformation" msgstr "Informazioni account" msgid "user.affiliation" msgstr "Affiliazione" msgid "user.affiliation.description" msgstr "(La tua istituzione, es. \"Università La Sapienza di Roma\")" msgid "user.affiliations" msgstr "Affiliazioni" msgid "user.authorization.accessDenied" msgstr "Accesso negato." msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired" msgstr "Il token di autenticazione è assente o non valido." msgid "user.authorization.contextRequired" msgstr "" "Non puoi eseguire questa operazione senza un contesto (editore, rivista, " "convegno, etc.)." msgid "user.authorization.loginRequired" msgstr "Autenticazione necessaria." msgid "user.authorization.privateOperation" msgstr "" "L'operazione che hai cercato di effettuare è privata oppure non esiste." msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess" msgstr "Accesso negato. L'accesso a questo sito è ristretto." msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied" msgstr "Con il corrente ruolo non si ha accesso a questa operazione." msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied" msgstr "" "Non ti è stato assegnato un ruolo per questa proposta che ti permetta di " "fare questa operazione." msgid "user.authorization.userGroupRequired" msgstr "" "Devi selezionare un gruppo di utenti valido per accedere a questa operazione." msgid "user.authorization.managerRequired" msgstr "" "Prima di procedere è necessario assegnare un utente con ruolo di Manager di " "stampa (ad es. Editor di stampa o di produzione)." msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage" msgstr "" "Non hai i permessi necessari per accedere a questa fase del flusso di lavoro." msgid "user.authorization.workflowStageRequired" msgstr "Fase del flusso di lavoro non specificata." msgid "user.authorization.pluginRequired" msgstr "Un plugin non è stato indicato ma è necessario." msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment" msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa revisione." msgid "user.authorization.submissionQuery" msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa discussione." msgid "user.biography" msgstr "Note biografiche" msgid "user.changeMyPassword" msgstr "Modifica la mia password" msgid "user.changePassword" msgstr "Modifica password" msgid "user.dateLastLogin" msgstr "Ultimo login" msgid "user.dateRegistered" msgstr "Data di iscrizione" msgid "user.editMyProfile" msgstr "Modifica il mio profilo" msgid "user.email" msgstr "Email" msgid "user.givenName" msgstr "Nome" msgid "user.interests" msgstr "Argomenti di interesse per le revisioni" msgid "user.gossip" msgstr "Note private" msgid "user.gossip.description" msgstr "" "Le note inserite in questa area saranno visibili agli amministratori, ai " "journal managers, e a tutti gli editor." msgid "user.group" msgstr "Gruppo utenti" msgid "user.familyName" msgstr "Cognome" msgid "user.profile.form.profileImageInvalid" msgstr "" "Formato non valido o immagine troppo grande. I formati accettati sono .gif, ." "jpg, or .png, e le immagini devono essere grandi 150x150 pixel al massimo." msgid "user.login.accountDisabledWithReason" msgstr "Il tuo account è stato disattivato per la seguente ragione: {$reason}" msgid "user.login.accountDisabled" msgstr "" "Il tuo account è stato disattivato. Contatta l'amministratore per maggiori " "informazioni." msgid "user.login.accountNotValidated" msgstr "" "Abbiamo mandato una mail di conferma a {$email}. Per favore controlla la tua " "email e segui le istruzioni fornite. Se non hai ricevuto una email, potresti " "aver bisogno di contattare l'amministratore del sito per assistenza." msgid "user.login.activate" msgstr "Attiva l'account" msgid "user.login.activated" msgstr "" "Grazie per aver attivato il tuo account. Ora puoi effettuare il log in " "usando le credenziali che hai fornito quando hai creato il tuo account." msgid "user.login.changePasswordInstructions" msgstr "" "Devi scegliere una nuova password prima di entrare in questo sito.<br /><br /" ">Inserisci sotto il tuo username e la tua password attuale e la nuova " "password che vuoi utilizzare." msgid "user.login.forgotPassword" msgstr "Password dimenticata?" msgid "user.login.loginError" msgstr "Username o password non valida. Riprova." msgid "user.login" msgstr "Entra" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent" msgstr "" "La conferma è stata mandata al tuo indirizzo email. Si prega di seguire le " "istruzioni nella email per resettare la password." msgid "user.login.lostPassword.invalidHash" msgstr "" "Il link utilizzato è scaduto o non è valido. Prova a rigenerare nuovamente " "la password." msgid "user.login.lostPassword.passwordSent" msgstr "" "Una nuova password è stata inviata la tuo indirizzo email. Puoi fare il " "login con la tua nuova password." msgid "user.login.registeredEmail" msgstr "Email dell'utente registrato" msgid "user.login.registrationComplete" msgstr "Registrazione completa" msgid "user.login.registrationComplete.instructions" msgstr "Grazie per esserti registrato. Cosa vuoi fare ora?" msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions" msgstr "Vedi proposte" msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission" msgstr "Fai una nuova proposta" msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing" msgstr "Continua a guardare in giro" msgid "user.login.registrationPendingValidation" msgstr "La registrazione aspetta la verifica" msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword" msgstr "Ricordami" msgid "user.login.resetPassword" msgstr "Reimposta la password" msgid "user.logOut" msgstr "Esci" msgid "user.logOutAs" msgstr "Logout come" msgid "user.hello" msgstr "Salve, " msgid "user.mailingAddress" msgstr "Indirizzo postale" msgid "user.myAccount" msgstr "Il mio account" msgid "user.name" msgstr "Nome" msgid "user.password" msgstr "Password" msgid "user.repeatPassword" msgstr "Ripeti la password" msgid "user.phone" msgstr "Telefono" msgid "user.preferredPublicName" msgstr "Nome pubblico" msgid "user.preferredPublicName.description" msgstr "" "Come preferisci essere salutato? Se desideri puoi aggiungere il tuo titolo, " "secondi nomi, suffissi, etc." msgid "user.profile.changePasswordInstructions" msgstr "" "Per cambiare la password del tuo account, inserisci qui sotto la tua vecchia " "password e poi quella nuova." msgid "user.profile.editProfile" msgstr "Modifica il profilo" msgid "user.profile.form.countryRequired" msgstr "Inserire un Paese." msgid "user.profile.form.emailRequired" msgstr "Inserire un indirizzo email valido." msgid "user.profile.form.givenNameRequired" msgstr "Un nome di persona è richiesto." msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale" msgstr "" "Puoi aggiungere un nome di famiglia per una lingua in cui mancano i nomi " "propri. Devi immettere un nome nel campo." msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired" msgstr "È obbligatorio un indirizzo di posta elettronica." msgid "user.profile.form.newPasswordRequired" msgstr "Inserire la nuova password." msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid" msgstr "La password inserita non è corretta." msgid "user.profile.form.openAccessNotifications" msgstr "Notifica email di nuove uscite open access" msgid "user.profile.form.passwordRequired" msgstr "Inserire la password." msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld" msgstr "La nuova password è identica alla vecchia." msgid "user.profile.form.profileImage" msgstr "Immagine del profilo" msgid "user.profile.form.publishedNotifications" msgstr "Notifica email della pubblicazione di nuovi fascicoli" msgid "user.profile.form.urlInvalid" msgstr "" "L'URL specificata non è valida. Per favore ricontrolla la URL e riprova. " "(Suggerimento: Prova aggiungendo http:// all'inizio della URL)" msgid "user.profile.form.usergroupRequired" msgstr "È obbligatorio un gruppo utenti." msgid "user.profile.form.usernameRequired" msgstr "Inserisci una username." msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired" msgstr "Devi accettare i termini dell'informativa sulla privacy." msgid "user.profile.leavePasswordBlank" msgstr "Lascia il campo password vuoto per mantenere la password corrente." msgid "user.profile.newPassword" msgstr "Nuova password" msgid "user.profile.oldPassword" msgstr "Vecchia password" msgid "user.profile" msgstr "Profilo" msgid "user.profile.publicProfile" msgstr "Profilo utente" msgid "user.profile.repeatNewPassword" msgstr "Ripeti la nuova password" msgid "user.login.registerNewAccount" msgstr "Registrati" msgid "user.login.resetPasswordInstructions" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo email collegato al tuo nome utente e ti verrà inviata " "un'email con le istruzioni per impostare una nuova password." msgid "user.register.form.privacyConsent" msgstr "" "Sì, dò il mio consenso che i miei dati vengano raccolti e registrati secondo " "questa <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">Informativa sulla " "privacy</a>." msgid "user.register.form.emailConsent" msgstr "Si, voglio ricevere gli annunci e notizie sulle nuove pubblicazioni." msgid "user.register.form.emailExists" msgstr "L'indirizzo email selezionato è già in uso da un altro utente." msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch" msgstr "Le password non combaciano." msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch" msgstr "Le email inserite non corrispondono." msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric" msgstr "" "Lo usename può contenere solo lettere minuscole, numeri, underscore e " "trattini e deve inziare con una lettera o un numero." msgid "user.register.form.userGroupRequired" msgstr "Selezionare almeno un ruolo." msgid "user.register.form.usernameExists" msgstr "La username selezionata è già in uso da un altro utente." msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction" msgstr "La password deve essere lunga almeno {$length} caratteri." msgid "user.register.registerAs" msgstr "Registrati in {$contextName} come..." msgid "user.register" msgstr "Registrazione" msgid "user.register.usernameRestriction" msgstr "" "La username deve contenere solo lettere minuscole, numeri, e trattini/" "underscores." msgid "user.register.registrationCompleted" msgstr "" "Sei stato registrato correttamente. <a href=\"{$profileUrl}\">Clicca qui</a> " "per completare la tua registrazione." msgid "user.role.assistant" msgstr "Assistente" msgid "user.role.author" msgstr "Autore" msgid "user.role.author_s" msgstr "Autore/i" msgid "user.role.authors" msgstr "Autori" msgid "user.role.editor" msgstr "Editor" msgid "user.role.editors" msgstr "Editor" msgid "user.role.reader" msgstr "Lettore" msgid "user.role.readers" msgstr "Lettori" msgid "user.role.reviewer" msgstr "Revisore" msgid "user.role.reviewers" msgstr "Revisori" msgid "user.role.siteAdmin" msgstr "Amministratore del sito" msgid "user.role.siteAdmins" msgstr "Amministratori del sito" msgid "user.role.copyeditor" msgstr "Copyeditor" msgid "user.role.copyeditors" msgstr "Copyeditor" msgid "user.role.proofreader" msgstr "Correttore di bozze" msgid "user.role.proofreaders" msgstr "Correttori di bozze" msgid "user.role.layoutEditor" msgstr "Impaginatore" msgid "user.role.layoutEditors" msgstr "Impaginatori" msgid "user.roles" msgstr "Ruoli" msgid "user.sendPassword" msgstr "Conferma" msgid "user.sendPassword.description" msgstr "Inviami un'email di conferma con il mio nome utente e password" msgid "user.signature" msgstr "Firma" msgid "user.title" msgstr "Titolo" msgid "user.url" msgstr "URL" msgid "user.userHome" msgstr "Cruscotto" msgid "user.username" msgstr "Nome utente" msgid "user.workingLanguages" msgstr "Lingue conosciute" msgid "user.orcid" msgstr "ORCID iD" msgid "user.orcid.orcidInvalid" msgstr "" "L'ORCID ID che hai specificato non è valido. Per favore includi un URI " "completo (ad es. \"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")." msgid "user.profile.identity" msgstr "Identità" msgid "user.profile.contact" msgstr "Contatti" msgid "user.profile.public" msgstr "Pubblico" msgid "user.apiKey" msgstr "API key" msgid "user.apiKeyEnabled" msgstr "" "Permetti ad applicazioni esterne che usano l' API key di accedere a questo " "account" msgid "user.apiKey.generate" msgstr "Genera una nuova APi key" msgid "user.apiKey.remove" msgstr "Eliminare" msgid "user.apiKey.generateWarning" msgstr "" "Attenzione: generare una nuova API key invalida quelle già esistenti per " "questo utente." msgid "user.apiKey.removeWarning" msgstr "" "L'eliminazione di una chiave revoca l'accesso a qualsiasi applicazione che " "la utilizza." msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message" msgstr "È sicuro di voler eliminare questa chiave API?" msgid "user.apiKey.secretRequired" msgstr "" "Prima di creare un'API key, l'amministratore del sito deve aver inserito un " "valore segreto nel file di configurazione in \"api_key_secret\"." msgid "user.privacyLink" msgstr "" "I tuoi dati sono registrati in accordo con questa <a href=\"{$privacyUrl}\" " "target=\"_blank\">informativa sulla privacy</a>." msgid "user.login.lostPassword.invalidUser" msgstr "" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason" msgstr "" "Non è stato possibile completare la richiesta di reset password per il " "seguente motivo: {$reason}." msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions" msgstr "Inserire la nuova password per aggiornare la password di accesso." msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated" msgstr "" "La password è stata aggiornata con successo. Effettuare il login con la " "password aggiornata." msgid "orcid.displayName" msgstr "Plugin per il profilo ORCID" msgid "orcid.description" msgstr "Consente di importare informazioni del profilo dell'utente da ORCID." msgid "orcid.instructions" msgstr "È possibile pre-compilare questo form con le informazioni del proprio profilo ORCID. Inserici l'indirizzo email o l'ORCID iD associato al profilo ORCID e clicca su \"Invia\"." msgid "orcid.noData" msgstr "Non sono stati trovati dati su ORCID." msgid "orcid.emailOrOrcid" msgstr "Indirizzo email o ORCID iD:" msgid "orcid.manager.orcidProfileSettings" msgstr "Impostazioni del profilo ORCID" msgid "orcid.manager.settings.description" msgstr "Configura la API ORCID per utilizzarla per l'inserimento di informazioni del profilo ORCID nel profilo utente." msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath" msgstr "ORCID API" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.public" msgstr "Public" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.publicSandbox" msgstr "Sandbox pubblica" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.member" msgstr "Membro" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.memberSandbox" msgstr "Membro Sandbox" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId" msgstr "Client ID" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret" msgstr "Client segreto" msgid "orcid.author.submission" msgstr "Submission ORCID" msgid "orcid.author.submission.success" msgstr "La tua proposta è stata associata al tuo ORCID iD." msgid "orcid.author.submission.failure" msgstr "Non è stato possibile associare la tua proposta al tuo ORCID iD. Contatta il Direttore della rivista e segnala il tuo nome, ORCID iD e i dettagli della tua proposta." msgid "orcid.authFailure" msgstr "OJS non è riuscita a comunicare con il servizio ORCID. Contatta il Direttore della rivista e segnala il tuo nome, ORCID iD e i dettagli della tua proposta." msgid "orcid.fieldset" msgstr "ORCID" msgid "orcid.connect" msgstr "Crea o connettti il tuo ID ORCID" msgid "orcid.about.display" msgstr "" "Per confermare che il tuo ORCID ID è stato confermato ed è stato utilizzato " "noi visualizziamo l'icona ORCID <img src=\"https://info.orcid.org/wp-content/" "uploads/2020/12/ORCIDiD_icon16x16.png\" alt=\"iD icon\" width=\"16\" height=" "\"16\" border=\"0\"> vicino al tuo nome nella pagina di dettaglio del " "manoscritto e sul tuo profilo pubblico. <br>\n" "Per maggiori informazioni visita <a href=\"https://info.orcid.org/" "how-should-an-orcid-id-be-displayed/\">Come deve essere visualizzato un iD " "ORCID.</a>" msgid "orcid.about.display.title" msgstr "Dove vengono visualizzati gli ORCID ID?" msgid "orcid.about.howAndWhyPublicAPI" msgstr "" "Questa rivista raccoglie il tuo iD ORCID in modo che noi e la comunità in " "generale possiamo essere sicuri che sia correttamente identificato e " "collegato alle tue pubblicazioni. Ciò garantirà che il collegamento con " "tutto il tuo lavoro rimanga per tutta la tua carriera. <br>\n" "Quando clicchi sul pulsante \"Autorizza\" nel popup ORCID, ti chiederemo di " "condividere il tuo iD utilizzando un processo di autenticazione: " "registrandoti per un iD ORCID o, se ne hai già uno, accedendo al tuo account " "ORCID e concedendoci il permesso di ottenere il tuo iD ORCID. Facciamo ciò " "per assicurare che tu sia identificato correttamente e connesso in maniera " "sicura al tuo iD ORCID.\n" "Per saperne di più visita <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\">Cosa c'è di così speciale " "nell'accedere.</a><br>\n" "Questa rivista raccoglierà e visualizzerà gli iD degli autori e dei coautori " "autenticati sul profilo OJS e sulla pagina dell'articolo." msgid "orcid.about.howAndWhy.title" msgstr "Come e perché registriamo iD ORCID?" msgid "orcid.about.orcidExplanation" msgstr "" "ORCID è un ente indipendente senza scopo di lucro che attribuisce un " "identificativo univoco - ORCID ID - ad ogni utente. Offre inoltre la " "possibilità di collegare il lavoro di ricerca al proprio ORCID ID. ORCID è " "integrato in numerosi sistemi utilizzati da publishers, enti di " "finanziamento sto, istituzioni ed altri servizi collegati al mondo della " "ricerca scientifica. Per saperne di più visitare il sito <a href=\"https" "://orcid.org\">orcid.org</a>." msgid "orcid.about.title" msgstr "Che cos'è ORCID?" msgid "orcid.authorise" msgstr "Autorizza e collega il tuo ID ORCID" msgid "orcid.failure.contact" msgstr "" "Contattare il journal manager con il tuo nome, ID ORCID e dettagli del " "manoscritto." msgid "orcid.verify.denied" msgstr "Non hai consentito accesso al tuo ID ORCID." msgid "orcid.verify.duplicateOrcid" msgstr "Un ID ORCID è già stato salvato per questo manoscritto." msgid "orcid.verify.failure" msgstr "" "Non è stato possibile verificare il tuo ORCID ID. Il link non è più valido." msgid "orcid.verify.success" msgstr "It tuo record ORCID è stato autenticato e associato al manoscritto." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.notpublished" msgstr "" "Questo manoscritto sarà aggiunto al tuo record ORICD in fase di " "pubblicazione." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.failure" msgstr "" "Non è stato possibile aggiungere questo manoscritto al tuo record ORCID." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.success" msgstr "Questo manoscritto è stato aggiunto al tuo record ORCID." msgid "orcid.verify.title" msgstr "Autorizzazione ORCID" msgid "orcid.author.unauthenticated" msgstr "ORCID ID non è stato autenticato! Richiedere autenticazione all'autore." msgid "orcid.author.orcidEmptyNotice" msgstr "Vedi sotto per richiedere ORCID iD autenticato" msgid "orcid.author.deleteORCID" msgstr "Cancella ID ORCID e token d'accesso!" msgid "orcid.author.requestAuthorization" msgstr "Invia email per richiedere autorizzazione ORCID all'autore" msgid "orcid.author.accessTokenStored" msgstr "" "Accesso al record ORCID consentito con finalità {$orcidAccessScope}, fino al" msgid "orcid.author.accessDenied" msgstr "Accesso ad ORCID è stato negato da" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.all" msgstr "Tutti" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.error" msgstr "Errori" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.help" msgstr "Definire la quantità di dati di registrazione scritti dal plugin" msgid "orcid.manager.settings.logSectionTitle" msgstr "Registro richiesta ORCID" msgid "orcid.manager.settings.sendMailToAuthorsOnPublication" msgstr "" "Invia una mail agli autori all'accettazione del lavoro per richiedere " "l'accesso a ORCID" msgid "orcid.manager.settings.mailSectionTitle" msgstr "Configurazioni e-mail" msgid "orcid.manager.settings.orcidScope" msgstr "Finalità del profilo di accesso" msgid "orcid.manager.settings.description.globallyconfigured" msgstr "" "l'API ORCID è stata configurata dall'host. Le seguenti credenziali sono " "state salvate." msgid "orcid.manager.settings.hidden" msgstr "Non visibile" msgid "orcid.manager.settings.title" msgstr "Configurazione ORCID API" msgid "orcid.about.howAndWhyMemberAPI" msgstr "" "Questa rivista raccoglie il tuo iD ORCID in modo che noi e la comunità in " "generale possiamo essere sicuri che sia correttamente identificato e " "collegato alle tue pubblicazioni. Ciò garantirà che il collegamento con " "tutto il tuo lavoro rimanga per tutta la tua carriera. <br>\n" "Quando clicchi sul pulsante \"Autorizza\" nel popup ORCID, ti chiederemo di " "condividere il tuo iD utilizzando un processo di autenticazione: " "registrandoti per un iD ORCID o, se ne hai già uno, accedendo al tuo account " "ORCID e concedendoci il permesso di ottenere il tuo iD ORCID. Facciamo ciò " "per assicurare che tu sia identificato correttamente e connesso in maniera " "sicura al tuo iD ORCID.\n" "Per saperne di più visita <a href=\"https://info.orcid.org/" "whats-so-special-about-signing-in/\">Cosa c'è di così speciale " "nell'accedere.</a><br>\n" "Questa rivista raccoglierà e visualizzerà gli iD degli autori e dei coautori " "autenticati sul profilo OJS e sulla pagina dell'articolo. In aggiunta, i " "metadati degli articoli saranno automaticamente inviati al vostro record " "ORCID, consentendoci di aiutarvi a mantenere il vostro record aggiornato con " "informazioni attendibili. Per saperne di più, consultate il sito <a href=" "\"https://info.orcid.org/six-ways-to-make-your-orcid-id-work-for-you/\">Sei " "modi per far lavorare il vostro iD ORCID per voi!</a>\n" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret.error" msgstr "Client segreto non valido" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId.error" msgstr "Client ID non valido" msgid "user.usernameOrEmail" msgstr "Nome utente o e-mail" msgid "user.authorization.submission.incomplete.workflowAccessRestrict" msgstr "L'accesso al flusso di lavoro per l'invio incompleto è limitato."
Simpan