One Hat Cyber Team
Your IP :
216.73.216.115
Server IP :
194.44.31.54
Server :
Linux zen.imath.kiev.ua 4.18.0-553.77.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Fri Oct 3 14:30:23 UTC 2025 x86_64
Server Software :
Apache/2.4.37 (Rocky Linux) OpenSSL/1.1.1k
PHP Version :
5.6.40
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
var
/
www
/
ojs-nosc
/
lib
/
pkp
/
locale
/
an
/
Edit File:
user.po
# Juan Pablo Martínez <juanpabl@gmail.com>, 2025. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-04 18:37+0000\n" "Last-Translator: Juan Pablo Martínez <juanpabl@gmail.com>\n" "Language-Team: Aragonese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/" "an/>\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" msgid "user.affiliations.translationActionsAriaLabel" msgstr "Faiga clic pa editar u eliminar" msgid "user.affiliations.translationsAllAvailable" msgstr "Totas las traduccions disponibles" msgid "user.affiliations.translationsSomeAvailable" msgstr "{$count} de {$total} idiomas completaus" msgid "user.affiliations.typeTranslationNameInLanguageLabel" msgstr "Escriba lo nombre d'a institución en {$language}" msgid "user.authorization.submissionQuery" msgstr "No tiene permiso pa acceder a esta discusión." msgid "user.biography" msgstr "Resumen biografico" msgid "user.logOut" msgstr "Salir" msgid "user.role.author" msgstr "Autor/a" msgid "user.role.author_s" msgstr "Autor/a(ye/as)" msgid "user.roles" msgstr "Rols" msgid "orcid.manager.settings.logSectionTitle" msgstr "Rechistro de solicituz de ORCID" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.error" msgstr "Errors" msgid "orcid.manager.settings.logLevel.all" msgstr "Tot" msgid "orcid.manager.settings.city" msgstr "Ciudat" msgid "orcid.author.accessDenied" msgstr "L'acceso ORCID estió denegau en" msgid "orcid.author.accessTokenStored" msgstr "" "S'atorgó acceso a lo rechistro ORCID con aconsiga {$orcidAccessScope}, " "valido dica" msgid "user.futureRole.notification.message" msgstr "Lo suyo rol ye programau pa empecipiar lo {$roleStartDate}" msgid "user.affiliations.translationNameInLanguage" msgstr "Nombre d'a institución en {$language}" msgid "user.accountInformation" msgstr "Información d'a cuenta" msgid "user.affiliation" msgstr "Afiliación" msgid "user.affiliation.description" msgstr "(La tuya institución, p. eix. \"Universidat Simon Fraser\")" msgid "user.affiliations" msgstr "Afiliacions" msgid "user.affiliations.description" msgstr "" "Introduzca lo nombre completo d'a institución contino, privando acronimos. " "Tríe lo nombre dende lo desplegable y faiga clic en 'Anyadir' pa incluyir " "l'afiliación en o suyo perfil. (p. eix.: \"Simon Fraser University\")" msgid "user.affiliations.institution" msgstr "Institución" msgid "user.affiliations.translation" msgstr "Mas información" msgid "user.affiliations.translationEditActionLabel" msgstr "Editar lo nombre d'a institución" msgid "user.affiliations.translationDeleteActionLabel" msgstr "Eliminar la institución" msgid "user.affiliations.deleteModal.title" msgstr "Ye seguro?" msgid "user.affiliations.deleteModal.message" msgstr "S'eliminará l'afiliación <strong>{$affiliation}</strong>." msgid "user.affiliations.searchPhraseLabel" msgstr "Escriba lo nombre d'a institución en {$language}" msgid "user.affiliations.searchPhraseNothingFound" msgstr "No s'ha trobau la suya frase de busqueda" msgid "user.affiliations.primaryLocaleRequired" msgstr "L'idioma principal {$primaryLocale} ye obligatorio" msgid "user.authorization.accessDenied" msgstr "Acceso denegau." msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired" msgstr "No s'ha trobau la clau d'o proceso d'autenticación u esta no ye valida." msgid "user.authorization.contextRequired" msgstr "" "No se puede executar esta operación sin un contexto (prensa, revista, " "conferencia, etc.)." msgid "user.authorization.loginRequired" msgstr "Ye necesario iniciar sesión." msgid "user.authorization.privateOperation" msgstr "La operación a la cuala intenta acceder ye privada u no existe." msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess" msgstr "" "Se le ha denegau l'acceso. En estes momentos l'acceso a este puesto ye " "restrinchiu." msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied" msgstr "Lo rol actual no tiene acceso a esta operación." msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied" msgstr "" "Lo rol que tiene asignau pa este ninvio no le permite acceder a esta " "operación." msgid "user.authorization.userGroupRequired" msgstr "" "Ha d'asignar un grupo d'usuarios/as valido pa tener acceso a la operación." msgid "user.authorization.managerRequired" msgstr "" "S'ha d'asignar a un usuario/a con o rol de chestor/a (p. eix. chefe/a de " "producción) a la fase pa poder continar." msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage" msgstr "Actualment no tiene acceso a esta fase d'o proceso de treballo." msgid "user.authorization.workflowStageRequired" msgstr "No s'ha especificau garra fase d'o proceso de treballo." msgid "user.authorization.submission.incomplete.workflowAccessRestrict" msgstr "" "L'acceso a lo fluxo de treballo pa los ninvios incompletos ye restrinchiu." msgid "user.authorization.submission.complete.reviewerSuggestionRestrict" msgstr "" "Anyadir, actualizar u eliminar sucherencias de revisor/a pa ninvios " "finalizaus ye restrinchiu." msgid "user.changePassword" msgstr "Cambiar clau" msgid "user.dateLastLogin" msgstr "Zaguer acceso" msgid "user.authorization.pluginRequired" msgstr "Ye obligatorio especificar un modulo." msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment" msgstr "No tiene permiso pa acceder a esta asignación de revisión." msgid "user.authorization.shouldBeAnonymous" msgstr "" "L'usuario/a habría d'estar anonimo. Actualment tiene la sesión iniciada." msgid "user.changeMyPassword" msgstr "Cambiar la mía clau" msgid "user.dateRegistered" msgstr "Calendata de rechistro" msgid "user.editMyProfile" msgstr "Editar lo mío perfil" msgid "user.email" msgstr "Correu electronico" msgid "user.givenName" msgstr "Nombre" msgid "user.interests" msgstr "Intereses de revisión" msgid "user.gossip" msgstr "Notas privadas" msgid "user.gossip.description" msgstr "" "Rechistre las notas sobre este revisor/a que quiere que sían visibles pa " "atros administradors/as, chestors/as y editors/as. Ditas notas serán " "disponibles pa futuras asignacions de revisión." msgid "user.group" msgstr "Grupo d'usuarios/as" msgid "user.familyName" msgstr "Apellius" msgid "user.profile.form.profileImageInvalid" msgstr "" "La imachen d'o perfil no tiene un formato valido u ye masiau gran. Se " "acceptan los siguients formatos: .gif, .jpg y .png. Amás, la imachen no " "puede exceder los 150x150 píxels." msgid "user.login.accountDisabledWithReason" msgstr "S'ha deshabilitau la suya cuenta per lo siguient motivo: {$reason}" msgid "user.login.accountDisabled" msgstr "" "S'ha deshabilitau la suya cuenta. Contacte con l'administrador pa obtener " "mas información." msgid "user.login.accountNotValidated" msgstr "" "Le hemos ninviau un correu electronico de confirmación a {$email}. Siga las " "instruccions d'ixe correu electronico pa activar la suya nueva cuenta. Si no " "lo recibe, comprebe si ye en a suya carpeta de correu no deseyau." msgid "user.login.activate" msgstr "Activar cuenta" msgid "user.login.activated" msgstr "" "Gracias per activar la suya cuenta. Agora puede iniciar sesión con as " "credencials que proporcionó en crear la cuenta." msgid "user.login.changePasswordInstructions" msgstr "" "Ha de triar una nueva clau pa poder iniciar sesión en este puesto.<br /><br /" ">Escriba contino lo suyo nombre d'usuario/a y la clau actual y la nueva pa " "cambiar la clau d'a suya cuenta." msgid "user.login.forgotPassword" msgstr "Has oblidau la tuya clau?" msgid "user.login.loginError" msgstr "" "Lo nombre d'usuario/a, lo correu u la clau no son validos. L'intente de " "nuevo." msgid "user.login" msgstr "Dentrar" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent" msgstr "" "Si se troba una cuenta coincident se le ninviará la confirmación a la suya " "adreza de correu electronico. Siga las instruccions d'o correu electronico " "pa restablir la suya clau." msgid "user.login.lostPassword.invalidHash" msgstr "" "Lo vinclo ha caducau u no ye valido. Intente restablir la suya clau de nuevo." msgid "user.login.lostPassword.passwordSent" msgstr "" "Se le ha ninviau una nueva clau a la suya adreza de correu electronico. " "Agora puede iniciar sesión con a nueva clau." msgid "user.login.registeredEmail" msgstr "Correu electronico d'usuarios rechistraus" msgid "user.login.registrationComplete" msgstr "Rechistro completo" msgid "user.login.registrationComplete.instructions" msgstr "Gracias per rechistrar-te! Qué le fería goyo fer dimpués?" msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions" msgstr "Veyer ninvios" msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission" msgstr "Realizar un nuevo ninvio" msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing" msgstr "Continar navegando" msgid "user.login.registrationPendingValidation" msgstr "Rechistro pendient de verificación" msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword" msgstr "Mantener-me connectau" msgid "user.login.resetPassword" msgstr "Restaurar clau" msgid "user.logOutAs" msgstr "Zarrar sesión como {$username}" msgid "user.profile.form.givenNameRequired" msgstr "Ye necesario un nombre." msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale" msgstr "" "Ha anyadiu un apellido pa un idioma en o cual falta lo nombre. Per favor, " "anyada un nombre en ixe idioma." msgid "user.hello" msgstr "Ola: " msgid "user.mailingAddress" msgstr "Adreza postal" msgid "user.myAccount" msgstr "La mía cuenta" msgid "user.name" msgstr "Nombre" msgid "user.password" msgstr "Clau" msgid "user.repeatPassword" msgstr "Repita la clau" msgid "user.phone" msgstr "Telefono" msgid "user.preferredPublicName" msgstr "Nombre publico preferiu" msgid "user.preferredPublicName.description" msgstr "" "Proporcione lo nombre completo de l'autor/a tal como habría d'identificar-se " "en la obra publicada. Per eixemplo: Dr. Alan P. Mwandenga" msgid "user.preferredAvatarInitials" msgstr "Inicials d'o avatar preferidas" msgid "user.preferredAvatarInitials.description" msgstr "" "Introduzca las dos letras que le fería goyo utilizar como avatar. Estas " "inicials s'amostrarán pa representar-le." msgid "user.profile.changePasswordInstructions" msgstr "" "Introduzca la tuya clau actual y la nueva pa cambiar la clau d'a tuya cuenta." msgid "user.profile.editProfile" msgstr "Editar perfil" msgid "user.profile.form.countryRequired" msgstr "Escriba un país." msgid "user.profile.form.emailRequired" msgstr "Ye necesaria una adreza de correu-e valida." msgid "user.profile.form.affiliationRequired.locale" msgstr "Anyada una afiliación en l'idioma d'o ninvio." msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired" msgstr "Introduzca una adreza postal." msgid "user.profile.form.newPasswordRequired" msgstr "Has d'escribir la tuya nueva clau." msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid" msgstr "La clau actual que has escrito no ye correcta." msgid "user.profile.publicProfile" msgstr "Perfil d'usuario/a" msgid "user.profile.repeatNewPassword" msgstr "Repita la nueva clau" msgid "user.login.registerNewAccount" msgstr "Rechistrar-se" msgid "user.profile.form.openAccessNotifications" msgstr "Notificacions per correu electronico d'un nuevo numero d'acceso libre" msgid "user.profile.form.passwordRequired" msgstr "Ye necesaria la clau." msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld" msgstr "La suya nueva clau coincide con l'anterior." msgid "user.profile.form.profileImage" msgstr "Imachen de Perfil" msgid "user.profile.form.publishedNotifications" msgstr "Notificacions per correu electronico d'un nuevo numero publicau" msgid "user.profile.form.urlInvalid" msgstr "" "La URL especificada no ye valida. Comprebe la URL y lo intente de nuevo. " "(Sucherencia: anyada http:// a lo prencipio d'a URL.)" msgid "user.profile.form.usergroupRequired" msgstr "Introduzca un grupo d'usuarios/as." msgid "user.profile.form.usernameRequired" msgstr "Ye necesario lo nombre d'usuario." msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired" msgstr "Ha d'acceptar los termins d'a declaración de privacidat." msgid "user.profile.leavePasswordBlank" msgstr "Deixe lo campo de clau en blanco pa mantener la clau actual." msgid "user.profile.newPassword" msgstr "Nueva clau" msgid "user.profile.oldPassword" msgstr "Clau actual" msgid "user.profile" msgstr "Perfil" msgid "user.login.resetPasswordInstructions" msgstr "" "Escriba la suya adreza de correu electronico contino y recibirá un correu " "con as instruccions pa tornar a establir la suya clau." msgid "user.register.form.privacyConsent" msgstr "" "Sí, consiento que los míos datos se recopilen y s'almagacenen d'alcuerdo con " "a <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaración de privacidat</a>." msgid "user.register.form.emailConsent" msgstr "Sí, deseyo que me notifiquen sobre nuevas publicacions y avisos." msgid "user.register.form.emailExists" msgstr "" "L'adreza de correu electronico triada ya ye estando utilizada per unatro " "usuario." msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch" msgstr "Las claus no coinciden." msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch" msgstr "Los campos de correu electronico no coinciden." msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric" msgstr "" "Lo nombre d'usuario nomás puede contener carácters alfanumericos en " "minusclas, subrayaus y guións, y ha de prencipiar y finalizar con un " "carácter alfanumerico." msgid "user.register.form.userGroupRequired" msgstr "Ha de triar un rol como minimo." msgid "user.register.form.usernameExists" msgstr "Lo nombre d'usuario triau ya ye estando utilizau per unatro usuario." msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction" msgstr "La clau ha de tener como minimo {$length} carácters." msgid "user.register.registerAs" msgstr "Rechistrar-se en {$contextName} como..." msgid "user.register" msgstr "Rechistrar-se" msgid "user.register.usernameRestriction" msgstr "" "Lo nombre d'usuario/a nomás ha de contener letras en minuscla, numers, y " "guións u guións baixos." msgid "user.register.registrationCompleted" msgstr "" "S'ha rechistrau correctament. <a href=\"{$profileUrl}\">Faiga clic aquí</a> " "pa completar lo suyo perfil d'usuario." msgid "user.role.assistant" msgstr "Aduyant de producción" msgid "user.role.authors" msgstr "Autors/as" msgid "user.role.editor" msgstr "Editor/a" msgid "user.role.editors" msgstr "Editors/as" msgid "user.role.reader" msgstr "Lector/a" msgid "user.role.readers" msgstr "Lectors/as" msgid "user.role.reviewer" msgstr "Revisor/a" msgid "user.role.reviewers" msgstr "Revisors/as" msgid "user.role.siteAdmin" msgstr "Administrador/a" msgid "user.role.siteAdmins" msgstr "Administradoras/ye" msgid "user.role.copyeditor" msgstr "Corrector/a d'estilo" msgid "user.role.copyeditors" msgstr "Correctors/as d'estilo" msgid "user.role.proofreader" msgstr "Corrector/a de prebas" msgid "user.role.proofreaders" msgstr "Correctors/as de prebas" msgid "user.role.layoutEditor" msgstr "Maquetador/a" msgid "user.role.layoutEditors" msgstr "Maquetadors/as" msgid "user.role.ended" msgstr "Rol rematau" msgid "user.sendPassword" msgstr "Confirmación" msgid "user.sendPassword.description" msgstr "" "Ninviar un mensache de confirmación que incluiga lo mío nombre d'usuario/a y " "clau" msgid "user.signature" msgstr "Sinyadura" msgid "user.title" msgstr "Títol" msgid "user.orcid.orcidInvalid" msgstr "" "Lo ORCID que ha especificau no ye valido. Incluiga la URL completa (p. eix.: " "\"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")." msgid "user.profile.identity" msgstr "Identidat" msgid "user.profile.contact" msgstr "Contacto" msgid "user.profile.public" msgstr "Publico" msgid "user.apiKey" msgstr "Clau API" msgid "user.apiKeyEnabled" msgstr "Permitir l'acceso a esta cuenta a aplicacions externas con a clau API" msgid "user.apiKey.generate" msgstr "Chenerar una nueva clau API" msgid "user.apiKey.remove" msgstr "Borrar" msgid "user.url" msgstr "URL" msgid "user.userHome" msgstr "Inicio" msgid "user.username" msgstr "Nombre usuario" msgid "user.usernameOrEmail" msgstr "Nombre d'usuario/a u correu electronico" msgid "user.workingLanguages" msgstr "Idiomas de treballo" msgid "user.orcid" msgstr "Identificador ORCID" msgid "user.apiKey.generateWarning" msgstr "" "Chenerar una clau API nueva invalidará cualsequier clau existent d'este " "usuario/a." msgid "user.apiKey.removeWarning" msgstr "" "Eliminar una clau revocará l'acceso a cualsequier aplicación que la utilice." msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message" msgstr "Seguro que quiere eliminar esta clau API?" msgid "user.apiKey.secretRequired" msgstr "" "Antes de chenerar una clau API, l'administrador/a d'o puesto web ha de " "definir un secreto en o fichero de configuración (\"api_key_secret\")." msgid "user.privacyLink" msgstr "" "Los suyos datos s'han almagacenau d'alcuerdo con a nuestra <a href=\"" "{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaración de privacidat</a>." msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason" msgstr "No s'ha puesto completar la restauración d'a clau a causa de {$reason}." msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions" msgstr "Introducir la clau nueva pa actualizar l'inicio de sesión." msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated" msgstr "La clau s'ha actualizau con exito. Inicie la sesión con a nueva clau." msgid "user.pendingEmailChange" msgstr "" "Ha solicitau un cambio d'o suyo correu electronico a \"{$pendingEmail}\". Le " "hemos ninviau un correu electronico con instruccions pa validar la suya " "nueva adreza." msgid "orcid.displayName" msgstr "Modulo de perfil ORCID" msgid "orcid.description" msgstr "Permite la importación d'o perfil d'usuario/a dende ORCID." msgid "orcid.instructions" msgstr "" "Puede replenar este formulario con información procedent d'un perfil ORCID. " "Introduzca lo correu electronico u l'identificador ORCID asociau con o " "perfil ORCID y dimpués prete \"Ninviar\"." msgid "orcid.noData" msgstr "No se troboron datos de ORCID." msgid "orcid.emailOrOrcid" msgstr "Correu electronico u identificador ORCID:" msgid "orcid.manager.settings.title" msgstr "Configuración d'a API de ORCID" msgid "orcid.manager.settings.hidden" msgstr "amagau" msgid "orcid.manager.settings.description" msgstr "" "Configure la API de ORCID pa importar información d'o perfil ORCID en os " "perfils d'usuario/a y autor/a y pa actualizar los rechistros ORCID " "connectaus con as nuevas publicacions (nomás pa miembros ORCID)." msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath" msgstr "API ORCID" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.public" msgstr "Publico" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.publicSandbox" msgstr "Sandbox publico" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.member" msgstr "Miembro" msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.memberSandbox" msgstr "Sandbox de l'usuario/a" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId" msgstr "Id. d'o client" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret" msgstr "Clau d'o client" msgid "orcid.manager.settings.orcidScope" msgstr "Aconsiga d'acceso d'o perfil" msgid "orcid.manager.settings.mailSectionTitle" msgstr "Achustes de correu electronico" msgid "orcid.manager.settings.saved" msgstr "Configuración alzada" msgid "orcid.manager.settings.sendMailToAuthorsOnPublication" msgstr "" "Ninviar correu electronico pa solicitar autorización ORCID d'os autors cuan " "un articlo siga acceptau, ye decir, cuan siga ninviau a corrección" msgid "orcid.author.requestAuthorization" msgstr "" "Ninviar correu electronico pa solicitar autorización ORCID d'o colaborador" msgid "orcid.author.deleteORCID" msgstr "Eliminar identificador ORCID y credencials d'acceso!" msgid "orcid.author.orcidEmptyNotice" msgstr "Veyer contino pa solicitar un Id de ORCID autenticau" msgid "orcid.author.unauthenticated" msgstr "" "L'identificador ORCID no autenticau! Solicite autenticación d'o colaborador." msgid "orcid.unauthenticated" msgstr "(no autenticau)" msgid "orcid.verify.title" msgstr "Autorización ORCID" msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.success" msgstr "Lo ninvio ha estau incorporau a lo suyo rechistro ORCID." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.failure" msgstr "Lo ninvio no s'ha puesto incorporar a lo suyo rechistro ORCID." msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.notpublished" msgstr "" "Lo ninvio será incorporau a lo suyo rechistro ORCID entre la publicación." msgid "orcid.verify.success" msgstr "" "Lo suyo Id ORCID ha estau verificau y asociau satisfactoriament con o ninvio." msgid "orcid.verify.success.redirect" msgstr "Agora será reendrezau automaticament a {$contextName}." msgid "orcid.verify.failure" msgstr "" "Lo suyo identificador ORCID no ha puesto estar verificau. Lo vinclo ya no ye " "valido." msgid "orcid.verify.duplicateOrcid" msgstr "Un Id ORCID ya estió almagacenau pa este ninvio." msgid "orcid.verify.denied" msgstr "Ha denegau l'acceso a lo suyo rechistro ORCID." msgid "orcid.authFailure" msgstr "" "Lo vinclo d'autorización de ORCID ya ha estau utilizau anteriorment u no ye " "valido." msgid "orcid.invalidClient" msgstr "Credencials de client invalidas" msgid "orcid.failure.contact" msgstr "" "Contacte con l'administrador/a d'a revista indicando lo suyo nombre, Id " "ORCID y los detalles d'o suyo ninvio." msgid "orcid.fieldset" msgstr "ORCID" msgid "orcid.connect" msgstr "Creye u connecte lo suyo identificador ORCID" msgid "orcid.authorise" msgstr "Autorice y connecte lo suyo identificador ORCID" msgid "orcid.about.title" msgstr "Qué ye ORCID?" msgid "orcid.about.howAndWhy.title" msgstr "Cómo y per qué replegamos los ID ORCID?" msgid "orcid.about.display.title" msgstr "Án s'amuestran los ID ORCID?" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId.error" msgstr "ID de client invalida" msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret.error" msgstr "Clau de client invalida" msgid "orcid.manager.status.configuration.journal" msgstr "Configurau per lo que fa a la revista" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdValid" msgstr "L'identificador de client ye valido" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdInvalid" msgstr "L'identificador d'o client ye invalido, comprebe los datos introducius" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretValid" msgstr "Client Secret ye valido" msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretInvalid" msgstr "Client Secret ye invalido, comprebe las suyas credencials" msgid "orcid.verify.duplicateOrcidAuthor" msgstr "S'han detectau ORCID duplicaus en os colaboradors/as." msgid "orcid.verify.hasUnauthenticatedOrcid" msgstr "S'han detectau ORCID no autentificaus en os colaboradors/as." msgid "orcid.manager.context.enabled" msgstr "Habilitar la funcionalidat ORCID" msgid "orcid.manager.siteWide.enabled" msgstr "Habilitar la funcionalidat ORCID en tot lo puesto" msgid "orcid.manager.siteWide.description" msgstr "" "La funcionalidat ORCID puede activar-se opcionalment y configurar-se a nivel " "de puesto pa totas las revistas/publicacions/servidors. Si s'activa, esto " "anulará totas las credencials de libel de contexto y aplicará las siguients " "credencials a totas las revistas/publicacions/servidors de esta instalación." msgid "orcid.field.verification.request" msgstr "Solicitar verificación" msgid "orcid.field.verification.requested" msgstr "S'ha solicitau la verificación de ORCID." msgid "orcid.field.verification.resendRequest" msgstr "Reninviar lo correu electronico de verificación" msgid "orcid.field.authorEmailModal.title" msgstr "Solicitar la verificación de ORCID" msgid "orcid.field.authorEmailModal.message" msgstr "" "Deseya ninviar un correu electronico a este autor/a pa solicitar-le que " "verifique lo suyo ORCID?" msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.title" msgstr "Eliminar ORCID" msgid "orcid.field.unverified.shouldRequest" msgstr "" "Este ORCID no s'ha verificau. L'elimine y solicite la verificación " "dreitament a l'usuario/a u a l'autor/a." msgid "user.removeRole.message" msgstr "" "Seguro que deseya eliminar permanentment este rol? Esta acción revocará lo " "acceso de l'usuario/a a tota la información y permisos asociaus con este rol." msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.message" msgstr "Seguro que quiere eliminar este ORCID?" msgid "user.futureRole.notification.description" msgstr "" "Dica alavez puede revisar y actualizar lo suyo perfil. Si creye que esto ye " "una error, contacte con l'administrador/a." msgid "user.disabledModal.description" msgstr "Rols actuals: {$rols}" msgid "user.disabledModal.title" msgstr "Deshabilitar {$fullName}" msgid "user.enabledModal.title" msgstr "Habilitar {$fullName}" msgid "user.bioStatement" msgstr "Biografía" msgid "user.removeRole.roleRemainMessage" msgstr "" "No puede eliminar lo rol. L'usuario/a ha de tener como minimo un rol asignau."
Simpan